В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Вот и официальное объявление об отправке в типографию книги, которая этой осенью похитит у любителей иллюстрированной классики некоторую долю их сбережений, потому как за такой бриллиант не жалко отдать кровные заработанные средства. Сегодня в страну Парето (к счастью не где-то в дебрях африканских джунглей) отправился том Луи Буссенара "Похитители бриллиантов" — одно из самых известных произведений французского классика приключенческих романов.
Обложку многие уже видели — сюрприза не будет, но стоит ещё раз напомнить, чем так хороша книга, зачем её ждать, считая дни до выхода? Несколько причин для этого.
1. "Похитители бриллиантов" — "визитная карточка" Буссенара как писателя. Роман о французах-авантюристах, отправившихся в самое сердце "Чёрного континента" за несметными богатствами, до настоящего момента ни разу не выходил полностью.
2. "Азбука" издаёт роман в классическом переводе Виктора Финка, но с очень важными дополнениями. За тщательнейшую сверку этого перевода с оригиналом текста взялась Елена Викентьевна Трепетова — давняя поклонница и авторитетный эксперт творчества писателя. Благодаря её изысканиям, удалось вернуть в библиографию автора и впервые опубликовать в полном виде во Франции роман "Монмартрская сирота".
3. "Азбука" издаст самый полный и точный перевод романа, о чём позаботилась Елена Трепетова (часть текста также сверяла Надежда Грачёва). Также Елена Викентьевна сделала ещё кое-что для этого издания: во-первых, впервые на русский перевела несколько рассказов автора, которые войдут в том; во-вторых, написала две статьи о Буссенаре для книги и сделала подробнейшие примечания по тексту; в-третьих, помогла Александру Лютикову в поиске и подготовке к изданию самого лучшего варианта комплекта иллюстраций из тех, которые были.
4. В книге будут 88 иллюстраций Фера и Кастелли из журнальной публикации романа плюс ещё одна иллюстрация вынесена на титул — из книжного издания "Похитителей бриллиантов".
5. Обложку для тома нарисовал Сергей Шикин — и результат его работы по обыкновению превосходит все ожидания, привлекая к себе внимание даже без рассыпанных по красному "сафьяну" бриллиантовых вкрвплений.
Пока не появились первые фотографии готовой книги, ознакомительный фрагмент — во вложении.
Аннотация:
Французский писатель Луи Буссенар — автор многочисленных приключенческих романов, не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далёких стран и обширный научный материал.
«Похитители бриллиантов» — самый известный роман автора, повествующий о приключениях трёх французов, отправившихся в смертельно опасное путешествие в самое сердце Южной Африки с надеждой завладеть баснословными сокровищами.
На русском языке роман выходил со многими лакунами, неточностями и упущениями. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован и тщательно сверен с оригиналом. Можно сказать, что роман «Похитители бриллиантов» впервые приходит к читателям в полном виде с комплектом иллюстраций из еженедельника Journal des voyages, где он публиковался с 4 марта 1883 года по 24 февраля 1884 года. Издание сопровождают подробный комментарий, статьи о жизни и творчестве автора, а также несколько рассказов Буссенара, впервые переведённых на русский язык.
Перевод с французского Виктора Финка, Елены Трепетовой
Индейцев по осени считают. Вслед за зелёным летним томом "Последнего из могикан", открывшем индейскую тематику в иллюстрированных изданиях "Азбуки", осенний урожай больших книг принесёт сразу три романа Джеймса Фенимора Купера под одной обложкой. Все три произведения хорошо и давно известны читателям, но на русском языке в таком виде издаются впервые.
Как и было обещано ещё зимой, в первом анонсе готовящегося издания, в том вошли три романа цикла "Кожаный Чулок". Помимо 90 обещанных иллюстраций Чарльза и Генри Брока на три романа в анонсе тома избранного Купера особый акцент делался на серьёзной работе, проведённой над текстами. Подробные комментарии от ответственного редактора Сергея Антонова можно прочитать в тексте того анонса. В этом анонсе представлена уже готовая книга — она отправлена в типографию.
Перевод с английского Сергея Антонова (предисловия к «Зверобою», «Следопыту» и предисловие к изданию «Последнего из могикан» 1831 года, примечания автора к «Зверобою» и «Последнему из могикан»), Ревекки Гальпериной («Следопыт», гл. I–XI, XXVII–XXX), Доры Каравкиной («Следопыт», гл. XII–XIX), Валентины Курелла («Следопыт», гл. XX–XXVI), Полины Мелковой («Последний из могикан»)
Примечания Сергея Антонова
Составитель Александр Лютиков
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
Дополненный перевод с английского Теодора Грица («Зверобой»)
Иллюстрации Генри Мэтью Брока («Зверобой», «Последний из могикан»), Чарльза Эдмунда Брока («Следопыт»)
Иллюстрация на обложке Ньюэлла Конверса Уайета
Аннотация:
С момента первой публикации в 1820–1840-х годах и по сей день пенталогия Джеймса Фенимора Купера о Натаниэле Бампо (известном также под прозвищами Зверобой, Соколиный Глаз, Следопыт, Длинный Карабин и Кожаный Чулок) неизменно пользуется успехом во всём мире как один из эталонов увлекательной приключенческой прозы, сюжеты и персонажи которой однажды и навсегда пленяют читательское воображение. Ловкий охотник и смелый воин, самоотверженный защитник слабых и угнетённых, Кожаный Чулок давно и прочно вошёл в пантеон самых популярных героев мировой литературы.
В настоящий том включены первые три романа цикла, повествующие о юных и зрелых годах жизни Натаниэля, о его дружбе с индейцем-делаваром Чингачгуком, об их стычках с гуронами в лесных дебрях и на озёрной глади, о смертельном риске, на который друзья идут ради вызволения из плена возлюбленной Чингачгука, защиты семейства Хаттер («Зверобой») и спасения дочерей британского полковника Манро («Последний из могикан»), о любви главного героя к дочери его давнего друга, сержанта Томаса Дунхема, и о его самопожертвовании во имя чужого счастья («Следопыт»). Впервые на русском языке публикуется полный текст «Зверобоя», восстановлены все авторские предисловия и примечания к романам и их позднейшим прижизненным изданиям. В книге — также впервые в России — воспроизводятся полные комплекты иллюстраций к романам Купера, созданные английскими художниками братьями Генри Мэтью Броком и Чарльзом Эдмундом Броком.
На днях отправился в типографию очередной том Верна в серии "Больше чем книга" , седьмой по счёту. Обложка уже появлялась в ежемесячном обзоре главных новинок.
Историко-приключенческий роман «Матиас Шандор» Жюль Верн посвятил памяти Александра Дюма — по словам самого автора, «гениального рассказчика», чей «Граф Монте-Кристо» подсказал ему сюжет его новой книги. Главный герой романа, граф Матиас Шандор, венгерский патриот и революционер, один из организаторов восстания, призванного освободить Венгрию от австрийского ига, становится жертвой доноса и приговаривается к смертной казни. А спустя пятнадцать лет в далмацийский порт Гравоза прибывает яхта таинственного доктора Антекирта, о врачебном искусстве и баснословном богатстве которого по всему Востоку не первый год ходят самые противоречивые и невероятные слухи…
В настоящем издании впервые в России роман сопровождается иллюстрациями чешского мастера книжной графики Зденека Буриана (1905–1981). Неоднократно замечалось, что ни одному художнику не удалось так живо и правдоподобно воскресить в рисунках неповторимую атмосферу романов Жюля Верна.
Перевод с французского Евгения Гунста, Ольги Моисеенко, Елизаветы Шишмаревой
От пиратов, индейцев, отважных исследователей и первопроходцев, от иллюстрированной героики в декорациях минувших веков – к миру не менее удивительному. Этот мир полон опасностей, приключений и историй, где есть место любви и ненависти, героизму и предательству, дружбе и другим проявлениям человеческих чувств и натуры, даже если герои этих произведений – представители животного мира. Очередной анонс иллюстрированной классики посвящён произведениям Джеймса Оливера Кервуда. Сегодня для этого есть особый повод: 13 августа 1927 года писателя не стало.
Писатель
Американец Кервуд всю жизнь прожил в родном штате Мичиган. Эта нетипичная для американца осёдлость с лихвой компенсирована страстью писателя, журналиста и защитника дикой природы к путешествиям по нетронутым цивилизацией территориям Канады и Аляски. За менее чем двадцатилетнюю творческую карьеру Кервуд написал более 30 романов о природе и обитателях суровых северных земель американского континента. Тематика произведений роднит произведения Кервуда с северными циклами Джека Лондона, а главные герои многих книг писателя – с другим любителем живой природы, канадцем Эрнестом Сетон-Томпсоном.
Одной из самых известных экранизаций книг Кервуда считается фильм французского режиссёра Жан-Жака Анно «Медведь» 1988 года – по повести «Гризли» (The Grizzly King; 1916). Фильм Анно помог произведениям Кервуда в некотором смысле «повзрослеть»: широкая аудитория разных возрастов обратила внимание на творческое наследие автора. Анонс иллюстрированного тома избранных произведений Кервуда в серии «Мир приключений» – такой же взрослый и серьёзный подход к книгам автора, которые привычно размещаются на полках с детской литературой.
Американский постер фильма "Медведь" и титульная страница первого издания The Grizzly King:
Омнибус Кервуда «Азбука» издаст с иллюстрациями ещё одного талантливого чеха – Станилава Лолека (Stanislav Lolek). Он не так известен, как Зденек Буриан или Станислав Гудечек, но по творческой манере, складу ума и отношению к живой природе идеально подходит в качестве иллюстратора для книг Кервуда.
Художник
Лолек – современник Кервуда, всего на пять лет его старше. Некоторые факты его биографии помогла прояснить статья Александра Лютикова.
Станислав Лолек, прежде чем стать книжным иллюстратором, обучался управлению лесным хозяйством и затем некоторое время работал лесником. Ещё в те годы Станислава стало тянуть к изобразительному творчеству. Он начал с набросков лесных пейзажей на полях нарисованных им же карт местности. Его первые пейзажи создавались под влиянием работ чешского художника Антонина Читтусси, умершего в 1891 году и признанного после смерти выдающимся живописцем.
Примеры пейзажей, написанных Лолеком:
В 1895 году Лолек приблизился к своему истинному призванию, поступив по рекомендации в Пражскую академию изобразительных искусств, где он обучался под руководством профессора Юлиуса Маржака. Позже начинающий художник в течение 2 лет продолжал свое обучение в Мюнхене, выбрав своей специализацией рисование пейзажей и животных.
Первые зрелые работы художника датируются началом прошлого столетия. После участия в первых выставках во время обучения в Мюнхене, Лолек возвращается в Чехию и в 1907 году становится соучредителем Ассоциации художников Моравии. Примерно в это же время меняется стиль его живописи: от следования основам модерна он переходит к импрессионизму под влиянием живописи Антонина Славичека и Яна Минаржика. Выставки Лолека стали проходить в Париже. Он состоялся как художник, и его склонность изображать природные ландшафты и разную живность – домашнюю и дикую, позволила Лолеку проявить себя ещё и в качестве автора книжных иллюстраций.
Примеры анималистской живописи Станислава Лолека:
Редактор газеты «Lidové noviny» передал писателю Рудольфу Тесноглидеку несколько рисунков Лолека, и тот одобрил его в качестве иллюстратора для оформления сказки «Liška Bystrouška», которая публиковалась в этой газете с 7 апреля по 23 июня 1920 года (ежедневно). Позже сказка была расширена до объема романа и публиковалась в виде комикса в этой же газете вплоть до 1924 года.
Лолек также известен как иллюстратор «Книги Джунглей» Редьярда Киплинга, ряда романов Джеймса Оливера Кервуда, а также произведений других писателей, где главными героями являлись животные.
Портрет Станислава Лолека из книги Зденека Ауэрсвальда о творчестве художника:
Книга
Наиболее полные собрания сочинений Кервуда на русском языке выходили в 1928 году (издательства «Мысль» и «Вокруг света») и в 1994 году (издательство «Терра») – 14 и 10 томов соответственно.
Планы «Азбуки» на полное собрание сочинений не распространяются, но том лучших произведений автора о животных в сопровождении 102 иллюстраций Станислава Лолека (примерно половина – полностраничные) – сам по себе станет прекрасным дополнением к ранее выходившим в серии омнибусам Джека Лондона, разбавляя приключенческий и исторический пафос классических романов Хаггарда, Сальгари, Сабатини природным диким обаянием героев романов и повестей Кервуда.
В запланированный на ноябрь-декабрь том войдут следующие романы и повести: «Ба-Ри, сын Казана» (перевод Анастасии Бродоцкой), «Бродяги Севера» (перевод Ирины Гуровой), «Гризли» (перевод Владича Неделина), «Казан» (перевод Нины Дехтеревой) и «Молниеносный» (перевод Елены Матвеевой). Порядок произведений представлен в алфавитном порядке, а не в очерёдности размещения в томе.
В новом переводе будут «Ба-Ри, сын Казана» и «Молниеносный», остальное – в проверенных переводах, известных по прежним изданиям, ещё советских времён. В настоящее время в издании не предполагается дополнительных материалов, примечания будут, но из самого необходимого минимума.
Иллюстрации
Несколько слов об иллюстрациях Станислава Лолека. Всего их будет 102 – полностраничные и внутри текста. В разделении по произведениям в составе тома (с примерами):
— «Казан» — 19 иллюстраций;
— «Сын Казана» — 22 иллюстрации;
— «Молниеносный» — 13 иллюстраций;
— «Бродяги Севера» — 25 иллюстраций;
— «Гризли» — 23 иллюстрации.
Примеры иллюстраций представлены в материале до окончательной обработки!
Подготовка к книжному сезону "осень 2019 — зима 2020" идёт полным ходом. Анонс главных новинок августа становится поводом для объявления некоторых более поздних планов, поэтому внимательно читайте текст и готовьтесь к первым сюрпризам.
Сто тысяч лет назад в Галактике обитало великое множество видов разумных существ. Одному из этих видов, превзошедшему остальных в науке и технологиях, удалось добиться абсолютного доминирования.
Их звали Предтечами, и они несли Мантию Долга — обязанность защищать все менее развитые расы в подвластном им космосе. Предтечи обеспечивали мир, жестоко и эффективно подавляя любое сопротивление. Но однажды они встретили врага, против которого у них не нашлось оружия.
И тогда они исчезли.
Это история о них.
Впервые на русском!
Книга на русском языке издана впервые. Подробности о трилогии Грега Бира — в первом анонсе планов "Азбуки" на серию книг по вселенной Halo.
цитата
Сюжет трилогии разворачивается за 100 000 лет до событий серии игр. В игровом «настоящем» – Ковенант, союз рас во вселенной Halo, падающий ниц в благоговении перед Предтечами и верящий в то, что спасутся под сенью абсолютного оружия – тех самых конструктов-Ореолов, давших название всей серии. Во временном слое «Саги Предтеч», за многие тысячелетия до спартанца Джона – могущественная раса эонов, тех самых Предтеч, достигла небывалых высот в развитии технологий. Накопленных ими с избытком хватает для того, чтобы занимать лидирующую позицию в галактике и с честью нести добровольно возложенную себе на плечи Мантию Долга.
Предтечи знали, что, когда настанет время, им суждено будет исчезнуть, уступив место новой цивилизации.
Накануне этой точки перехода начинается история Борнстеллара (Bornstellar Makes Eternal Lasting), юного Предтечи, коих так же называли Манипулярами (Manipular). Борнстеллар происходит из рода Строителей (Builders), с высоким статусом и огромным политическим влиянием. Это семейства Строителей привели Предтеч к тем высотам, с которых раса наблюдает за галактикой.
Перевод с английского Григория Крылова
Оформление обложки Виктории Манацковой
Иллюстрация на обложке представляет один из предварительных концепт-артов для игры Halo 4
Выражаем признательность Виталию Первухину и творческому коллективу фанатского общества HaloUniverse за деятельное участие в подготовке книги.
У Тэм Хашфорд, как говорится, «в душе Жуть свербит». Она ужасно досадует «на свою незавидную долю: работать за медные гроши подавальщицей в ардбургском трактире да изредка развлекать посетителей игрой на лютне. Грустно, когда все приключения ограничиваются лишь прогулкой по Рынку Чудовищ». А главное — ну сколько можно подавать напитки прославленным наёмникам и слушать, как барды поют о приключениях и славе в мире за пределами её сонного городка. И когда в город закатывает «Сказ» — компания наёмников во главе со знаменитой Кровавой Розой, дочерью Золотого Гэбриеля, одного из легендарных Королей Жути, — Тэм не упускает шанса присоединиться к ним в качестве отрядного барда. Она хочет приключений — и она их получит, ведь «Сказ» даже не идёт сражаться с Лютой ордой, осадившей Хладопламенный Перевал, но отправляется выполнять секретный заказ в Злодебри; а то, что ждёт их в Злодебрях, куда страшнее Лютой орды…
«Мир фантастики» — Дэн Симмонс «Собрание рассказов» (подробности — в первом анонсе);
«Мир фантастики. Коллекция делюкс» — Роберт Хайнлайн «Кукловоды. Дверь в лето. Двойная звезда. Звёздный десант».
Есть новости и о другом делюксе — четвёртой антологии "Наша старая добрая фантастика", озаглавленной «Иное небо». Как следует из названия, в томе точно будет роман Андрея Лазарчука. Полный состав антологии будет представлен позже.
Впервые на русском — новый роман Майкла Маршалла Смита, автора (под псевдонимом Майкл Маршалл) трилогии «Соломенные люди» и романа «Те, кто приходят из темноты», по которому был снят сериал «Злоумышленники».
Ханне Грин одиннадцать лет. Её мама уехала в Лондон, а в папе «переменилось всё, кроме внешности». Недавно Ханна выучила новое слово — «обыденный», и теперь готова на все что угодно, «лишь бы не влачить обыденное существование». Например, уехать из Санта-Круза к дедушке. Дедушка много путешествует и теперь ждёт её в штате Вашингтон. Там Ханна узнает, что её дедушка не просто инженер, но личный инженер Дьявола. Что дедушке два с половиной века от роду. Что без помощи Ханны и беса-невезучника по имени Ветроцап, похожего на большой гриб-лисичку, Дьявол и дедушка не смогут починить Машину жертвоприношений, и тогда вся энергия мирового зла вместо того, чтобы поступать, как положено, в ад, начнет переполнять наш мир. И Ханне ещё не раз предстоит пожелать, чтобы жизнь её снова стала «ужасно, невыносимо обыденной»…
«Блестящая книга!» — так отозвался о «Ханне Грин и её невыносимо обыденном существовании» Нил Гейман.
Из ближайших новинок в серии "Азбука-бестселлер" правом входа на территорию ФЛ обладает новая книга Мюриель Барбери "Странная страна" (Un étrange pays). В ней писательница вновь обращается к истории о контактах двух миров — людей и эльфов.
Земля Южной Африки щедро полита кровью — здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришёл с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы — буры — успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой — к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно чёрная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной...
«Когда пируют львы», «И грянул гром» — первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.
Перевод с английского Виктории Яковлевой
Оформление обложки Ильи Кучмы
Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».
Сэм Букер, человек трудной, несчастливой судьбы, по заданию ФБР отправляется в маленький калифорнийский городок Мунлайт-Ков. Здесь в течение недолгого времени множество его обитателей пали жертвами таинственного убийцы. Но то, с чем Сэму пришлось встретиться и вступить в борьбу, много жёстче, опаснее и безумнее всех преступников и маньяков, с которыми он встречался раньше.
Эта книга — авторский проект замечательного художника Михаила Бычкова, в иллюстрациях которого эпизоды пушкинской поэмы и пушкинский Петербург буквально оживают. «Я не ставил перед собой задачу проиллюстрировать „Медный всадник“. Мне хотелось создать живописный эквивалент поэмы — сложный, многоуровневый, как и она сама». Поэма «Медный всадник», одно из самых глубоких и совершенных произведений А. С. Пушкина, написана в Болдине в октябре 1833 года. В ней изображено масштабное наводнение в Петербурге 7 ноября 1824 года. Назвав свое произведение «петербургской повестью», Пушкин открыл в русской литературе тему большого города.
Трагическое событие, сломавшее привычный ход жизни, оборачивается настоящей фантасмагорией, закономерностью, связанной с особенной судьбой Петербурга в русской истории и культуре. При жизни поэта было опубликовано лишь начало «Медного всадника»: «высочайший цензор» Николай I потребовал внести в поэму изменения, на которые Пушкин не согласился пойти.
В издание включена статья Михаила Бычкова, а также статья и комментарии литературоведа Галины Потаповой.
Малышка Чи уже совсем освоилась в новом доме, вся семья полюбила Чи – гладит её, чешет животик и покупает ей вкусняшки. Но вдруг, откуда ни возьмись, в доме появляется огромный чёрный кот, страшный такой, с большущей мордой. Что же делать нашей Чи? Как спасти Ёхэя и папу с мамой от непрошеного гостя?
«Милый дом Чи» – манга, переведённая на множество языков, в том числе французский, немецкий, итальянский, испанский и даже финский, теперь и на русском языке!
Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его «Пятый персонаж» сочли началом «канадского прорыва» в мировой литературе; сам Джон Фаулз охарактеризовал этот роман как «одну из тех редчайших книг, которой бы не повредило, будь она подлиннее». Последовавшая за «Пятым персонажем» «Мантикора» была удостоена главной канадской литературной награды — Премии генерал-губернатора. «Мир чудес» — завершающий роман «Дептфордской трилогии» — представляет собой автобиографию мага и волшебника Магнуса Айзенгрима, историю его подъёма из бездны унижения к вершинам всемирной славы.
Итак, под одной обложкой — вся «Дептфордская трилогия». Это хроника нескольких жизней, имеющая фоном детективный сюжет, это книга о дружбе-вражде знакомых с детства людей, о тайне, завязавшей их судьбы в тугой узел; Первый станет миллионером и политиком, второй — всемирно известным фокусником, третий — историком и агиографом. Одному из них суждено погибнуть при загадочных обстоятельствах, двум другим — разгадывать загадку.
Перевод с английского Михаила Пчелинцева («Пятый персонаж»), Григория Крылова («Мантикора», «Мир чудес»)
В дальнейших планах — Джозеф Шеридан Ле Фаню «Дом у кладбища. В тусклом свете», Фенимор Купер «Зверобой. Последний из могикан. Следопыт», Брэм Стокер «Дракула. Сокровище Семи Звёзд. Романы, рассказы», Генрик Сенкевич«Огнём и мечом. Книга 2. Потоп»
Луи Жаколио — прославленный французский писатель и путешественник. В отличие от многих собратьев по перу, находивших сюжеты для своих книг в пыльных библиотеках и тесных кабинетах, Жаколио действительно много путешествовал, подолгу жил в южных широтах, изучая верования и быт местных жителей. Из-под его пера вышло множество научно-популярных книг о загадочных странах «слонов и факиров», однако подлинную известность Жаколио приобрел благодаря своим приключенческим романам, очаровавшим весь мир.
В настоящее издание вошли два самых известных пиратских романа Жаколио: «Грабители морей» (захватывающая история пиратской банды, на самом деле существовавшей в XVIII веке и сорок лет наводящей ужас на мореплавателей по всему миру) и «Затерянные в океане» (рассказ о банковском кассире, волею судьбы ставшем главой тайного общества китайских разбойников).
Впервые в России оба романа публикуются в одном томе в сопровождении полных комплектов иллюстраций французского художника Шарля Клериса (1865–1912).
Жозе Сарамаго — один из крупнейших писателей современной Португалии, лауреат Нобелевской премии по литературе 1998 года, автор скандально знаменитого «Евангелия от Иисуса». «Пещера» — последний из его романов, до сих пор остававшийся не переведённым на русский язык.
Сиприано Алгору шестьдесят четыре года, по профессии он гончар. Живёт он вместе с дочерью Мартой и её мужем по имени Марсал, который работает охранником в исполинской торговой организации, известной как Центр. Когда Центр отказывается покупать у Сиприано его миски и горшки, тот решает заняться изготовлением глиняных кукол — и вдруг департамент закупок Центра заказывает ему огромную партию кукол, по двести единиц каждой модели. А затем Марсала переводят из внешней охраны во внутреннюю — и все семейство переселяется в Центр. Но однажды ночью Сиприано слышит шум таинственных механизмов, как будто доносящийся из-под земли, и решает во что бы то ни стало найти разгадку…
Впервые на русском — «изумительно фактурное и глубоко резонирующее переосмысление платоновской аллегории» (Time Out New York); очередное подтверждение того, что «найти любовь и изменить свою жизнь можно в любом возрасте» (Salon).
Специальный агент ФБР Алоизий Пендергаст, раненный в схватке с мистическим существом на берегу моря, исчезает в волнах. Констанс, помощница и подопечная агента, не дождавшись от него вестей, решает, что он утонул. В отчаянии она уединяется в подземных покоях особняка на Риверсайд-драйв, но её похищает человек, долгое время считавшийся мёртвым. У этого мистификатора есть веский повод для мести, и он лелеял свой жестокий план в течение десятилетий... Констанс оказывается на далёком острове Идиллия наедине с похитителем. Она многое знает о нём, но не всё... Главная тайна кроется здесь, за дверью обсидиановой комнаты.
Впервые на русском языке!
Перевод с английского Григория Крылова
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина