Избранные страницы ...

«Избранные страницы американской поэзии / Selected Pages from American Poetry»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Избранные страницы американской поэзии / Selected Pages from American Poetry

Составитель:

М.: Текст, 2021 г.

Серия: Билингва

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-7516-1665-6

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 432

Описание:

Стихотворения американских поэтов в оригиналах и переводах.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Э. Хоппера.

Содержание:

  1. Г. Кружков. Предисловие (статья), стр. 16
  2. ANNE BRADSTREET / АННА БРЭДСТРИТ (1612-1682)
    1. Anne Bradstreet. The Author to Her Book (стихотворение), стр. 22
    2. Анна Брэдстрит. Напутствие книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
  3. HENRY WADSWORTH LONGFELLOW / ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО (1807-1882)
    1. Henry Wadsworth Longfellow. The Arrow and the Song (стихотворение), стр. 26
    2. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
    3. Henry Wadsworth Longfellow. Keats (стихотворение), стр. 28
    4. Генри Уодсворт Лонгфелло. Китс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
    5. Henry Wadsworth Longfellow. To the Driving Cloud (стихотворение), стр. 30
    6. Генри Уодсворт Лонгфелло. Гонимой туче (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    7. Henry Wadsworth Longfellow. My Lost Youth (стихотворение), стр. 34
    8. Генри Уодсворт Лонгфелло. Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
    9. Henry Wadsworth Longfellow. The Broken Oar (стихотворение), стр. 42
    10. Генри Уодсворт Лонгфелло. Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
  4. EDGAR ALLAN POE / ЭДГАР АЛЛАН ПО (1809-1849)
    1. Edgar Allan Poe. To Helen (стихотворение), стр. 44
    2. Эдгар Аллан По. К Елене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
    3. Edgar Allan Poe. Sonnet — To Science (стихотворение), стр. 46
    4. Эдгар Аллан По. Сонет к науке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
  5. OLIVER WENDELL HOLMES / ОЛИВЕР УЭНДЕЛ ХОЛМС (1809-1894)
    1. Oliver Wendell Holmes. Old Ironsides (стихотворение), стр. 48
    2. Оливер Уэндел Холмс. «Железнобокий» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.49
    3. Oliver Wendell Holmes. The Chambered Nautilus (стихотворение), стр. 52
    4. Оливер Уэндел Холмс. Раковина наутилуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    5. Oliver Wendell Holmes. Contentment (стихотворение), стр. 56
    6. Оливер Уэндел Холмс. Довольство малым (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
  6. WALT WHITMAN / УОЛТ УИТМЕН (1819-1892)
    1. Walt Whitman. To a Common Prostitute (стихотворение), стр. 64
    2. Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    3. Walt Whitman. Mannahatta (стихотворение), стр. 66
    4. Уолт Уитмен. Манахатта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
    5. Walt Whitman. O Captain! My Captain! (стихотворение), стр. 70
    6. Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
  7. EMILY DICKINSON / ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
    1. Emily Elizabeth Dickinson. 49. «I never lost as much but twice...» (стихотворение), стр.
    2. Эмили Дикинсон. 49. «Два раза я теряла всё...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Emily Elizabeth Dickinson. 67. «Success is counted sweetest...» (стихотворение), стр.
    4. Эмили Дикинсон. 67. «Успех всего желанней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    5. Emily Elizabeth Dickinson. 99. «New feet within my garden go...» (стихотворение), стр.
    6. Эмили Дикинсон. 99. «Все заново шуршит, растет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    7. Emily Elizabeth Dickinson. 130. «These are the days when Birds come back...» (стихотворение), стр.
    8. Эмили Дикинсон. 130. « В такую пору — невзначай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    9. Emily Elizabeth Dickinson. 182. «If I shouldʼnt be alive...» (стихотворение), стр.
    10. Эмили Дикинсон. 182. «Если я не доживу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    11. Emily Elizabeth Dickinson. 258. «Thereʼs a certain Slant of light...» (стихотворение), стр.
    12. Эмили Дикинсон. 258. «Есть наклон лучей особый...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    13. Emily Elizabeth Dickinson. 288. «Iʼm Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр.
    14. Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    15. Emily Elizabeth Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society...» (стихотворение), стр.
    16. Эмили Дикинсон. 303. «Свое божественное общество...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    17. Emily Elizabeth Dickinson. 341. «After great pain, a formal feeling comes...» (стихотворение), стр.
    18. Эмили Дикинсон. 341. «За шоком боли некий Транс находит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    19. Emily Elizabeth Dickinson. 387. «The Sweetest Heresy received...» (стихотворение), стр.
    20. Эмили Дикинсон. 387. «Одна — отраднейшая — есть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    21. Emily Elizabeth Dickinson. 441. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр.
    22. Эмили Дикинсон. 441. «Это — письмо, что я миру пишу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    23. Emily Elizabeth Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр.
    24. Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    25. Emily Elizabeth Dickinson. 511. «If you were coming in the Fall...» (стихотворение), стр.
    26. Эмили Дикинсон. 511. «Шепни, что осенью придешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    27. Emily Elizabeth Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand...» (стихотворение), стр.
    28. Эмили Дикинсон. 540. «Я с Миром вышла воевать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    29. Emily Elizabeth Dickinson. 605. «The Spider holds a Silver Ball...» (стихотворение), стр.
    30. Эмили Дикинсон. 605. «Паук — сам из себя — прядет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    31. Emily Elizabeth Dickinson. 611. «I see thee better — in the Dark...» (стихотворение), стр.
    32. Эмили Дикинсон. 611. «Я лучше вижу – в Темноте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    33. Emily Elizabeth Dickinson. 615. «Our journey had advanced...» (стихотворение), стр.
    34. Эмили Дикинсон. 615. «Мы вновь пошли вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    35. Emily Elizabeth Dickinson. 654. «A long — long Sleep...» (стихотворение), стр.
    36. Эмили Дикинсон. 654. «О долгий — долгий — скучный Сон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    37. Emily Elizabeth Dickinson. 659. «That first Day, when you praised Me, Sweet...» (стихотворение), стр.
    38. Эмили Дикинсон. 659. «Тот День, когда Ты похвалил меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    39. Emily Elizabeth Dickinson. 704. «No matter — now — Sweet...» (стихотворение), стр.
    40. Эмили Дикинсон. 704. «Теперь — не важно — но потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    41. Emily Elizabeth Dickinson. 741. «Dramaʼs Vitallest Expression...» (стихотворение), стр.
    42. Эмили Дикинсон. 741. «Драмы высшее мерило...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    43. Emily Elizabeth Dickinson. 747. «It dropped so low — in my Regard...» (стихотворение), стр.
    44. Эмили Дикинсон. 747. «Столь низко пал — в моих глазах...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    45. Emily Elizabeth Dickinson. 870. «Finding is the first Act...» (стихотворение), стр.
    46. Эмили Дикинсон. 870. «Находка — в первом Акте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    47. Emily Elizabeth Dickinson. 887. «We outgrow love, like other things...» (стихотворение), стр.
    48. Эмили Дикинсон. 887. «Мы вырастаем из любви...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    49. Emily Elizabeth Dickinson. 1021. «Far from Love the Heavenly Father...» (стихотворение), стр.
    50. Эмили Дикинсон. 1021. «Далеко Господь уводит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    51. Emily Elizabeth Dickinson. 1026. «The Dying need but little, Dear...» (стихотворение), стр.
    52. Эмили Дикинсон. 1026. «Что нам потребно в смертный час?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    53. Emily Elizabeth Dickinson. 1045. «Nature rarer uses Yellow...» (стихотворение), стр.
    54. Эмили Дикинсон. 1045. «Желтый цвет Природа тратит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    55. Emily Elizabeth Dickinson. 1065. «Let down the Bars, Oh Death...» (стихотворение), стр.
    56. Эмили Дикинсон. 1065. «Смерть, отопри врата...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    57. Emily Elizabeth Dickinson. 1073. «Experiment to Me...» (стихотворение), стр.
    58. Эмили Дикинсон. 1073. «Все люди — тайна для меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    59. Emily Elizabeth Dickinson. 1077. «These are the Signs to Natureʼs Inns...» (стихотворение), стр.
    60. Эмили Дикинсон. 1077. «Природы постоялый двор...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    61. Emily Elizabeth Dickinson. 1084. «At Half past Three, a single Bird...» (стихотворение), стр.
    62. Эмили Дикинсон. 1084. «В четыре с четвертью утра...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    63. Emily Elizabeth Dickinson. 1261. «A Word dropped careless On a Page...» (стихотворение), стр.
    64. Эмили Дикинсон. 1261. «Одна случайная строка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    65. Emily Elizabeth Dickinson. 1263. «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр.
    66. Эмили Дикинсон. 1263. «Страницы книга — паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    67. Emily Elizabeth Dickinson. 1271. «Septemberʼs Baccalaureate...» (стихотворение), стр.
    68. Эмили Дикинсон. 1271. «Учебный График Сентября...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    69. Emily Elizabeth Dickinson. 1275. «The Spider as an Artist...» (стихотворение), стр.
    70. Эмили Дикинсон. 1275. «Паук — Художник Красоты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    71. Emily Elizabeth Dickinson. 1307. «That short — potential stir...» (стихотворение), стр.
    72. Эмили Дикинсон. 1307. «Этот последний Шаг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    73. Emily Elizabeth Dickinson. 1430. «Who never wanted — maddest Joy...» (стихотворение), стр.
    74. Эмили Дикинсон. 1430. «Кто так не жаждал — тот не знал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    75. Emily Elizabeth Dickinson. 1433. «How brittle are the Piers...» (стихотворение), стр.
    76. Эмили Дикинсон. 1433. «Какой неверный, шаткий Мост...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    77. Emily Elizabeth Dickinson. 1450. «The Road was lit with Moon and star...» (стихотворение), стр.
    78. Эмили Дикинсон. 1450. «Звезда над полем — и Луна...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    79. Emily Elizabeth Dickinson. 1587. «He ate and drank the precious Words...» (стихотворение), стр.
    80. Эмили Дикинсон. 1587. «Он ел бесценные Слова...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    81. Emily Elizabeth Dickinson. 1612. «The Auctioneer of Parting...» (стихотворение), стр.
    82. Эмили Дикинсон. 1612. «Аукцион Разлуки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    83. Emily Elizabeth Dickinson. 1633. «Still own thee — still thou art...» (стихотворение), стр.
    84. Эмили Дикинсон. 1633. «Ты до сих пор — во мне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    85. Emily Elizabeth Dickinson. 1672. «Lightly stepped a yellow star...» (стихотворение), стр.
    86. Эмили Дикинсон. 1672. «Тихо желтая звезда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    87. Emily Elizabeth Dickinson. 1725. «I took one Draught of Life...» (стихотворение), стр.
    88. Эмили Дикинсон. 1725. «От Счастья я взяла Глоток...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    89. Emily Elizabeth Dickinson. 1732. «My life closed twice before itʼs close...» (стихотворение), стр.
    90. Эмили Дикинсон. 1732. «Кончалась дважды жизнь моя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    91. Emily Elizabeth Dickinson. 1743. «The grave my little cottage is...» (стихотворение), стр.
    92. Эмили Дикинсон. 1743. «Могила — маленький мой дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    93. Emily Elizabeth Dickinson. 1755. «To make a prairie it takes a clover and one bee...» (стихотворение), стр.
    94. Эмили Дикинсон. 1755. «Чтоб вышла степь цветущая...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  8. EDWIN MARKHAM / ЭДВИН МАРКЕМ (1852-1940)
    1. Edwin Markham. The Man with the Hoe (стихотворение), стр.
    2. ЭДВИН Маркем. Человек с мотыгой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  9. EDWIN ARLINGTON ROBINSON / ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН (1869-1935)
    1. Edwin Arlington Robinson. Luke Havergal (стихотворение), стр.
    2. Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Хэвергол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Edwin Arlington Robinson. Richard Cory (стихотворение), стр.
    4. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  10. STEPHEN CRANE / СТИВЕН КРЕЙН (1871-1900)
    1. Stephen Crane. I saw a man pursuing tire horizon (стихотворение), стр.
    2. Стивен Крейн. Человек, гнавшийся за горизонтом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Stephen Crane. The Wayfarer (стихотворение), стр.
    4. Стивен Крейн. Путник, отыскавший тропинку к истине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    5. Stephen Crane. A Man Said to the Universe (стихотворение), стр.
    6. Стивен Крейн. Взгляните, вот могила злодея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  11. AMY LOWELL / ЭМИ ЛОУЭЛЛ (1874-1925)
    1. Amy Lowell. Wind and Silver (стихотворение), стр.
    2. Эми Лоуэлл. Ветер и серебристый свет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Amy Lowell. Night Clouds (стихотворение), стр.
    4. Эми Лоуэлл. Ночные облака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    5. Amy Lowell. A Decade (стихотворение), стр.
    6. Эми Лоуэлл. Десять лет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  12. CARL SANDBURG / КАРЛ СЭНДБЕРГ (1878-1967)
    1. Carl Sandburg. Fog (стихотворение), стр.
    2. Карл Сэндберг. Туман (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Carl Sandburg. Grass (стихотворение), стр.
    4. Карл Сэндберг. Трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  13. ROBERT FROST / РОБЕРТ ФРОСТ (1875-1963)
    1. Robert Frost. Going for Water (стихотворение), стр.
    2. Роберт Фрост. За водой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Robert Frost. The Road Not Taken (стихотворение), стр.
    4. Роберт Фрост. Другая дорога (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    5. Robert Frost. The Oven Bird (стихотворение), стр.
    6. Роберт Фрост. Желтоголовая славка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    7. Robert Frost. Range-Finding (стихотворение), стр.
    8. Роберт Фрост. В перекрестье прицела (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    9. Robert Frost. The Telephone (стихотворение), стр.
    10. Роберт Фрост. Телефон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    11. Robert Frost. Meeting and Passing (стихотворение), стр.
    12. Роберт Фрост. Первая встреча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    13. Robert Frost. A Time to Talk (стихотворение), стр.
    14. Роберт Фрост. Побеседовать с другом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    15. Robert Frost. The Cow in Apple Time (стихотворение), стр.
    16. Роберт Фрост. Корова в яблочный сезон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    17. Robert Frost. A Patch of Old Snow (стихотворение), стр.
    18. Роберт Фрост. Потемневшего снега лоскут (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    19. Robert Frost. An Old Man’s Winter Night (стихотворение), стр.
    20. Роберт Фрост. Старик зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    21. Robert Frost. ‘Out, out —’' (стихотворение), стр.
    22. Роберт Фрост. ‘Out, out...’ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    23. Robert Frost. The Aim Was Song (стихотворение), стр.
    24. Роберт Фрост. Чтоб вышла песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    25. Robert Frost. Nothing Gold Can Stay (стихотворение), стр.
    26. Роберт Фрост. Все золотое зыбко (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    27. Robert Frost. Blue-Butterfly Day (стихотворение), стр.
    28. Роберт Фрост. День голубых мотыльков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    29. Robert Frost. The Onset (стихотворение), стр.
    30. Роберт Фрост. Врасплох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    31. Robert Frost. To Earthward (стихотворение), стр.
    32. Роберт Фрост. К земле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    33. Robert Frost. On a Tree Fallen across the Road (стихотворение), стр.
    34. Роберт Фрост. О дереве, упавшем поперек дороги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    35. Robert Frost. To E. T. (стихотворение), стр.
    36. Роберт Фрост. Э. Томасу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    37. Robert Frost. Stopping by Woods on a Snowing Evening (стихотворение), стр.
    38. Роберт Фрост. Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      The Sound of Trees
      Шум деревьев
    39. Robert Frost. For Once, Then, Something (стихотворение), стр.
    40. Роберт Фрост. Что-то было (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    41. Robert Frost. Looking for a Sunset Bird in Winter (стихотворение), стр.
    42. Роберт Фрост. Вспоминая зимой птицу, певшую на закате (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    43. Robert Frost. Good-bye and Keep Cold (стихотворение), стр.
    44. Роберт Фрост. Застынь до весны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    45. Robert Frost. A Drumlin Woodchuck (стихотворение), стр.
    46. Роберт Фрост. Горный сурок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    47. Robert Frost. The Figure in the Doorway (стихотворение), стр.
    48. Роберт Фрост. Фигура на пороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    49. Robert Frost. Come in (стихотворение), стр.
    50. Роберт Фрост. Войди! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    51. Роберт Фрост. I Could Give All to Time (стихотворение), стр.
    52. Роберт Фрост. Пусть время все возьмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    53. Robert Frost. The Most of it (стихотворение), стр.
    54. Роберт Фрост. И это — всё (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    55. Robert Frost. To a Young Wretch (стихотворение), стр.
    56. Роберт Фрост. Неизвестному сорванцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    57. Robert Frost. To a Moth Seen in Winter (стихотворение), стр.
    58. Роберт Фрост. Мотыльку, встреченному зимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    59. Robert Frost. A Considerable Speck (стихотворение), стр.
    60. Роберт Фрост. Важная крапинка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  14. WALLACE STEVENS / УОЛЛЕС СТИВЕНС (1879-1955)
    1. Wallace Stevens. To the One of Fictive Music (стихотворение), стр.
    2. Уоллес Стивенс. Подательнице музыки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Wallace Stevens. The Doctor of Geneva (стихотворение), стр.
    4. Уоллес Стивенс. Женевский доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    5. Wallace Stevens. Anecdote of the Jar (стихотворение), стр.
    6. Уоллес Стивенс. Анекдот с банкой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    7. Wallace Stevens. Gubbinal (стихотворение), стр.
    8. Уоллес Стивенс. Варварское (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    9. Wallace Stevens. The Snow Man (стихотворение), стр.
    10. Уоллес Стивенс. Снежный человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    11. Wallace Stevens. Peter Quince at the Clavier (стихотворение), стр.
    12. Уоллес Стивенс. Питер Шива за клавикордами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    13. Wallace Stevens. A High-Toned Old Christian Woman (стихотворение), стр.
    14. Уоллес Стивенс. Пожилая набожная дама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    15. Wallace Stevens. Thirteen Ways of Looking at a Blackbird (стихотворение), стр.
    16. Уоллес Стивенс. Тринадцать способов нарисовать дрозда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    17. Wallace Stevens. The Man Whose Pharynx Was Bad (стихотворение), стр.
    18. Уоллес Стивенс. Человек с хронически больным горлом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    19. Wallace Stevens. Farewell to Florida (стихотворение), стр.
    20. Уоллес Стивенс. Прощание с Флоридой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    21. Wallace Stevens. Dance of the Macabre Mice (стихотворение), стр.
    22. Уоллес Стивенс. Мышиный данс-макабр (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    23. Wallace Stevens. The Death of a Soldier (стихотворение), стр.
    24. Уоллес Стивенс. Смерть солдата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    25. Wallace Stevens. The Well Dressed Man with a Beard (стихотворение), стр.
    26. Уоллес Стивенс. Прилично одетый мужчина с бородой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    27. Wallace Stevens. The House was Quiet and the World was Calm (стихотворение), стр.
    28. Уоллес Стивенс. Спокойно было в доме, тихо в мире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    29. Wallace Stevens. The Souls of Women at Night (стихотворение), стр.
    30. Уоллес Стивенс. Тень женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    31. Wallace Stevens. Of Mere Being (стихотворение), стр.
    32. Уоллес Стивенс. О сущем и вещем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  15. WILLIAM CARLOS WILLIAMS / УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС (1883-1963)
    1. William Carlos Williams. The Red Wheelbarrow (стихотворение), стр.
    2. Уильям Карлос Уильямс. Красная тачка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. William Carlos Williams. This is Just to Say (стихотворение), стр.
    4. Уильям Карлос Уильямс. Записка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  16. EZRA POUND / ЭЗРА ПАУНД (1885-1972)
    1. Ezra Pound. Isle (стихотворение), стр.
    2. Эзра Паунд. Зеленый остров (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Ezra Pound. The Lake (стихотворение), стр.
    4. Эзра Паунд. Меньше ври (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    5. Ezra Pound. The Beautiful Toilet (стихотворение), стр.
    6. Эзра Паунд. Дама в прекрасном убранстве (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  17. MARIANNE MOORE / МАРИАННА МУР (1887-1972)
    1. Marianne Moore. Poetry (стихотворение), стр.
    2. Марианна Мур. Стихи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  18. EDWARD ESTLIN CUMMINGS / ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС (1894-1962)
    1. Edward Estlin Cummings. “in just—” (стихотворение), стр.
    2. Эдвард Эстлин Каммингс. «в апреле чудесно…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Edward Estlin Cummings. “anyone lived in a pretty how town...” (стихотворение), стр.
    4. Эдвард Эстлин Каммингс. «жил как бы кто-то в одном городке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  19. WYSTAN HUGH AUDEN / УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (1907-1973)
    1. Wystan Hugh Auden. “As I walked out one evening...” (стихотворение), стр.
    2. Уистен Хью Оден. «Я вышел в город погулять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Wystan Hugh Auden. In Memory of William Butler Yeats (стихотворение), стр.
    4. Уистен Хью Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    5. Wystan Hugh Auden. Precious Five (стихотворение), стр.
    6. Уистен Хью Оден. Великолепная пятерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  20. ELIZABETH BISHOP / ЭЛИЗАБЕТ БИШОП (1911-1979)
    1. Elizabeth Bishop. Visits to St. Elizabeth’s (стихотворение), стр.
    2. Элизабет Бишоп. Посещение больницы Св. Елизаветы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  21. GREGORY CORSO / ГРЕГОРИ КОРСО (1930-2001)
    1. Gregory Corso. The Whole Mess... Almost (стихотворение), стр.
    2. Грегори Корсо. Генеральная уборка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  22. CHARLES SIMIC / ЧАРЛЬЗ СИМИК (род. 1938)
    1. Charles Simic. My Shoes (стихотворение), стр.
    2. Чарльз Симик. Мои ботинки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Charles Simic. Under New Management (стихотворение), стр.
    4. Чарльз Симик. «Туннель любви» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    5. Charles Simic. The Anniversary (стихотворение), стр.
    6. Чарльз Симик. Парад в Нью-Йорке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  23. KAY RYAN / КЕЙ РАЙАН (род. 1945)
    1. Kay Ryan. Turtle (стихотворение), стр.
    2. Кей Райан. Черепаха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    3. Kay Ryan. The Niagara River (стихотворение), стр.
    4. Кей Райан. Река Ниагара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    5. Kay Ryan. Grazing Horses (стихотворение), стр.
    6. Кей Райан. Крен в голове (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  24. Г. Кружков. Комментарии, стр.

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

На обложке фрагмент картины Эдварда Хоппера «Подветренный берег», 1941.

Нумерация стихотворений Эмили Дикинсон дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.

Подписано в печать 16.02.2021. Дата изготовления 02.03.2021.




Книжные полки

⇑ Наверх