Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 20:13  

цитата Nicolett

Так что насчет ничего – это вы малость погорячились. Одно дело – взять название с потолка, и несколько иное – по ошибке вставить не туда словосочетание, встречающееся в том же тексте. В первом случае переводчик выглядит идиотом, во втором... собственно, с этого я и начала.
В истории с "Попугаем" в гл. 5 возложить вину на переводчика — это самая маловероятная теория. Если человек переводит главы в нормальном порядке, откуда ему знать, что в гл. 12 появится какой-то "Попугай"? К тому же и калька там один раз (почти) правильная оставлена. Скорее всего, это какие-то редакторские манипуляции, но надо быть ясновидящим или редактором "Азбуки", чтобы выяснить правду, а редактор молчит, как молчит и переводчик, и "Азбуке" никакого дела до этой дискуссии.

В моем посте, кстати, еще десяток других недочетов, собранных на трех страницах. "Попугай" там только одна из ласточек. И еще десяток я могу добавить, но смысла-то?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 20:15  

цитата Mrlakenstein

Victor31 нормальный там перевод. Я куплю.
Где "там"? Но, на всякий случай, приятных покупок!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 20:32  

цитата Victor31

Если человек переводит главы в нормальном порядке, откуда ему знать, что в гл. 12 появится какой-то "Попугай"?

Кхм. Вообще-то, в порядке вещей сначала прочитать книгу целиком, и только потом переводить. Неужели кто-то делает иначе???


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 20:39  

цитата Trend

Кхм. Вообще-то, в порядке вещей сначала прочитать книгу целиком, и только потом переводить. Неужели кто-то делает иначе???
Возможно, кто-то так и делает, но это неправильно. Переводить надо с точки зрения будущего читателя и не создавать риск перенести какой-то контент из еще неизвестных фрагментов книги. Гораздо естественнее! И всегда можно позднее отредактировать детали.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 22:37  
Victor31 в "Дожде забвения". Я прочитала пару страниц: нормальный живой слог. Если ляпов в целом немного, то текст будет вполне удобочитаемый.

цитата Victor31

Переводить надо с точки зрения будущего читателя и не создавать риск перенести какой-то контент из еще неизвестных фрагментов книги. Гораздо естественнее! И всегда можно позднее отредактировать детали.

Вы когда-нибудь переводили объемный текст или редактировали?
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 06:54  

цитата

Кхм. Вообще-то, в порядке вещей сначала прочитать книгу целиком, и только потом переводить. Неужели кто-то делает иначе???

Уважаемый Тренд!
В советские времена, когда на перевод книги в 20 авторских листов отводился год-полтора, именно так и делали. Да еще давали прочитанной книге полежать пару недель.
Но нынче все иначе. Думаю, так делают только авторы раздела "Собственные переводы".
Да и едва ли предварительное прочтение дает какой-то положительный результат. Переведенное в голове сохраняется, имена- названия выписываются в список, чтобы избежать разночтений, ну и при редактуре текст перечитывается. Поэтому превращение вагонов в попугаев и наоборот — это чисто человеческий фактор, а не погрешность метода.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 09:16  

цитата Victor31

Я искренне надеюсь, что большинство читателей знакомство с этим изданием "Азбуки" закончили на ознакомительном фрагменте и взялись за оригинал.

Не вижу ни одной причины, чтобы отказываться от знакомства с романом в этом переводе.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 09:39  

цитата Виктор Вебер

В советские времена, когда на перевод книги в 20 авторских листов отводился год-полтора, именно так и делали. Да еще давали прочитанной книге полежать пару недель.

Не вижу причин, по которым из месяца стремительной работы над переводом нельзя в самом начале выдернуть 2-3 дня на предварительное прочтение книги. От этого же дух книги лучше чувствуется, что сильно облегчает перевод.

цитата Victor31

Возможно, кто-то так и делает, но это неправильно. Переводить надо с точки зрения будущего читателя и не создавать риск перенести какой-то контент из еще неизвестных фрагментов книги. Гораздо естественнее! И всегда можно позднее отредактировать детали.

Я не согласен. Риска перенести неизвестную информацию минимален, ведь перевод -- продукт сознательного усилия, с приложением головы.
С таким подходом можно и от авторов требовать написания книги строго от первой страницы к последней, чтобы он (не дай бог!) случайно не выдал заранее неизвестную информацию!.. 8-)
Кроме того, приведу простой пример для иллюстрации правильности подхода "сначала прочесть". Берём "Вычисление Бога" Роберта Сойера. Поначалу там инопланетянина называют "он", а сам он себя не определяет ни как М, ни как Ж. Но о себе в прошедшем времени говорит: я смотрел (-а, -о?), я видел (-а, -о?), я был (-а, -о?)... Ближе к концу книги выясняется, что это не он, а она! Если бы я переводил, уже этого не зная, у меня бы возникла куча сложностей с последующим вычитыванием и исправлением всех этих "я смотрел", "я видел", "я был", но простое исправление на "смотрела, видела, была" совершенно не вариант! Так что, заранее зная об этой фишке, перевод я с самого начала выстраивал соответственно, старательно избегая прошедшего времени в прямой речи инопланетянина.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 09:39  

цитата Виктор Вебер

Да и едва ли предварительное прочтение дает какой-то положительный результат.
Вообще-то даёт. Когда я участвовал в переводе без предварительного прочтения, то только главе к 20 прояснилось отношение к религии в авторском мире. То есть оно там такое, что вместо религия стоило бы писать секта или культ, а вместо церковь — молельный дом, ну и в том же духе, как о чём-то никчёмном. Возвращаться и переделывать мы тогда не стали 8-)
И некоторые моменты тоже лучше переводить зная насколько они важны в конечном итоге. У меня бывало ломаешь голову над каким-то сложным местом, а в итоге оно оказывается и не повлияло бы ни на что, не трать я время, и переведи очень-очень вольно или совсем измени на что-то своё.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 10:37  
Перевожу в два чтения: первое — быстрое, со всяческими непонятными "рыбами", второе — контрольное со сверкой/правкой недопереведенного. Плюс вычитка финального русского текста. Мне кажется, оптимально.
–––
Середины нет. Есть только 0 и 1.


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 11:31  

цитата Trend

Не вижу причин, по которым из месяца стремительной работы над переводом нельзя в самом начале выдернуть 2-3 дня на предварительное прочтение книги.

Никогда не читаю текст заранее. Что помогает сохранять некую заинтересованность в прочтении текста в ходе перевода, ну и несколько снимает накапливающуюся усталость. Трудные места оставляю в первозданном виде, возвращаюсь к ним при контрольной читке. Обязательной. Лучше, конечно две читки, но не всегда бывает такая возможность. И вообще работаю только с экрана.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 11:57  

цитата

приведу простой пример для иллюстрации правильности подхода "сначала прочесть"

ИМХО, это всего лишь пример исключения из правила, показывающий правильность правила.

цитата

Не вижу причин, по которым из месяца стремительной работы над переводом нельзя в самом начале выдернуть 2-3 дня на предварительное прочтение книги. От этого же дух книги лучше чувствуется, что сильно облегчает перевод.

Что такое стремительная работа над переводом я вообще не понимаю. А если в книге 70 авторских листов и переводить ее 7-8 месяцев, сколько дней/недель надо выдергивать? Ну и чтобы понять дух, не обязательно читать всю книгу. Все становится ясно — на предмет духа — гораздо раньше.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 12:51  
Дискуссии о методах перевода вести куда легче, чем обсуждать конкретные результаты их применения.

Но что обсуждать? Все равно каждый работает так, как ему нравится. Были бы какие-то универсальные методы, гарантирующие качество, все бы на них давно перешли, но их пока нет. Увы. Есть разные теории перевода, общего плана, и знания конкретных языков и социально-культурных реалий они не добавляют. Так что если уж обсуждать, то конкретные результаты.

В том же примере битвы Kool-Aid / "Юпи" важно ли, прочитал переводчик всю книгу заранее или нет, если он так или иначе выбрал вертикальный маршрут сцены? Вопрос риторический, потому что книга перед нами, значит, уже полностью прочитана, переведена и отредактирована, но на прояснение смысла сцены в самом начале книги это никак не повлияло.

И "Попугай" из "Дождя Забвения", залетевший из гл. 12 в гл. 5, все равно останется недоразумением и дефектом книги, хотя кому-то приятнее знать, что попугай все-таки не совсем с луны свалился.

Что касается стилистических сюрпризов, типа гендерно-нейтральной лексики или неожиданно появляющегося второго значения каких-то слов, то это технические неизбежности, требующие второго прохода по переводу. Но и здесь знание всего текста заранее задачу не облегчает, как видно из примера той же Энн Леки. Если у переводчика нет общей идеи насчет такого рода переводов, то без разницы, знал ли он всю книгу заранее или нет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 13:00  
Попалось в книге выражение shotgun side. Контекст: герой едет в машине, ему хочется музыки, он роется в коробке, которая стоит на полу shotgun side и достает оттуда кассету. Я правильно понимаю, имеется в виду место рядом с водителем, как в "riding shotgun"?

цитата

I pulled over at a vista point and fumbled around in the box of ancient tapes on the floor of the shotgun side


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 13:38  

цитата Felicitas

Я правильно понимаю, имеется в виду место рядом с водителем, как в "riding shotgun"


да, имеется ввиду пассажирское сидение.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 16:35  

цитата Victor31

Все равно каждый работает так, как ему нравится.
Вот именно. Я, например, не читаю по совершенно дилетантской причине: мне элементарно так интереснее работать. А неувязки устраняю при обязательном "втором чтении". Кому-то такой способ по каким-то причинам не подходит, и ничего страшного. Suum, как говорится, quique. Тут ведь и устройство наших собственных мозгов имеет огромное значение. Я, например, совершенно не могу работать под любую музыку — концентрация пропадает. А вот под параллельную трансляцию футбола — вполне себе получается:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 16:53  

цитата danita1

Кстати, по-русски вполне можно "в лоб спросить"



Можно. Но не в данном отрывке — логика сценки не позволяет :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 18:40  

цитата duzpazir

Я, например, совершенно не могу работать под любую музыку — концентрация пропадает.

Мне под "Щелкунчика" хорошо работается (не только переводится, но и другая всякая работа за компом) и под некоторые другие балеты. А вот под симфонии нет, и не под оперы — в операх рефлекторно пытаешься понять, о чём поют, даже если поют на совершенно незнакомом языке.

А при переводе у меня, как правило, три чтения. Сначала черновик, в ходе написания которого отмечаются синим цветом явно неудачные места. Потом второе чтение, когда я читаю черновик полностью, исправляя опечатки и самые очевидные из отмеченных косяков, но отмечаю все остальные неудачные места. И третий и последующие проходы, в ходе которых я прицельно исправляю уже только отмеченные места, синхронизирую терминологию и прочее.

Но книгу я всё равно сначала читаю, вернее, слушаю, чтобы убедиться, что её стоит переводить. Ну, я-то имею такую возможность, не за деньги работаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 22:23  

цитата Verdi1

в операх рефлекторно пытаешься понять, о чём поют, даже если поют на совершенно незнакомом языке.
Совершенно верно подмечено, хотя в моём случае речь идёт о роке:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 09:08  
А вот ещё из собственного опыта о пользе предварительного прочтения. В "Гоминидах" вскользь упоминается некий Driftwood, причём так, что непонятно, что же это такое. И только в их продолжении, "Люди", выясняется, что это такой трущобный район Торонто, населённый люмпенами и наркоманами. Так вот, я когда работал над переводом, то к тому времени, разумеется, уже прочитал все три тома и знал, что это за Дрифтвуд. А вот испанский, итальянский и особенно польский переводчики, вероятно, нет, потому что фантазировали на эту тему со страшной силой.

цитата английский (2002 год изд., май)

The monster had worn a ski mask. It could have been anyone: a student she’d taught; another faculty member; someone from the support staff; a punk from the Driftwood corridor. Anyone.


цитата испанский (2004 год изд.)

Podría haber sido cualquiera: un estudiante a quien le hubiera dado clase; otro miembro del claustro; alguien del personal no docente; un chorizo de la zona de Driftwood.

Испанский переводчик, кстати, всё правильно перевёл, но странно, что не сделал сноски. Испанцы всегда охотно делают сноски, это у них примерно такая же часть переводной культуры, как и у нас (по крайней мере, у меня сложилось такое впечатление).

цитата итальянский (2004 год изд., январь)

Il mostro indossava un passamontagna; poteva essere chiunque: un suo studente, un collega, qualcuno dell'amministrazione, un delinquentello di periferia. Chiunque.

"Уголовник с окраины".

цитата польский (2007 год изд.)

To mógł być każdy; jeden z wykładowców; ktoś z obsługi campusu; ten punk, którego niedawno widziała w korytarzu. Każdy.

"Панк, которого она недавно видела в коридоре".

Сразу видно, что польский переводчик перед переводом первого тома второго не читал. Хотя он уже к тому времени вышел (2003, февраль).

Справедливости ради, сейчас этот Driftwood можно нагуглить — на карте Торонто к западу от кампуса Йоркского университета за речкой имеется Driftwood avenue, и в википедии про этот район можно накопать (https://en.wikipedia.org/wiki/Jane_and_Fi...). Но в 2004 году википедии и гуглокарт, считай, что не было ещё, да и в 2007 тоже,
Страницы: 123...316317318319320...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх