Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:33  
Victor31, уважаемый, я не вижу смысла генерировать простыни каких-то невразумительных объяснений. И английское series, и русское вереница подходит для обозначения как временного расположения, так и пространственного. Все остальное от лукавого.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:35  

цитата psw

Мне кажется, что во всех приведенных переводах Набокова вместо "вереницы событий" лучше было бы использовать "череда событий" (подчеркивается изменение, но нет ассоциаций с веригами и прочим вервием от корня "вер")
— извините, но то, что я выделил — редкостный бред. Либо совершенно уже разнузданная и оголтелая придирка.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:35  

цитата mischmisch

Victor31, объясните, пожалуйста, разницу между словосочетаниями "ряд событий", "последовательность событий" и "вереница событий".
Я только что объяснил, что есть разница во временном и пространственном употреблении, поэтому говорить и событиях не поможет. Астероидный контекст — пространственный.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:37  

цитата Beksultan

Victor31, уважаемый, я не вижу смысла генерировать простыни каких-то невразумительных объяснений. И английское series, и русское вереница подходит как для временного расположения, так и для пространственного. Все остальное от лукавого.
И в не вижу смысла, особенно когда речь здесь была только об астероиде 200м в поперечнике. Какую вереницу комнат вы сможете выдолбить в таком астероиде?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:38  

цитата Beksultan

И английское series, и русское вереница подходит для обозначения как временного расположения, так и пространственного. Все остальное от лукавого.

Да, соглашусь, "вереница" — синоним "череды", "анфилады" и "серии".
Могу только повторить, что переводчику стоило внимательней подойти к выбору слов.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:39  

цитата Victor31

Какую вереницу комнат вы сможете выдолбить в таком астероиде?
— вереницу комнат поперечником 2-3 метра. Это 100-60 комнат, ну или комнатушек, если по честному. Как, видите, более чем достаточно.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:47  

цитата Beksultan

— вереницу комнат поперечником 2-3 метра. Это 100-60 комнат, ну или комнатушек, если по честному. Как, видите, более чем достаточно.
Ага, но оставьте пару метров на стены еще. Вы, наверно, фрагмент не читали? Сие не есть грех, конечно, но просто для справки: там семь персонажей всего. Их высаживают на астероид, и им предстоит выдалбливать эти самые помещения. Конечно, в какой-то гипотетике им может прийти в голову выдолбить сотню клетушек, но это как-то ... %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:53  
Victor31, то есть, простите, по-вашему, семь объектов (комнат, ячеек, событий, шагов и проч.) — это не вереница?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:53  

цитата Victor31

что есть разница во временном и пространственном употреблении, поэтому говорить и событиях не поможет. Астероидный контекст — пространственный.

ОК, просто мне подумалось, что сначала Вам будет проще объяснить разницу в "одномерном пространстве" времени. Я бы потом поинтересовалась, например, про "он шел вереницей тюремных коридоров"... Но ладно, не буду влезать в анфиладу Ваших рассуждений. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:58  

цитата Beksultan

Victor31, то есть, простите, по-вашему семь объектов — это не вереница?
Вопросы становятся все сложнее. Насколько я знаю, у слова "вереница" нет официальной нижней границы.

Я вообще против этого слова в данном случае, поэтому вопрос лучше задать тем, кто за него. Слово это по смыслу и стилю особенное. Для его употребления нужны какие-то особые причины. Таких причин в оригинале я не вижу, ни по смыслу, ни стилистически.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:04  

цитата Victor31

Для его употребления нужны какие-то особые причины.

Является ли одной из таких причин употребление в художественном, а не в научном тексте, раз уж слово "стилистически особенное", с эмоциональной окраской, способной эстетически воздействовать на читателя, вызывая ассоциации с "множеством", не имеющим минимальной и максимальной границы?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:09  

цитата Victor31

Конечно, в слове series предполагается некоторая последовательность / серийность, но в нем нет того, что есть в слове "вереница": расположения предметов в длинный ряд. Это пространственный порядок.


Виктор, ну вы чего? Фильм по Лемони Сникету назывался, на секунду, "A Series of Unfortunate Events". Какой к черту пространственный порядок? Это и вереница, и череда, и закручено все это может быть как угодно.

цитата Victor31

Я вообще против этого слова в данном случае


Ну вы лично, читатель, один из, против, и что? А я за это слово в данном случае. И что?..


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:12  

Андрей, я не знаю как вы читаете, но дело было совсем не так.
Даже в переводе.
И тем более в оригинале.
Заключенных сначала выгрузили в пещеру, где уже был воздух.
А затем у корабля остались еще два задания, или задачи, которые необходимо было сделать.
Более того, указано, что будет делать корабль, а потом идет конкретизация.
А вы зачем-то вообще всё поменяли местами.
По вашим словам получается, что после того, как корабль уже разместил в пещере заключенных, то:
1. корабль герметизирует полость.
2. корабль закидывает внутрь узников.
Поэтому вы не правы.

Оригинал:

цитата

and there were only two further tasks for it to perform. It deployed its foam hose, and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity. The ship worked from one side to the other. The seal set almost instantly upon being exposed to the vacuum outside.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:15  
angels_chinese
Хм.. Вот ты знаешь, странно всё это.
В другой теме ты говорил, что всё замечательно, ну, там, где про стихи и ты их переводил, что у меня вызвало вопрос, помнишь?
Потом здесь ты сказал, что вообще впервые видишь перевод.
Вот это и странно.
Т.е. ты переводил стихи отдельно и даже не видел перевод остального текста, получается так?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:21  

цитата mischmisch

Является ли одной из таких причин употребление в художественном, а не в научном тексте, раз уж слово такое "стилистически особенное", с эмоциональной окраской, способной эстетически воздействовать на читателя, вызывая ассоциации с "множеством", пусть и не имеющим минимальной и максимальной границы?
Слово можно употребить, но для этого должна быть причина. Я таковой не вижу. "Вереница" — из какой-то другой оперы. В оригинале лексика, характерная для твердой НФ. Не научная публикация, но все же стилизация под таковую.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:23  
Иммобилус, цитата:

цитата

Вообще, у обсуждаемого фрагмента один серьезный недостаток: переводчик не очень задумывается над подбором слов, поэтому и выходят такие неуклюжие конструкции.

Кстати, еще одна причина, почему "современных графоманов" зачастую читать невозможно — они переносят в свои книжки стиль передовиц, вместо того чтобы нарабатывать уровень и вкус.


Совершенно верно. :beer:
От страницы к странице переводчик так делает, к сожалению. :-(


penelope, цитата:

цитата

Ну вот никто из приведенных авторов не классик стиля, прямо скажем. Ну хорошо, пусть будет допустимое употребление — все равно плохое. Как и "внешняя помощь" вместо "помощи извне" или, лучше всего, "сторонней, со стороны".

Проблема в том, что здесь в теме закрывают глаза на целостность текста, которая бывает, когда верно подобраны лексические сочетания.
А когда не совсем или неверно, то текст рассыпается на отдельные предложения и даже слова.
И в доказательство ищут отдельные слова у других, как, например, хелекнар, или Зелёный Медведь, который вообще нашел другое сочетание.

Ну и не обратили все внимания на последнее предложение.
"Чей-то запыхавшийся голос во тьме" — пропущено слово "раздался".
В переводе сразу прямая речь.
Опять же чувства не "накрывают", вот как бы не хотелось кому-то (в том числе и новым писателям).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:27  

цитата Александр Кенсин

"Чей-то запыхавшийся голос во тьме"

Отдельно прекрасен.
Я посмотрела этот отрывок, там такой вид фразы для нагнетания пущего напряжения, но словосочетание весь тревожный настрой мне сбило.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:31  

цитата Александр Кенсин

"Чей-то запыхавшийся голос во тьме" — пропущено слово "раздался".
В переводе  сразу прямая речь.


цитата

Somebody’s voice, muffled by the rushing, in the dark: ‘the light – quickly – light, or we’re dead!’


цитата

Чейто запыхавшийся голос во тьме:
— Свет... быстро... свет или мы все покойники!


Александр Кенсин, что пропущено?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:37  

цитата Александр Кенсин

Заключенных сначала выгрузили в пещеру, где уже был воздух.
А затем у корабля остались еще два задания, или задачи, которые необходимо было сделать.

Да правда что-ли? Я, конечно подозревал, что с вы Victor31 два сапога — пара в части фантазирования, но не думал, что вы тоже не способны прочитать пару страниц текста и осознать порядок написанного.

цитата

Это была его шестая остановка, и, как уже происходило пять раз, всё началось с разгрузки снаряжения. Последняя семерка заключенных ждала своей очереди в трюме.

чуть ниже

цитата

Но семёрка узников находилась внутри корабля и прислушивалась к происходящему. Они всё это слышали в шестой раз и знали, что должно было случиться потом

строго через абзац

цитата

Приговор гласил, что семерых следовало поместить в пещеру на астероиде под названием Лами 306 — всего-то двести метров в поперечнике был этот мирок, это маленькое королевство. Пещера представляла собой углубление в форме полумесяца в скальной поверхности, след от давнего (ну разумеется) столкновения, которое деформировало и искалечило тело Лами, заставило её поверхность надломиться и пойти складками, в результате чего образовалась вытянутая узкая полость, напоминающая карман, — в ней было полтора десятка метров длины и от силы десять в глубину. Ширина её не превышала одного метра. В эту дыру неопределенной формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение, и теперь у него оставалось только два задания. Выдвинулся рукав, подающий пену, и слой клейкого вещества лёг на край расщелины, похожей на большой рот. По мере того как корабль трудился, края сближались. Герметик в вакууме затвердевал почти мгновенно.

и ещё ниже собственно их выгрузка в подготовленную тюрьму:

цитата

Он не успел договорить. Грузовой отсек содрогнулся, и семь человеческих существ внутри него замерли в ожидании. Семь сердец учащенно забились. Кто-то приготовился, кто-то для такого был слишком возбуждён, но всё случилось независимо от того, были они готовы или нет.
Открылся люк, и перекладина, к которой они были пристёгнуты, отошла от стены. Они улетали друг за другом


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:41  

цитата Александр Кенсин

Т.е. ты переводил стихи отдельно и даже не видел перевод остального текста, получается так?


А я говорил, что видел основной текст? Может, неверно сформулировал. По-любому я доверяю языковому чутью Наташи вполне.
Страницы: 123...434435436437438...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх