Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 09:44  
Не совсем по теме, но...
Скандал в благородном семействе.
Д. И. Ермолович, П. Р. Палажченко и Н. Г. Шахова ушли из редакции "Мостов". http://yermolovich.ru/index/0-223


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 11:49  
В этой теме идут такие ученые дискуссии, что даже стыдно соваться со своими вопросами. Но другой подходящей темы не нашла. Захотела я прочитать "Дюну" Ф. Герберта, но наткнулась на замечание об ужасных переводах. Подскажите, пожалуйста, в каких переводах лучше читать это произведение или дайте ссылку на обсуждение переводов Дюны, если оно есть на форуме, т.к. мне пока сложно ориентироваться в этом пространстве. Спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 12:21  
] ANetochka
для меня, из тех, что на русском, самый-самый — Юрия Соколова, но есть фэны перевода Вязникова. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 12:58  

цитата ANetochka

наткнулась на замечание об ужасных переводах. Подскажите, пожалуйста, в каких переводах лучше читать это произведение или дайте ссылку на обсуждение переводов Дюны, если оно есть на форуме
Во-первых, не читайте замечаний об ужасных переводах. Во-вторых, я думаю, вы ничего не потеряете, если прочтёте «Дюну» в любом из трёх «именованных» переводов. Не вдаваясь в детали, у Соколова перевод самый ранний, с некоторыми спорными мелочами, у Вязникова самый поздний и тщательный (ныне издаваемый), у «Нового» перевод поярче, вплоть до небольшого «оживляжа» и в этой связи с, возможно, непривычной терминологией («влагоджари» вместо «стилсьюта» или «дистикомба», «вольнаибы» вместо «свободных», «фрименов», «фременов» и т.д.).
Сугубо личное, «вкусовое» мнение: первый раз можно читать в переводе «Нового» (я читал первый раз в другом), перечитывать же в переводе Вязникова.
Если дальше сомневаетесь, можете статью самого Вязникова почитать про его перевод и историю издания переводов «Дюны» под названием «Его звали Пауль» (она совсем немного тенденциозная, но на стартовом этапе довольно познавательная), но имейте ввиду: про перевод «Нового» там, насколько я помню, ничего не сказано.

Переводы неоднократно обсуждали в теме Герберта, но обсуждение было размытое и вялотекущее. Даже не рискну искать значимое звено в этом обсуждении, чтобы дать на него ссылку.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 13:50  
isaev
Ага, уже смешно, когда Вязников доказывает в своей статье, что нужно Пауль переводить и все не правы, а прочитать и послушать самого писателя он не догадался и даже на фантлабе легко доказали, что Пол, как и другие решения Вязникова, но верующие в его самый лучший перевод были и будут...
А то, что он перевел только один роман из серии, а Юрий Соколов первую дилогию.... Ну, как я понимаю, это неважно....:-D
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 14:24  
Подскажите пожалуйста в каком переводе лучше начать читать Стивена Эриксона "Сады Луны" цикл «Малазанская империя»...и дальнейшие романы.

Е. Королёва, А. Соколов (Сады Луны), 2002 — 1 изд.
И. Иванов (Сады Луны), 2007 — 1 изд.
Е. Лихтенштейн (Сады Луны), 2014 — 1 изд.

Спасибо!)
–––
Свобода! Равенство! Братство!


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 14:26  

цитата Bred38

Е. Лихтенштейн (Сады Луны), 2014 — 1 изд.
Вот этом
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 14:29  
Bred38 в последнем, тем более что все последующие книги должны быть изданы с той терминологией и именами, которые у Лихтенштейна
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 14:35  
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 15:56  

цитата kalamake

впервые выполненный профессиональным переводчиком


Загадочные слова. Что такое "профессиональный переводчик"? Профессиональный писатель — тот, кто зарабатывает только писательским трудом, например.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 16:15  
Мне кажется, это должно означать, что он где-то работает по профессии "переводчик"; надо еще указывать, какого разряда.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 16:19  

цитата angels_chinese

Загадочные слова. Что такое "профессиональный переводчик"?

Ай, ну что Вы хотите от рекламы?..


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 16:22  
magister
Очевидно же, тот у кого есть специальное образование, опыт и он работает по профессии.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 16:38  
Между тем перевод стихотворения в начале "Алисы" для "профпереводчика" довольно чудовищный. "МастерскИ" и прочие слова, в которых ударение не на последнем слоге, как того требует размер, и которые оттого приобретают в переводе былинное звучание.


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 16:45  

цитата Александр Кенсин

он работает по профессии
Не просто по профессии, а целый профессор, лингвист-переводоВЕД. Сила! Вы посмотрите, какой у него список публикаций!
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 18:05  

цитата

впервые выполненный профессиональным переводчиком

А Демурова, видать, гинеколог из Южно-Сахалинска.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 18:08  
Виктор Вебер
А вы прочитайте:

https://fantlab.ru/translator1247

:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 18:18  
Александр Кенсин
Так она жива?..
Долгих, долгих лет матриарху и многих хороших переводов — нам.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 18:23  
Я этого и не знал, но вот, оказывается какая книга есть у Нины Михайловны:
Льюис Кэрролл. — М.: Молодая гвардия, 2013. — 412, [2] с., [16] л. ил. — (Жизнь замечательных людей; Вып. 1590 (1390)). — ISBN 978-5-235-03568-3.
Зато у Дмитрия Ивановича Ермоловича свой сайт есть. И, по-моему, аккурат сегодня, может, вчера, в известной социальной Сети сообщили, что г-н Ермолович покинул редколлегию журнала "Мосты". Вот так всю жизнь живешь и не знаешь уважаемого коллегу, а потом за один день получаешь информацию дважды. Не было ни гроша, а тут алтын.


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2018 г. 21:28  

цитата Виктор Вебер

цитата
впервые выполненный профессиональным переводчиком

А Демурова, видать, гинеколог из Южно-Сахалинска.
Профессор всё объяснил! Демурова не принадлежит к переводческому цеху, она литературовед.

цитата

Не могу пройти и мимо того факта, что среди наиболее известных переводов книг Кэрролла, опубликованных в печатных изданиях, были переводы представителей самых разных профессий — писателей, редактора газеты и учителя в одном лице, литературоведа, компаративиста-этимолога, инженера-электротехника… При всём почтении к перечисленным областям знаний и сферам деятельности удивительно, что среди авторов этих переводов не оказалось переводчиков-специалистов по образованию, научно-исследовательской, педагогической и практической специальности. Стало даже немного обидно за переводческий цех. Что ж, теперь благодаря юбилейному изданию сказано слово и его представителем.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)
Страницы: 123...798799800801802...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх