Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 09:42  
В оригинале Киа Л не выговаривает. Временами. Типа S’yo down, you old Mattie, s’yo down! И конструкции у нее неправильные, соответственно возрасту. Но в переводе перебор, на мой взгляд. Так двухлетние говорят, а не трехлетние. Это большая разница :)
Ну то есть “Stricken! I drop Stricken!” я бы перевела как-нибудь "Я уронива Стрикена", и достаточно.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 09:43  

цитата Александр Кенсин

Хоесая

Это в смысле хоёсая? В русском тексте буква ё отсутствует? Если да, то это грубое нарушение правил РЯ.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 09:45  

цитата penelope

В оригинале Киа Л не выговаривает. Временами. Типа S’yo down, you old Mattie, s’yo down! И конструкции у нее неправильные, соответственно возрасту. Но в переводе перебор, на мой взгляд. Так двухлетние говорят, а не трехлетние. Это большая разница :)
Ну то есть “Stricken! I drop Stricken!” я бы перевела как-нибудь "Я уронива Стрикена", и достаточно.

Совершенно верно.
Как и любой ребенок, который учится говорить.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 19:14  
Про музыку.
"Зелёная миля" Кинга.

цитата неназываемый переводчик

И я отправился в путь, распевая «Посмотри-ка, Джозефина, вот она, моя машина» и «Мы нарыли кучу денег».

цитата King

and off I went, singing songs like "Come, Josephine, in My Flying Machine" and "We're in the Money" to keep myself company.

Правильный перевод названия песни, конечно же, "Стой, Бонапарт! Впереди Москва". Впрочем, вариант переводчика где-то рядом.
И да: ни сноски, ни ВКК с оригинальным название песни, конечно же, нет.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 19:49  
Gourmand
это юмор такой?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 19:56  

цитата Александр Кенсин

это юмор такой?

В смысле?
Песня называется в оригинале "Come, Josephine, in My Flying Machine". И по этому оригинальному названию, естественно, легко гуглится и ютьюбится.
Например, вот https://www.youtube.com/watch?v=3puIUukno9A
Восстановить оригинальное название по переводу (Посмотри-ка, Джозефина, вот она, моя машина) я не могу. Вы можете? Тогда вы кудесник обратного перевода.
про вторую песню, он же гангстерский рэп, "Мы нарыли кучу денег", я сразу догадался, а вот с первой были проблемы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 20:00  
Gourmand
я про ваши слова "Стой, Бонапарт", про ваш вариант, а не про косяк понятно какого переводчика "Зеленой мили".

и я, слава Богу, не читал перевод этого переводчика, у которого "глаз подскользнулся".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 20:15  

цитата Gourmand

Восстановить оригинальное название по переводу (Посмотри-ка, Джозефина, вот она, моя машина) я не могу.


Вбиваете josefine machine song в Гугл и первая же строка — нужная песня. Никаких проблем вообще. А про Бонапарта я тоже не поняла.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 20:20  
Александр Кенсин Aryan , это правила темы — дать свой вариант перевода. Я этим правилам следую как умею. Извините, если я перевожу ещё хуже, чем неназываемый переводчик, но согласно правилам любой, даже не владеющий английским языком вообще, обязан привести свой вариант.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 20:23  

цитата

А про Бонапарта я тоже не поняла.

Уважаемая Ариан!
А про youtube.com в 1997 г. Вы что-нибудь поняли? Или Гугл того же года издания.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 20:31  
Уважаемый Виктор Вебер, я не критикую ваш перевод (от любого года), я только прошу дать мне, как ценителю американский реалий, возможность узнать оригинальное название песни. Хоть сноской внизу страницы, хоть ВКК, хоть вкладышем, прикреплённым к форзацу. Переводите как хотите: "Cядь в машину, Жозефина" или "Вылазь, Джозефина, из моей тачки" или "Зырь, девка, какая крутотень" — это дело вашего вкуса и "художественно-эстетического восприятия". Только я-то хочу послушать песню, да?

P.S. Стесняюсь спросить, поскольку вообще не могу с голоса перевести, там точно девки нарыли кучу денег? https://www.youtube.com/watch?v=UJOjTNuuEVw

P.P.S. что самое интересное, в книге 48 сносок, включая объяснение, кто такие Рузвельт, першерон и ОВП (последнее особенно развеселило, но ладно, 1997 год, про ВИПов не слышали, и так вот хитроумно придумали свою аббревиатуру и сноской её расшифровали, пусть). Но почему же среди этих першеронов-рузвельтов не нашлось ещё 2 места для песенок?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 20:34  
Подробностей не знаю, но в настоящий момент Википедия предлагает нам вот эти варианты:
Come Josephine in My Flying Machine
The Gold Diggers' Song (We're in the Money)
Обе песни звучали в кино.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 20:45  

цитата isaev

Обе песни звучали в кино.

Да и сам Билли Мюррей довольно известный певец, прямо скажем.

цитата Вики

один из самых популярных певцов в Соединённых Штатах в первые десятилетия XX века
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 21:30  

цитата

я только прошу дать мне, как ценителю американский реалий, возможность узнать оригинальное название песни.

Уважаемый Gourmand!
Настоящие ценители американских реалий владеют английским языком и не пользуются услугами переводчиков. А псевдоценители должны прежде всего понимать реалии той страны, в которой живут и они сами, и переводчики, и соотносить информационные возможности последних со временем перевода. Увы и ах, песенки оказались зарыты слишком глубоко. Возможно, пара визитов в Ленинку или Библиотеку иностранной литературы помогли бы их отрыть, но в этом у меня есть сомнения. Тогдашние поисковики сильно отличались от нынешних. Так что количество объясненных реалий всегда пропорционально доступной информационной базе. Таково оно, бытие переводчика. Вполне допускаю, что псевдоценителям это невдомек, так что рад просветить:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 21:35  

цитата Виктор Вебер

Увы и ах, песенки оказались зарыты слишком глубоко. Возможно, пара визитов в Ленинку или Библиотеку иностранной литературы помогли бы их отрыть, но в этом у меня есть сомнения.

С чего же вы переводили, если у вас не было под рукой оригинала?
Или вы не поняли, о чём я говорю?

цитата Виктор Вебер

количество объясненных реалий всегда пропорционально доступной информационной базе

Какая информационная база нужна для того, что бы сделать вот так?

цитата

И я отправился в путь, распевая «Посмотри-ка, Джозефина, вот она, моя машина»* и «Мы нарыли кучу денег»**.
...
----------------------------------
*Come Josephine in My Flying Machine
**We're in the Money

цитата Виктор Вебер

Таково оно, бытие переводчика. Вполне допускаю, что псевдоценителям это невдомек

Ладно, прощаю. Мне ваши подколки "дофени". Ради великой цели готов стать и псевдоценителем.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 21:40  
или даже вот так:

цитата


...
И я отправился в путь, распевая «Посмотри-ка, Джозефина, вот она, моя машина» и «Мы нарыли кучу денег».
....
стр. 78

ВКК

цитата


(стр. 78)...распевая «Посмотри-ка, Джозефина, вот она, моя машина» и «Мы нарыли кучу денег». — имеются в виду песни Come Josephine in My Flying Machine и We're in the Money.


Для этого Ленинка не нужна, мне кажется.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 21:55  
Такая ссылка больше смахивает на признание в некомпетентности. Кто ж её такую будет делать?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 22:04  

цитата swgold

Такая ссылка больше смахивает на признание в некомпетентности. Кто ж её такую будет делать?

правда? А почему? Есть какие-то принятые нормы ссылок?
А если вот так, как с иностранной речью:

цитата


И я отправился в путь, распевая «Come Josephine in My Flying Machine»* и «We're in the Money»**.
...
----------------------------------
*Посмотри-ка, Джозефина, вот она, моя машина
**Мы нарыли кучу денег

Хотя это противоречит принципам Вебера... нет, на такое он не пойдёт никогда...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 22:14  
Тут просили похвалить переводчиков, так вот хвалю.
Ольга Акимова, рассказ Брэдбери "Мне грустно, когда идет дождь (Воспоминание)"
Небольшой отрывочек, чтобы было понятно, почему Акимова мне понравилась.

цитата

И я начал подпевать Элиоту, а затем песню подхватила Санора, потом Джо, и мы запели: «I get the blues when it rains».
Мы улыбнулись друг другу, и слова зазвучали громче: «The blues I can't lose when it rains» (2).
Мы знали все слова и допели песню до конца, а когда закончили, рассмеялись, и Элиот сел на стул и стал наигрывать «I Found а Million Dollar Baby in а Five and Ten Cent Store» (3), и мы обнаружили, что все знаем слова и этой песни.
А потом мы запели «China Town, My China Town» (4), а затем «Singin' in the Rain» (5) — да , да : «Singin' in the rain, what a glorious feelin', I'm happy again... (6)
После этого кто — то вспомнил «In а little Spanish Town» (7): «'Twas on a night like this, stars were peek-a-booing down, 'Twas on a night like this...» (8)
A потом вмешался Дольф со своим : «I met her in Monterrey a long time ago, I met her in Monterrey, in old Mexico...» (9)
Затем Джо запел во все горло : «Yes, we have no bananas, we have no bananas today» (10), которая за пару минут решительно переменила все настроение и почти неизбежно привела к тому , что мы запели «The Beer Barrel Polka» (11) и « Неу , Mama, the Butcher Boy for Me» (12).
Затем мы плавно вернулись назад к «You were meant for me, I was meant for you... Angels patterned you and when they were done, you were all sweet things rolled up in one... (15) К полуночи мы пропели все бродвейские мелодии , старые и новые , половину мюзиклов студии «XX век Фокс », несколько песен из фильмов « Уорнер Бразерс », приправляя все это различными «Yes, sir, that's my baby, no, sir, I don't mean maybe» (16), а также «You're Blase» (17) и «Just a Gigolo» (18), после чего резко нырнули в омут старых песен времен наших бабушек и спели чертову дюжину слащаво — елейных мелодий , которые мы , однако , исполнили с наигранной нежностью . Все плохие песни отчего-то звучали хорошо. Все хорошее звучало просто великолепно. А то, что всегда было потрясающим, теперь казалось умопомрачительно прекрасным.
...
Около часа ночи мы оставили рояль и, не переставая петь, вышли в патио, где, уже а капелла, Джо исполнил на бис еще несколько арий Пуччини, а Эстер и Дольф исполнили дуэтом «Ain't She Sweet, See Her Comin' Down the Street, Now I Ask You Very Conlidentially...» (19)
В четверть второго мы несколько приглушили голоса, так как позвонили соседи и попросили петь потише, настало время Гершвина. «I Love That Funny Face», а потом «Puttin' on the Ritz» (20).
К двум мы выпили немного шампанского и внезапно вспомнили песни, которые наши родители году этак в 1928-м пели в домашних подвалах, в которых устраивались дни рождения, или напевали, сидя теплыми летними вечерами на веранде, в те времена, когда большинству из нас было лет по десять: «There's а Long, Long Trail-a-Winding into the Land of My Dreams» (21).
Тут Эстер вспомнила, что ее друг Теодор Драйзер когда-то давно написал очень любимую всеми песню: «О the moon is bright tonight along the Wabash, from the fields there comes the scent of new-mown hay. Through the sycamores the candlelight is gloaming — on the banks ol the Wabash, far away...» (22)
Затем была : «Nights are long since you went away...» (23)
A потом : «Smile the while I bid you sad adieu, when the years roll by I'll come to you» (24).
И «Jeanine, I dream of lilac time» (25).
И «Gee, but I'd give the world to see that old gang of mine» (26).
И еще «Those wedding bells are breaking up that old gang of mine» (27).
И наконец , конечно же : «Should auld acquaintance be forgot...» (28)
К тому времени все бутылки уже опустели, и мы снова вернулись к «I Get the Blues When It Rains», после этого часы пробили три, и жена Дольфа стояла у открытой двери, держа в руках наши пальто, мы подходили, одевались и выходили в ночь на улицу, шепотом продолжая напевать.

Нам, псевдоценителям, перевод понравился.
Обожаю эту песню "Ain't She Sweet?", https://www.youtube.com/watch?v=1xpSeaxRpCc
правда впервые я её услышал в кавере Джона Леннона https://www.youtube.com/watch?v=WWq_6tZpJMI
Оба варианта великолепны.
В сносках указано просто:

цитата

19. «Ну не красотка ли, вон там, идет по улице, скажи мне правду, ну не красотка ли она?» (англ.).

Хотя у других некоторых песен есть подробные описания. А у некоторых нет.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 22:38  
Вопрос. Рассказ Рики Тики Тави. В оригинале как завут Нагайну?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...811812813814815...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх