Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 14:45  
Вларимир,а если вообще Мьевиля издавать перестанут?!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 14:54  
blakrovland Ну да, это, безусловно, аргумент, чтобы -- из страха перед "а вдруг" -- поддерживать халтуру.

А если вообще всегда именно так и будут переводить? Пипл-то будет хавать -- так чего напрягаться?

Впрочем, каждый решает сам за себя.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 15:00  
Vladimir Puziy абсолютно согласен.Но ведь не издают больше Д.Вулфа,Х.Эллисона,П.Бигля...
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 15:06  

цитата blakrovland

Но ведь не издают больше Д.Вулфа,Х.Эллисона,П.Бигля...


Оффтоп мод он. Бигль. Оффтоп мод офф. :-)

цитата blakrovland

Но ведь не издают больше Д.Вулфа,Х.Эллисона,П.Бигля...


А как это связано с Мьевилем? Да и в любом случае -- лично для меня это не аргумент, извините. Т.е. всё просто и банально: я не готов платить за халтуру и не хочу держать дома такую книгу. Если кто-то готов -- это его личное дело.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2013 г. 02:10  
Весь день обдумывал, что запостил Dark Andrew на прошлой странице, и вот, кровавая развязка 8:-0

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

К сожалению, по независящим от меня причинам, мои руки не имели возможности контакта с головой, а я в свою очередь не мог как-то иначе повлиять на ситуацию (например, закрыть браузер или хотя бы эту страницу, попить кофейку или заставить редакцию в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы не заоффтопить тему. Но, к сожалению, извинения редакции, на мой взгляд это самый легкий путь, и движение по течению, вызвали данный пост, и данную ситуацию уже хорошей редактурой поста полностью не исправить.

Приношу свои извинения за оффтоп, Dark Andrew, heleknar и остальным камрадам, и заверяею, что следующий пост от меня, оправдает ваши ожидания.

З.Ы. Вы, конечно, меня извините, что я извиняюсь, но, я прошу прощения, что высказался, и мне, к сожалению, кажется, что извиняться в данной ситуации, это делать хорошую мину при плохой игре. Я книгу купил, руки не скоро дойдут, может, что то изменится, когда они доползут до нее. Но видит бог или кто там, если онона оно есть, почему я не удивлен? И, еще раз, извините, я не понимаю, зачем надо было как то реагировать на возмущения читателей и писать данную отмазу, если и так все всем понятно, что чем быстрей и дешевле, тем лучше. Данное обращение я воспринял как плевок, со стороны редакции бесмысленный, со стороны потребителей, унизительный. Извиняться легко, это не ненесет моральный , физический или материальный ущерб, тем более, если это сказано легко и не от сердца.
Это как отравиться сходив в ресторан, и повар выходит и начинает извиняться и говорит "Извините-простите, к сожалению я задумался и насыпал слабительного в вашу тарелку. Спасибо что сходили к нам, и потратили деньги, в следующий раз, я АБЕЩАЮ, что все будет приготовленно в лучшем виде. ЧЕССЛОВО." Плохо то, что ресторан один в городе, альтернативы нету. Вот и ходишь, ешь, что дают, иногда лебедя в белом вине, иногда, баланду.

На данном форуме стараюсь не флудить, но в данный момент, накипело. Еще раз, прошу прощения.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 09:19  

цитата PetrOFF

Лучше б переперевели, а этот тираж уничтожили.

Уничтожать слишком, продать по бросовым ценам, что можно. И тут же переиздать в нормальном человеческом переводе. Купившим ранее слабый перевод, дать скидку. И пора издателям заняться своим делом, бизнесом. А именно — качественно выпускать книги. Учитывая мнения и запросы читателей, а не как сейчас: мол, что вы всё просите, мы всего-то хотим заработать.
Думается, не стоит покупать ПЛОХОЕ, не поощрять таких издателей, пусть учатся именно бизнесу.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 23:49  
Вероятно из-во решило что если читатели зафанатели от подстрочников Желязны и Гарриссона в начале 90-х то теперь и Чайна тоже так проскочит. А может они и правы. Мы привыкли к козноязычию западной фантастики в переводах, и поэтому считаем её намного хуже того же мейнстрима.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 07:59  

цитата kuznecovsky

Нам пошли навстречу, взяли во внимание недовольство читающих, поменяли переводчика, а вас куда-то дальше понесло. Какие концепты, о чем вы, мьсьё?!

Никто на встречу не пошел. Сделано, как выгодно издателю. И всё.
Про концепты. Нормальное издательство , как правило, имеет выбор переводчиков. Если оно поинтересуется у читателей, потенциальных покупателей, хуже не будет. Ну, прислушиваться к своим клиентам бизнесмену не помешает. В конце концов их деньгами жив сей издатель.8-)
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 13:27  

цитата saga23

Нормальное издательство, как правило

Вы знаете хотя бы одно издательство, которое по вашим критериям "нормальное"? )))))
А если нет, то откуда "как правило"?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 13:28  

цитата Dark Andrew

А если нет, то откуда "как правило"?

В русском бизнесе нет правил. Наверное, имеется в виду опыт западных издателей.
–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 13:29  

цитата PetrOFF

В русском бизнесе нет правил. Наверное, имеется в виду опыт западных издателей.

Выбор переводчиков у западных издательств? Это интересно. И где такой опыт имел место? )))


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 13:31  
Я предполагаю.
Хотя с переводм 2017 Славниковой что-то такое было. Сейчас уже не найду.
–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 13:45  

цитата Dark Andrew

Выбор переводчиков у западных издательств?


Ну да, западные издательства печатают сразу на родном языке автора, какие там переводчики. :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 13:47  

цитата Vladimir Puziy

Ну да, западные издательства печатают сразу на родном языке автора, какие там переводчики.

Вот в этом контексте какие переводчики:

цитата saga23

Нормальное издательство , как правило, имеет выбор переводчиков. Если оно поинтересуется у читателей, потенциальных покупателей, хуже не будет. Ну, прислушиваться к своим клиентам бизнесмену не помешает.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 14:09  

цитата Dark Andrew

Вы знаете хотя бы одно издательство, которое по вашим критериям "нормальное"? )))))

Я исходил из логики. Издательство выпускает много иностранной литературы. И в штате нет переводчиков? Вот в нормальном они должны быть, иначе как работать?
И за рубежом много переводят — не только с русского, или все японцы и арабы с китайцами пишут на английском?
Спор не об этом, разговор лишь о том, чтобы были внятные переводы, которые продаются без нареканий со стороны покупателей.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 15:00  

цитата saga23

Я исходил из логики.

Логики? Мне вот кажется, что логика здесь существенно проще — делается так, как выгодно. Если так, как вы описали не делается, значит это не выгодно, а ваши рассуждения просто домыслы.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 15:27  

цитата Dark Andrew

Логики? Мне вот кажется, что логика здесь существенно проще — делается так, как выгодно.

Если речь про бизнес, это верно. Если про литературный перевод и работу серьезного , уважающего себя издательства — то нет.
Давайте спросим, у представителя: сколько переводчиков, способно добротно перевести Ч М на русский литературный? Сколько в целом в издательстве таких специалистов?
А так согласен — это банальные домыслы. И особой надежды и у книголюбов нет.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 16:18  

цитата saga23

Если речь про бизнес, это верно. Если про литературный перевод и работу серьезного , уважающего себя издательства — то нет.

Вот пока в головах не воцарится понимание, что нет здесь противоречий, постоянно будут эти домыслы. Издательское дело — всегда бизнес. Перевод часть этого процесса. И пока качество перевода не станет влиять на бизнес не будет никаких изменений. А издательство будет себя продолжать уважать.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 08:39  

цитата Dark Andrew

И пока качество перевода не станет влиять на бизнес не будет никаких изменений.

С этим не поспоришь. Дожить бы.:-(
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 12:47  
Город и Город по качеству перевода хуже Кракена?
Страницы: 123...2930313233...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх