автор |
сообщение |
blakrovland
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
18 июля 2013 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland Ну да, это, безусловно, аргумент, чтобы -- из страха перед "а вдруг" -- поддерживать халтуру.
А если вообще всегда именно так и будут переводить? Пипл-то будет хавать -- так чего напрягаться?
Впрочем, каждый решает сам за себя.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
18 июля 2013 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy абсолютно согласен.Но ведь не издают больше Д.Вулфа,Х.Эллисона,П.Бигля...
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
18 июля 2013 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland Но ведь не издают больше Д.Вулфа,Х.Эллисона,П.Бигля...
Оффтоп мод он. Бигль. Оффтоп мод офф.
цитата blakrovland Но ведь не издают больше Д.Вулфа,Х.Эллисона,П.Бигля...
А как это связано с Мьевилем? Да и в любом случае -- лично для меня это не аргумент, извините. Т.е. всё просто и банально: я не готов платить за халтуру и не хочу держать дома такую книгу. Если кто-то готов -- это его личное дело.
|
|
|
SGRAY
философ
|
19 июля 2013 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Весь день обдумывал, что запостил Dark Andrew на прошлой странице, и вот, кровавая развязка
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) К сожалению, по независящим от меня причинам, мои руки не имели возможности контакта с головой, а я в свою очередь не мог как-то иначе повлиять на ситуацию (например, закрыть браузер или хотя бы эту страницу, попить кофейку или заставить редакцию в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы не заоффтопить тему. Но, к сожалению, извинения редакции, на мой взгляд это самый легкий путь, и движение по течению, вызвали данный пост, и данную ситуацию уже хорошей редактурой поста полностью не исправить.
Приношу свои извинения за оффтоп, Dark Andrew, heleknar и остальным камрадам, и заверяею, что следующий пост от меня, оправдает ваши ожидания.
З.Ы. Вы, конечно, меня извините, что я извиняюсь, но, я прошу прощения, что высказался, и мне, к сожалению, кажется, что извиняться в данной ситуации, это делать хорошую мину при плохой игре. Я книгу купил, руки не скоро дойдут, может, что то изменится, когда они доползут до нее. Но видит бог или кто там, если онона оно есть, почему я не удивлен? И, еще раз, извините, я не понимаю, зачем надо было как то реагировать на возмущения читателей и писать данную отмазу, если и так все всем понятно, что чем быстрей и дешевле, тем лучше. Данное обращение я воспринял как плевок, со стороны редакции бесмысленный, со стороны потребителей, унизительный. Извиняться легко, это не ненесет моральный , физический или материальный ущерб, тем более, если это сказано легко и не от сердца. Это как отравиться сходив в ресторан, и повар выходит и начинает извиняться и говорит "Извините-простите, к сожалению я задумался и насыпал слабительного в вашу тарелку. Спасибо что сходили к нам, и потратили деньги, в следующий раз, я АБЕЩАЮ, что все будет приготовленно в лучшем виде. ЧЕССЛОВО." Плохо то, что ресторан один в городе, альтернативы нету. Вот и ходишь, ешь, что дают, иногда лебедя в белом вине, иногда, баланду.
На данном форуме стараюсь не флудить, но в данный момент, накипело. Еще раз, прошу прощения.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
saga23
философ
|
20 июля 2013 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Лучше б переперевели, а этот тираж уничтожили.
Уничтожать слишком, продать по бросовым ценам, что можно. И тут же переиздать в нормальном человеческом переводе. Купившим ранее слабый перевод, дать скидку. И пора издателям заняться своим делом, бизнесом. А именно — качественно выпускать книги. Учитывая мнения и запросы читателей, а не как сейчас: мол, что вы всё просите, мы всего-то хотим заработать. Думается, не стоит покупать ПЛОХОЕ, не поощрять таких издателей, пусть учатся именно бизнесу.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Ястреб
активист
|
20 июля 2013 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вероятно из-во решило что если читатели зафанатели от подстрочников Желязны и Гарриссона в начале 90-х то теперь и Чайна тоже так проскочит. А может они и правы. Мы привыкли к козноязычию западной фантастики в переводах, и поэтому считаем её намного хуже того же мейнстрима.
|
|
|
saga23
философ
|
21 июля 2013 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kuznecovsky Нам пошли навстречу, взяли во внимание недовольство читающих, поменяли переводчика, а вас куда-то дальше понесло. Какие концепты, о чем вы, мьсьё?!
Никто на встречу не пошел. Сделано, как выгодно издателю. И всё. Про концепты. Нормальное издательство , как правило, имеет выбор переводчиков. Если оно поинтересуется у читателей, потенциальных покупателей, хуже не будет. Ну, прислушиваться к своим клиентам бизнесмену не помешает. В конце концов их деньгами жив сей издатель.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 июля 2013 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Нормальное издательство, как правило
Вы знаете хотя бы одно издательство, которое по вашим критериям "нормальное"? ))))) А если нет, то откуда "как правило"?
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
21 июля 2013 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А если нет, то откуда "как правило"?
В русском бизнесе нет правил. Наверное, имеется в виду опыт западных издателей.
|
––– …fresh poison each week |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 июля 2013 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF В русском бизнесе нет правил. Наверное, имеется в виду опыт западных издателей.
Выбор переводчиков у западных издательств? Это интересно. И где такой опыт имел место? )))
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
21 июля 2013 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Выбор переводчиков у западных издательств?
Ну да, западные издательства печатают сразу на родном языке автора, какие там переводчики.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 июля 2013 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ну да, западные издательства печатают сразу на родном языке автора, какие там переводчики.
Вот в этом контексте какие переводчики:
цитата saga23 Нормальное издательство , как правило, имеет выбор переводчиков. Если оно поинтересуется у читателей, потенциальных покупателей, хуже не будет. Ну, прислушиваться к своим клиентам бизнесмену не помешает.
|
|
|
saga23
философ
|
21 июля 2013 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вы знаете хотя бы одно издательство, которое по вашим критериям "нормальное"? )))))
Я исходил из логики. Издательство выпускает много иностранной литературы. И в штате нет переводчиков? Вот в нормальном они должны быть, иначе как работать? И за рубежом много переводят — не только с русского, или все японцы и арабы с китайцами пишут на английском? Спор не об этом, разговор лишь о том, чтобы были внятные переводы, которые продаются без нареканий со стороны покупателей.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 июля 2013 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Я исходил из логики.
Логики? Мне вот кажется, что логика здесь существенно проще — делается так, как выгодно. Если так, как вы описали не делается, значит это не выгодно, а ваши рассуждения просто домыслы.
|
|
|
saga23
философ
|
21 июля 2013 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Логики? Мне вот кажется, что логика здесь существенно проще — делается так, как выгодно.
Если речь про бизнес, это верно. Если про литературный перевод и работу серьезного , уважающего себя издательства — то нет. Давайте спросим, у представителя: сколько переводчиков, способно добротно перевести Ч М на русский литературный? Сколько в целом в издательстве таких специалистов? А так согласен — это банальные домыслы. И особой надежды и у книголюбов нет.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 июля 2013 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Если речь про бизнес, это верно. Если про литературный перевод и работу серьезного , уважающего себя издательства — то нет.
Вот пока в головах не воцарится понимание, что нет здесь противоречий, постоянно будут эти домыслы. Издательское дело — всегда бизнес. Перевод часть этого процесса. И пока качество перевода не станет влиять на бизнес не будет никаких изменений. А издательство будет себя продолжать уважать.
|
|
|
saga23
философ
|
22 июля 2013 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И пока качество перевода не станет влиять на бизнес не будет никаких изменений.
С этим не поспоришь. Дожить бы.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
daw2666
авторитет
|
|