Нужен ли тексту редактор


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
Нил Аду
Но ведь если данные люди не получили должного образования, то выше любительского (пусть и на хорошем уровне) перевода, они не поднимутся.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Весьма спорно. Образование без таланта — ещё более грустная вещь,чем талант без образования. Второе как-то можно исправить, чем-то компенсировать, первое — неисправимо.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
Нил Аду
Если люди занимаются на любительском уровне переводами, например, бесперерывно, на протяжении 7 лет, то они тем самым получают образование не посещая ВУЗы, но опять же далеко не все.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Что-то я не совсем понял — мы спорим или соглашаемся друг с другом?
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Нил Аду
Мы не спорим.:-)
К чему споры.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

Сетевики слишком торопятся первыми вывесить перевод недавно изданного текста и не заморачиваются литературной правкой

Вот это интересный момент. А не поясните, зачем такая спешка? Для собственного пиару или читателей поскорей порадовать? (в последнее правда верится с трудом) 8-)

цитата Александр Кенсин

В Инете создается проект по переводу и переводчик (или его и.о.) высылает по главе разным людям, они вгрызаются в текст и многое изменяют, или даже полностью переводят.

А возможно ли такой проект создать не самому известному автору? Т.к. Кинг или Роулинг — это-то понятно — переводятся буквально в считанные дни...

цитата Александр Кенсин

Но уровень у людей разный, поэтому нужна в обязательном порядке редакторская правка и сведение этих кусочков в единое целое.
После всего этого — роман запускают в печать и продают.

угу, вот тут сходу вспоминается сетевой перевод Гарри Поттера 5-го с его расхождениями даже в именах:-D Плохо это конечно смотрелось — т.е. отдельные главы очень даже на уровне переведены, а местами — полный мрак со "Злеями" и прочими домыслами переводчиков... И на самом деле на восприятие книги влияло не самым лучшим образом.
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Катриона!
Конечно, из путаных слов Александра Кенсина трудно понять, что такое сетевой проект по переводу. Он и сам до сих пор этого не понимает, потому что пользуется, в основном, слухами. Загляните на сайт "Творчество Стивена Кинга". Такие проекты там проводятся регулярно уже много лет. И продолжаются не день и не два, а три, четыре, пять месяцев. Сейчас идет проект по переводу роман "Талисман". Для него есть соответствующая страничка.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Katriona_
Кстати, да.
Загляните. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

А не поясните, зачем такая спешка? Для собственного пиару или читателей поскорей порадовать?


По-разному бывает. Например, выходит какая-нибудь новая новеллизация популярной компьютерной игры. И фантатам, конечно же, интересно побыстрей узнать, о чём она. И вот группа энтузиастов находит первоисточник, в складчину, по несколько глав, переводит, быстренько устраняет нестыковки и вешает на фанатском сайте. И все довольны. В принципе, эту публику литературные тонкости не интересуют, важен сюжет. Но постороннему человеку это читать трудновато. Может быть, ребята и неплохо знают английский, и в реалиях этого мира по понятным причинам разбираются лучше, чем профессиональный переводчик. Но с русским языком они точно не дружат.
А впрочем, зачем постороннему человеку читать такую книгу?
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, о птичках. Читаю Майкла Ондатже "Кошкин стол". Описывается игра в бридж. Цитирую торговлю: "Пас… Одна пика… Пас… Двое треф… Пас… Две некозырных… Пас… Трое червей… Пас… Трое пик… Пас… Четверо треф… Пас… Пять треф… Удваиваю… Еще удваиваю… Пас… Пас… Пас…". Т.е. ни переводчик, ни редактор, видимо, о бридже не имеют понятия. Неужели трудно было проконсультироваться или поискать в Интернете. В русском языке есть устоявшиеся сочетания для торговле. Не "двое треф", "трое червей", "трое пик" и т.п. а "две трефы", "три червы", "три пики"... Не "две некозырных", а "два без козырей". Не "удваиваю", а "контра", хотя, по-английски, действительно "double". Не "еще удваиваю"(redouble), а "реконтра". Эпизод проходной, но "осадочек остался".


новичок

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Редактор нужен, чтобы привести произведения к стандартам, принятом в данном издательстве. Если ему попадется плохая книга — она будет подтянута до нижней планки стандартной серости. Если средняя — оставлена почти без изменений. А если вдруг отличная, но не совсем стандартная — она будет опущена до уровня верхней планки все той же серости. Вот и все.
Правда, писатель с громким именем может позволить себе рявкнуть "еще одна такая редактура, и я ухожу в другое издательство!" Которое на самом деле отличается лишь тем, что там несколько иной внутренний стандарт приемлемой серости.
В общем, если вам нужны приемлемые книги, то их лучше читать после редактуры. А если хотите чего-нибудь свежего и самобытного — только авторские редакции, там вероятность найти искомое хоть и исчезающе мала, но все же есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
Андрей Величко Вообще-то редактор нужен для того, чтобы привести текст в соответствие с нормами литерного русского языка. Которые, конечно же, выглядят до неприличия серо в сравнении с перлами иных самобытных авторов.
Впрочем, в Альфа-книге не бывал. Возможно, там всё действительно так, как вы говорите.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 01:19  
цитировать   |    [  ] 
Из сетевого проекта перевода романа "Талисман":

"Ее глаза смещались слева направо, справа налево, слева направо".

"Тёплые жёлтые окна призывно горели".

"Яблоко он обглодал..."

"Босые огромные лапатовидные ступни".

"Этот паренек пахнул Кембриджем"... исправили на "Этот паренек пах Кембриджем"...

"Джек вновь сунул руку в карман джинсов и коснулся свернутых в тугой рулон купюр".

"Здоровье Джека шло на поправку и на следующий день, но он очень ослаб".

"Запахло литературой".

"Джек попытался вытащить руку из папы Волка, но не смог этого сделать, пока Волк чуть ли не с презрением ни отпустил его".

"Рукава его рубашки разорвались на бицепсах, напомнил Джеку Дэвида Баннера, который в эмоциональном запале, инициированном гамма-излучением, превращающегося в Невероятного Халка".

"Джек начал смещаться влево"...

"В воздухе плавали частички бензина"...

"Его пытающие, висящие щеки худели".

"Волк сжимался в комок и обнимал Джека"

"Теплый, легкий ветерок Долин мягко похлопывал его по щекам".

"Девушка, продававшая билеты, жевала большущую лепешку бабл-гама со вкусом винограда".

"В Америке колонисты продвигались за Запад по Территориям".

"Джек наклонил левое плечо и врезался в коровцу".

"Волк был жив, но его придавила коровца, целая и невредимая, но от страха потерявшая способность двигаться".

"Смотри, и лев ляжет рядом с барашком, а Волк с коровцой".
......
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 01:36  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин , фразы вырваны из контекста и, боюсь, Вы слишком субъективны. Среди приведенных Вами есть, конечно, звучащие глупо и даже абсурдно, но далеко не все. Мне лично очень понравилось "Яблоко он обглодал". Очень ярко. Правда, думаю, это заслуга автора, а не переводчика.
–––
Умей восхищаться нелюбимым


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 
HOOSH
Так они и вырваны, говоря вашими словами, уже на сайте.
Это варианты, которые уже исправлены (до правки было ещё "веселее") или будут исправлены.
Полностью тексты глав на сайте не размещают.
По понятным причинам (а то книгу не продать будет, все скачают и...).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 
HOOSH Видите ли, именно в контексте, в сочетании с другими ляпами, совершенно очевидно, что слово "обглодал" здесь поставлено не с умыслом,а от элементарного незнания русского языка.
А вообще-то я могу представить себе контекст, в котором, например, купюры сворачивают в рулон — допустим, их номинал зависит исключительно от длины. И тогда рулон — это очень даже говорящая деталь. Но боюсь, опять же, судя по другим фразам,что это ещё один переводческий ляп.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 02:30  
цитировать   |    [  ] 
Нил Аду
А рулон ещё и "тугой". 8-)

Проблема в том, что правят при сетевом переводе кусочки, не замечая неправильного целого.

Что касается самого проекта-перевода, то, как неоднократно утверждалось, он создаётся всегда для того, чтобы выявить разные детали, которые может пропустить переводчик, такие как исторические события, географические названия, разные кинговские фишки, известные имена и т.д.
Именно поэтому процитированы самые обычные предложения, а не те, где всё это есть.
Т.е. их переводчик в состоянии перевести грамотно сам.
Но...
Если взглянуть на то, какие они были до правок добровольцев-участников, то совсем грустно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 
Обсуждать комментарии к переводу, не видя текста — это. конечно, чистая шизофрения. Но. если кому-то хочется — почему нет? Интернет предоставляет полное право.
Ну привел Александр Кенсин фразу "В Америке колонисты продвигались за Запад по Территориям". Допустим, ее нет ни в оригинале, ни в переводе, но это не важно. Если человек хочет конструктива, целесообрано привести свой вариант, чтобы показать, что и где плохо. Переводчик обычный человек, ему свойственно ошибаться. Проект для того и делается, чтобы по возможности убирать ошибки. А сотрясать воздух? Это самое простое, но, увы и самое бесполезное.
Что странного в обгладывании яблока я вообще не понимаю. Обгладывают его, будьте уверены.
И насчет рулона. Сворачивают купюры в рулон, сворачивают. Не все складывают.
И правят в проектах текст, а не кусочки, потому что участники видят его перед собой в отличие от неучастников.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Что странного в обгладывании яблока я вообще не понимаю.
Видимо то, что от яблока останется обглодок, а не огрызок. Но этот момент еще терпим — плод м.б. очень твердым.
Мне непонятны претензии к другому месту

цитата Александр Кенсин

Здоровье Джека шло на поправку и на следующий день, но он очень ослаб


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

Видите ли, именно в контексте, в сочетании с другими ляпами, совершенно очевидно, что слово "обглодал" здесь поставлено не с умыслом,а от элементарного незнания русского языка.

Вероятно, именно в контексте. Потому что если судить по

цитата

Большой толковый словарь
ОБГЛОДАТЬ, -гложу, -гложешь и (разг.) -аю, -аешь; обглоданный; -дан, -а, -о; св. что.
Обгрызть, оскоблить зубами со всех сторон. Собака обглодала кость до основания. Обглоданная серединка яблока.

то употребление "обглодал" приемлемо. Но если опираться на

цитата

ОБГЛАДЫВАТЬ
   или огладывать, оглодать (обглодать) что, глодать вокруг, огрызать (обгрызать), объедать. Собака обглодала мосол. Крысы оглодали хлеб. Зайцы огладывают зимой яблони. Солдаты стояли, да всю деревню оглодали! Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.
то приходишь к выводу, что значение слова "обглодать" — объесть, обгрызть снаружи нечто имеющее внутри основу, стержень, отличающееся содержание.

цитата Нил Аду

А вообще-то я могу представить себе контекст, в котором, например, купюры сворачивают в рулон — допустим, их номинал зависит исключительно от длины.

Ну, не только так. После Октябрьской революции 1917 года был момент, когда отпечатанные купюры не разрезались. Мне кажется, подобный эпизод был показан в фильме "Республика ШКИД".
Полагал, что в сворачивании материала имеющего форму листа (плоского) в рулон нет ничего странного.

цитата

Большой толковый словарь
РУЛОН, -а; м. [от франц. rouleau]
Круглый свёрток (бумаги, обоев, материи и т.п.).

или тут есть ограничение по количеству витков?

цитата ааа иии

не непонятны претензии к другому месту
цитата Александр Кенсин
Здоровье Джека шло на поправку и на следующий день, но он очень ослаб

Из-за значения "идти на поправку" — выздоравливать, получается плеоназм. "Здоровье шло на поправку" — здоровье выздоравливало. Лучше было написать "Джек шел на поправку".
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?
Страницы: 123...910111213...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх