Переводы Игоря Егорова

Переводчик — Игорь Егоров

Игорь Егоров
Страна:  Россия
Дата рождения: 19 октября 1953 г.
Дата смерти: июнь 2022 г. (68 лет)
Переводчик c: китайского, английского, испанского
Переводчик на: русский

Игорь Александрович Егоров – учёный-китаист, переводчик с китайского, английского и испанского языков.

Родился 19 октября 1953 года в Ленинграде в семье служащих. В 1980 году он закончил восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета по специальности «китайский язык и литература». После завершения учёбы работал переводчиком с английского, китайского и испанского языков, экспедитором в морском порту, помощником генеральных директоров крупных компаний. В 1987-1994 годах занимал должность редактора и заведующего редакцией в Лениградском отделении издательства «Художественная литература». Переводил с китайского и английского художественную и научную литературу, книги по культурологической тематике, религии, философии и эзотерике, а также альбомы по искусству и путеводители. Общий объём опубликованных им литературных переводов более – 260 авторских листов. Много лет И.А. Егоров занимается переводом современной китайской литературы. В его переводах вышли роман Су Туна «Последний император», повесть «Луна на дне колодца», рассказы Су Туна, Юй Хуа, Оуян Сяньцэня, Мао Дуня.

Игорь Егоров – единственный русский переводчик, специализирующийся на прозе Мо Яня. Переводить его Игорь Александрович начал до того, как тот получил Нобелевскую премию 2012 года за роман «Большая грудь, широкий зад». К переводам произведений выдающегося китайского писателя наш гость пришёл не сразу. Мо Янь — бывший военный, а произведения армейских авторов Игорю Александровичу не нравились. Только после прочтения «Красного гаоляна», и особенно романов «Страна вина», «Большая грудь, широкий зад» он понял, что это настоящая литература. Выбор авторов для переводов у Игоря Александровича происходит интуитивно. В этом сказывается многолетний опыт работы редактором. В случае с романом «Большая грудь …» Мо Яня это чистая мистика, когда на самых первых страницах текста строчки вдруг начинают мерцать каким-то серебристым светом – ага, настоящее! И он взялся за перевод романа даже не прочитав его до конца. После публикации на русском языке романов «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад» Игорь Александрович, что называется, «проснулся знаменитым».

Все учёные-китаисты имеют китайские имена. Есть такое имя и у Игоря Александровича. Имя «Е Гофу» придумал ему китаец преподававший китайский язык. И как считает наш гость, удачно придумал, так как оно созвучно его русской фамилии. Первый иероглиф – а это у китайцев фамилия — читается «е», что значит «лист дерева». Другие два иероглифа – имя. Второй иероглиф «го» – «плод, цель, результат», а последний «фу» – «муж, мужчина». Таким образом «Е Гофу» можно перевести как «стремящийся к цели, достигающий результата».



Работы Игоря Егорова


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Игоря Егорова

1986

1990

2000

2001

2006

  • Джеймс Клавелл «Благородный дом» / «Noble House» [= Благородный дом. Книга 1. На краю пропасти; Благородный дом. Книга 2. Рискованная игра; Благородный дом. Роман о Гонконге] (2006, роман)

2008

2011

2012

2013

2014

2015

2018

2020

2021

2024

⇑ Наверх