Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 января 2018 г. 06:43

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Януша Цырана/Janusz Cyran “Śpiochy w Ulro/Сони в Ульро” (стр. 44-56; 65-67). «Цыран уже почти десяток лет ваяет на своем компьютере очень интересные утонченно-интеллектуальные тексты. Однажды это был религиозно-провокационный “Иерусалим”, в другой раз – пожалуй, первый польский киберпанк “Сеть и молот”. А в предлагаемом сейчас рассказе он искусно сплетает оба эти течения: метафизическое и кибернетическое…» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Ciemne lustra/Темные зеркала” (2006).

Напомню, что Януш Цыран дебютировал в журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще четыре не менее хороших рассказа (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 12/1990, 2/1993), будет печататься в нем и впредь. На русский язык рассказ “Śpiochy w Ulro” не переводился, на его карточку можно глянуть здесь. Почитать об авторе (и чуточку о рассказе) можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 17 января 2018 г. 06:51

1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Craps» (1988, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”; 1993, авт. сб. “The Aliens of Earth”), перевел на польский язык под названием «Bzdury/Нелепости» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЩИНЬСКОГО/Tomek Lęszczyński.

Чарли, работник рекламного агентства, ужиная с потенциальным заказчиком, подавился кусочком брокколи и чуть было не помер из-за удушья прямо в «Cкорой помощи», но та налетела на какую-то машину и встряска помогла освободить горло от постороннего предмета. Бывает, конечно, но когда Чарли вскоре после этого прогуливался возле церкви, сверху на него свалился кирпич, и если бы вспорхнувший из-под ног голубь не врезался в эту тяжелую штуковину, чуточку изменив траекторию ее падения, бедняге точно досталось бы. Бывает, конечно, но затем непонятно как удалось разминуться с вылетевшим навстречу автомобилем, а потом еще и уцелеть в рухнувшем лифте, хотя спускавшиеся вместе с ним сослуживцы погибли. И что бы все эти нелепости могли означать? В какую (и, главное чью) игру его ненароком затянуло?..

И это четвертая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “F” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “NF” №№ 8 -- 9/1994).Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык нет. Об авторе можно почитать здесь. Карточка рассказа находится тут

2. Рассказ американского писателя Рика Уилбера/Rick Wilber, который называется в оригинале «American Jokes» (1994, “Science Fiction Age”, July), перевела на польский язык под названием «Bohaterowie dowcipów/Герои анекдотов» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 10-16). Рисунки МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty. «Писателя интересует тема вторжения инопланетян на Землю, и он показывает людей, как покоренную захватчиками расу, моделируя их поведение» (Дoрота Малиновская).

И это третья публикация произведений Рика Уилбера в нашем журнале (первые две см. “F” №№ 1/1991, 11/1991). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писателе (да и тэг “Уилбер Р.” пока еще никто не отменил).

На русский язык этот рассказ не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Повесть американского писателя Джона Варли/John Varley, которая называется в оригинале «The Persistence of Vision» (1978, ”The Magazine of Fantasy and SF”, March; 1978, авт. сб. “The Persistence of Vision”), перевела на польский язык под названием “Uporczywość widzenia/Навязчивость видения” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 25-42). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

Эта повесть, лауреат премий “Nebula”, “Hugo”, “Locus”, переводилась на французский, немецкий, нидерландский языки. На русский язык ее перевел под названием “Навязчивость зрения” неведомо кто, и она оказалась напечатанной мизерным тиражом в Липецке в неведомо котором году. Почитать о писателе можно здесь А на карточку повести можно глянуть тут

И таки да: это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “F” № 1/1982 и “NF” № 1/1995).

4. Публикацию повести сопровождает небольшое интервью, которое Даррелл Швейтцер взял у Джона Варли (стр. 42-43). Перевела интервью ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ. Источник перевода, к сожалению, не указан.

(Продолжение следует)


Статья написана 16 января 2018 г. 00:05

Майский номер 1995 года (59-й «Новой Фантастыки» и 152-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 90 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. Эксперимент с использованием журнала в качестве входного билета на киносеанс продолжается. На этот раз читателей-киноманов приглашают на показ аж трех фильмов. "С этим номером журнала ты из кинотеатра не выйдешь" -- обещает редактор журнала. На внутренней стороне передней обложки рекламируется фильм «Тупой и еще тупее». В «Галерее» этого номера АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ знакомит читателей с возможностями создания с помощью компьютерных программ зрительных иллюзий (стр. 17-23). Заднюю обложку описать опять же не могу, поскольку в моем экземпляре журнала она отсутствует.

Стоимость номера журнала – 2, 9 (29 000) злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Nancy Kress Bzdury 3

Rick Wilber Bohaterowie dowcipów 10

Powieść

John Varley Uporzywość widzienia 25

Spotkanie z pisarzem

John Varley

Z polskiej fantastyki

Janusz Cyran Śpiochy w Ulro 44

Film i fantastyka

Krzysztof Lipka Wiedzmin z Ciri w Nowym Jorku 57

Maciej Parowski Leon ≠ Victor 58

Maciej Parowski Świat sie dowiedział sie… 60

Dominika Materska i Ewa Popiołek Znikający redaktor 76

Multimedia

Andrzej Brzezicki Silikonowy Hollywood 62

Krytyka

Wojtek Sedeńko Rok wydawniczy 1994 68

Recenzje 70

Felietony

Andrzej Sapkowski Co tam, panie, w fantasy? 77

Adam Hollanek Szybko ku barbarzyństwu? 78

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)


Статья написана 14 января 2018 г. 23:20

7. В размещенной в рубрике «Кино и НФ» статье “Teatr cieni I labirynty technologii/Театр теней и лабиринты технологии” Кшиштоф Курчина/Krzysztof Kurczyna производит краткий обзор японского «ужасного» кино (стр. 70-71). В доинтернетовский период это был воистину кладезь интереснейшей информации. Статья состоит из трех разделов, в первом из которых – «Катастрофическая оргия деструкции, или “Godzilla” (1964)» – обсуждаются кроме титульного также фильмы c другими чудовищами: “Rodan” (1956), “Varana” (1958), “Gorath” (1962), “Mothra” (1961), “Matango” (1963), “Dogora” (1964) и еще полтора десятка наименований.

Второй раздел – «Экранизация страха, или “Kwaidan” (1964)» – целиком посвящен указанному фильму режиссера Масаки Кобаяши, в свое время получившему премию Каннского фестиваля.

В третьем разделе – «Преступление и наказание, или “Onibaba” (1964)» обсуждается указанный фильм режиссера Кането Синдо.

8. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рецензирует апрельский 1994 года номер журнала “Locus”, а Ласло Абран/László Ábrán рассказывает о ноябрьском и декабрьском 1994 года номерах венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72). На этой же странице размещено краткое сообщение Мацея Паровского о Третьем Общепольском конвенте любителей научной фантастики и ролевых игр (Krakon’95), состоявшемся 17-19 февраля в г. Кракове.

9. Комикс «Rarman spotyka Van Gogha/Ратмен встречает Ван Гога» ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski по сценарию Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz занимает 73 страницу.

10. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Марека Дрогоша/Marek Drogosz «Maszyneria duszy czyli jak komputery udają mózg/Механизм души, или Как компьютеры подражают мозгу», посвященная описанию развития компьютерных технологий (стр. 74-75).

11. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский во втором отрывке из своего «Пособия для авторов фэнтези», названном “Bez mapy ani rusz/Без карты ни шагу” продолжает учить уму-разуму начинающих писателей (стр. 76);

Анджей Колодыньский в статье “Nasz człowiek w TV?/Наш человек на ТВ?” сообщает о том, что Польское ТВ начинает показ цикла «Sto na sto», где будут представлены сто самых выдающихся фильмов в истории кино. Открывает цикл фильм Ридли Скотта “Blade Runner”;

Лех Енчмык в статье “Zrobcie miejśce! Zrobcie miejście!/Подвиньтесь! Подвиньтесь!” обсуждает проблему перенаселенности и вынужденной миграции населения (которая не потеряла актуальности и 20 лет спустя, обретя еще большую остроту. W. );

а Адам Холлянек в статье “Śmiech infantylny?/Инфантильный смех?” протестует против выходящего за границы приличия публичного высмеивания политических и прочих противников – весьма характерного для современного польского общества явления (стр.76-78).

12. В «Списке бестселлеров» за февраль 1995 года заметно увеличение разнородности наименований. Покупатели жалуются на дороговизну книг, издатели ссылаются на увеличение стоимости бумаги и полиграфических услуг. В списке нет ни одной книги издательств “Rebis” и “Alfa”. И ни одной книги польского автора – нет тоже. Выявляются трудности со сбытом очередных томов собрания сочинений Станислава Лема. При всех достоинствах нового издания, появляются опасения относительно его продолжения и завершения (стр. 78).

13. И таки да – номер журнала стоит уже 2, 9 (29 000) злотых. Напоминаю, что месяц назад он стоил 2, 5 (25 000) злотых…


Статья написана 14 января 2018 г. 11:13

5. В рубрике «Кино и фантастика» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Seriał wieczne żywy/Вечно живой сериал” рассказывает о долгоживущем телесериале «Star Trek/Звездный путь» и его новейшем дополнении -- полнометражном фильме «Звездный путь. Поколения» (реж. Дэвид Карсон; США, 1994) (стр. 57-59);

Паулина Брайтер/Paulina Braiter в статье «Wraca stare/Старое возвращается» пишет об очередном воплощении на большом экране культового героя комиксов – фильме “The Shadow” (реж. Рассел Малкахи; США, 1994) (стр. 60-61);

а Мацей Паровский в статье “Lot Bizona/Полет Бизона” рецензирует фильм “Street Fighter” (реж. Стивен де Суза; США, 1994) (стр. 62-63).

6. Далее в рубрике «Критики о фантастике» Ева Попëлек/Ewa Popiolek и Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Bajka o bibliotece/Сказка о библиотеке» ищут фантастику в книгах знаменитого писателя Джона Фаулза/John Fowles (стр. 65-66).

7. В рубрике "Рецензии" некто Kunktator хвалит юмористический роман американских писателей Гарри Гаррисона и Роберта Шекли «Билл, герой Галактики. Т. 2. На планете бутилированных мозгов (Harry Harrison, Robert Sheckley “Bill, Bohater Galaktyki. T. 2. Na planiecie zabutelkowanych mozgów – это “Bill, the Galaktic Hero an the Planet off Bottled Brains”, 1990. Tłum. Maciej Zembaty. “Zysk i S-ka”, 1994) – в первую очередь за блестящий перевод Мацея Зембатого;

некто Predator считает в общем-то неплохими произведениями первые два тома трилогии “Overland” английского писателя Боба Шоу: «Космическое переселение» и «Тайное вторжение» (Bob Shaw “Kosmiczna przeprowadzka” – это “The Ragged Astronauts”, 1986. Tłum. Joanna Gilewicz, Roman Kubicki; “Cicha inwazja” – это “The Wooden Spaceships”, 1988. Tłum. Cezary Frąc, Radosław Zubek. “Amber”, 1994. Серия “Wielkie serie SF”); «Временами видно, что Боб Шоу в хорошей форме, а его главный герой – авантюрист и забияка Толлер – очень ему удался. Правда, мне кажется, что россиянин, пишущий о космонавтике (Булычев?), из этого сотворил бы настоящий шедевр»;

некто Anihilator знакомит с книгой писателя Стива Нодинга «Гора» (Steve Noding “Góra”. Tłum. Wojciech Usakiewicz. Wyd. “Kleks”. 1993) – фантастическим романом, притчей, современной утопией, где умело использованы мотивы буддизма;

он же хмуро перелистывает роман американского писателя Ричарда Матесона «Где-то во времени» (Richard Matheson “Gdzieś w czasie” – это “Big Time Return”, 1975. Tłum. Robert M. Sadowski. “Alfa”, 1994. Серия “Kamea”); «Имеем адскую смесь – три в одном: бытовой роман XIX века, убогую научную фантастику и отчет о кустарном психологическом исследовании. История любви знаменитой в прошлом веке актрисы и таинственного пришельца из будущего преобразуется в фантастику, которая пытается быть научной. Научность ей обеспечивают цитаты из трактатов физиков, вставки из литературы о биохимии мозга и физической природе времени, а также упоминания имен Уэллса и Пристли…»;

а некто Reanimator высказывает свое убеждение в том, что роман американского писателя Орсона Скотта Карда «Память Земли» (Orson Scott Card “Pamięć Ziemi” – это “The Memory of Earth”, 1992. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1994) – самое слабое из попавших на польский рынок произведений писателя, ставя ему в укор как подспудный феминизм, так и общую глупость сюжета (стр. 67).

А чуть далее Яцек Дукай/Jacek Dukaj обсуждает роман американского писателя Майкла Крайтона «Система» (Michael Crichton “System” – это “Disclosure”, 1993. Tłum. Sławomir Kędzierski. “Amber”, 1994. Серия “Srebrna”), ставший на родине чуть ли не библией антифеминизма. Главный герой романа – обычный яппи, счастливо женатый и облыжно обвиненный начальницей в сексуальных домогательствах; «это же надо – бытовой horror. Волосы на голове встают дыбом: ведь Америка сегодня – это, как ни крути, наше завтра»;

Мацей Михальский/Maciej Michalski рекомендует для чтения роман американского писателя Джеймса Финнея Бойлана «Планеты» (James Finney Boylan “Planety”. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Rebis”, 1993. Серия “Z salamandrą”), высказывая надежду на то, что он войдет в канон не только широко понимаемой НФ, но и литературы вообще;

Марек Орамус/Marek Oramus по случаю переиздания романа английского писателя Артура Кларка «Свидание с Рамой» (Arthur C. Clarke “Spotkanie z Ramą”. Tłum. Zofia Kierszys. “Amber”, 1994. Серия “Wielkie serii SF”) напоминает, чем хорош этот роман и почему он заслужил все те премии, которыми был в свое время награжден; правда, новый перевод он считает гораздо более слабым, чем старый (впервые на польском языке книга была издана еще в далеком 1978 году);

а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рецензирует роман французского писателя Жана д’Ормессона «История Вечного Жида Скитальца» (Jean d’Ormesson “Historia Żyda Wiecznego Tułacza” – это “Historie du Juif errant”, 1990. Tłum. Krystyna Szeżyńska-Mackowiak. “Amber”, 1994. Серия “Zlota”) – интересную, по его мнению, версию скитаний этого библейского персонажа, в которой поднимаются и обсуждаются важные философские и этические проблемы (стр. 68-69).

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх