Переводчик — Надежда Давыдовна Вольпин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 6 февраля 1900 г. |
| Дата смерти: | 9 сентября 1998 г. (98 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Наде́жда Давы́довна Во́льпин (06.02.1900, г. Могилёв, Российская империя — 09.11.1998, г. Москва) — российская переводчица, поэтесса-имажинист и мемуаристка.
Гражданская жена поэта Сергея Есенина.
Дочь юриста, выпускника Московского университета Давида Самуиловича Вольпина (был известен как переводчик книги Д. Фрэзера «Фольклор в ветхом завете») и преподавательницы музыки, выпускницы Варшавской консерватории Анны Борисовны, урожд. Жислин.
Весной 1917 года Надежда Давыдовна окончила классическую гимназию, так называемую «Хвостовскую», из которой вынесла интерес к естественным наукам и математике и хорошее знание иностранных языков (французский, немецкий, английский, латынь, в меньшей степени греческий); впоследствии это помогло ей стать профессиональным переводчиком. Затем поступила на естественный факультет Московского университета, который оставила, проучившись около года.
С юности писала стихи, принимала участие в работе поэтической студии «Зелёная мастерская» под руководством Андрея Белого. В 1920 примкнула к группе имажинистов. С этого же года началась дружба с Сергеем Есениным, который в 1918 году расстался со своей женой З. Райх. Публиковала в сборниках свои стихи, читала их с эстрады в «Кафе Поэтов» и «Стойле Пегаса» — так называется «кафейный» период поэзии.
В начале 1924 года, после разрыва с Сергеем Есениным, уехала в Ленинград, где 12 мая 1924 года родился её единственный сын, ныне известный математический логик, философ, правозащитник и поэт Александр Сергеевич Есенин-Вольпин (проживает в США с 1972 года, когда был выдворен за свою правозащитную деятельность из СССР).
С переездом в Ленинград начинается активная переводческая работа Надежды Давыдовны, она переводит без подстрочника, в основном европейскую классику и современных ей писателей (Вальтера Скотта, Конан-Дойля, Мериме, Голсуорси, Ф. Купера и др.), блестяще воспроизводя индивидуальный стиль авторов. Опыт поэта помогал ей создавать шедевры поэтических переводов, в том числе знаменитые циклы Гете, Овидия, Гюго и др.
Оказавшись во время войны в эвакуации в Туркмении, Надежда Давыдовна, попав в Ашхабад, выучила туркменский язык и переводила классическую туркменскую поэзию, фольклор и стихи советских поэтов. Объём переведённого Надеждой Давыдовной Вольпин огромен, это тысячи страниц текстов. Она была глубоко и широко образованным человеком, знала наизусть великое множество стихов, в том числе и латинских подлинников, а также тех поэтов, с которыми дружила или была хорошо знакома (О. Мандельштама, Б. Пастернака, В. Маяковского и др.).
С конца 1970 годов работала над мемуарами, значительная часть которых издана. В архиве хранятся главы о поэтах, о поэзии и о сыне.
В годы репрессий была неизменной опорой сыну, которого за «антисоветскую» поэзию и правозащитную деятельность арестовывали, ссылали и сажали в «психушки».
В 1980-х издала свои мемуары «Свидание с другом», в основном посвящённые юности и Сергею Есенину. В архиве хранятся воспоминания о дружбе с О. Мандельштамом, о Пастернаке, Маяковском. Почти до последних часов жизни сохранила ясность мысли и любовь к поэзии.
Надежда Давыдовна Вольпин не только выдающийся литератор, но и удивительный представитель российской культуры ушедшего века.
Работы переводчика Надежды Давыдовны Вольпин
Переводы Надежды Давыдовны Вольпин
1894
-
Уильям Теккерей
«Песня фиалки» / «Song Of The Violet»
(1894, стихотворение)
1925
-
Генри Райдер Хаггард
«Хоу-Хоу или Чудовище» / «Heu-Heu, or the Monster»
[= Хоу-Хоу, или Чудовище; Чудовище]
(1925, роман)
-
Вильям В. Джекобс
«Испытание» / «Test, The»
(1925, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Сновидец» / «Dreamer, The»
(1925, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Сон Альфа» / «Alf's Dream»
(1925, рассказ)
1926
-
Джозеф Конрад, Форд Мэдокс Форд
«Романтические приключения Джона Кемпа» / «Romance»
(1926, роман)
1927
-
Вильям В. Джекобс
«Сватовство шкипера» / «The Skipper's Wooing»
(1927, повесть)
-
Артур Конан Дойл
«Предсказание профессора Челленджера» / «The Poison Belt»
(1927, повесть)
-
Вильям В. Джекобс
«Возвращение мистера Виггета» / «Resurrection of Mr. Wiggett, The»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Вопрос привычки» / «Question of Habit, A»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Испытание» / «Test, The»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Меченый» / «Marked Man, A»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Найденыш» / «Sam's Boy»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Сновидец» / «Dreamer, The»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Сон Альфа» / «Alf's Dream»
(1927, рассказ)
1930
-
Томас Майн Рид
«В дебрях Южной Африки, или Приключения юных буров» / «The Bush Boys; or, The History and Adventures of a Cape Farmer and His Family in the Wild Karoos of Southern Africa»
[= Приключения юных буров]
(1930, роман)
1933
-
Эрих Кестнер
«Фабиан» / «Fabian. Die Geschichte eines Moralisten»
(1933, роман)
1935
-
Герберт Уэллс
«Страна Слепых» / «The Country of the Blind»
(1935, рассказ)
1936
-
Синклер Льюис
«Эроусмит» / «Arrowsmith»
(1936, роман)
1937
-
Вальтер Скотт
«Роб Рой» / «Rob Roy»
(1937, роман)
-
Вальтер Скотт
«Введение» / «Introduction»
(1937, статья)
1940
-
Людас Гира
«К братьям-латышам» / «К братьям-латышам»
(1940, стихотворение)
1946
-
Джон Голсуорси
«Сдается внаем» / «To Let»
(1946, роман)
1953
-
Вальтер Скотт
«Роб Рой» / «Rob Roy»
(1953, роман)
-
Джордж Гордон Байрон
«По стопам Горация» / «Hints from Horace»
(1953, поэма)
-
Виктор Гюго
«Друг! Когда твердят про славу...» / «Друг! Когда твердят про славу...»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«В саду на улице Фельянтинок в 1813 году» / «В саду на улице Фельянтинок в 1813 году»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Написано на стекле фламандского окна» / «Написано на стекле фламандского окна»
(1953, стихотворение)
1954
-
Максим Танк
«Журавль и цапля» / «Журавель і чапля. Паводле рускай народнай казкі»
(1954, стихотворение)
-
Максим Танк
«Сказка про Медведя» / «Казка пра Мядзведзя»
(1954, стихотворение)
1956
-
Эмили Бронте
«Грозовой перевал» / «Wuthering Heights»
(1956, роман)
-
Виктор Гюго
«Вот дети стайкой белокурой...» / «Вот дети стайкой белокурой...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Таков закон...» / «Таков закон...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ты, ясный ум иль мощный гений...» / «Ты, ясный ум иль мощный гений...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«В балагане» / «В балагане»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Свобода» / «La liberté»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Школьный учитель» / «Школьный учитель»
(1956, стихотворение)
-
Ричард Шеридан
«Писарро» / «Писарро»
(1956, пьеса)
1957
-
Томас Майн Рид
«В дебрях Южной Африки, или Приключения бура и его семьи» / «The Bush Boys; or, The History and Adventures of a Cape Farmer and His Family in the Wild Karoos of Southern Africa»
(1957, роман)
1958
-
Генри Филдинг
«История жизни покойного Джонатана Уайлда Великого» / «The Life and Death of Jonathan Wild, the Great»
(1958, роман)
1959
-
Ганс Фаллада
«Волк среди волков» / «Wolf unter Wölfen»
(1959, роман)
-
Ганс Фаллада
«Волк среди волков» / «Wolf unter Wölfen»
(1959, роман)
1960
-
Чарльз Диккенс
«Три рассказа о сыщиках» / «Three Detective Anecdotes»
(1960, цикл)
-
Чарльз Диккенс
«Для чтения у камелька» / «To Be Read at Dusk»
(1960, рассказ)
-
Чарльз Диккенс
«Никто» / «Nobody's Story»
(1960, рассказ)
-
Чарльз Диккенс
«Рассказ мальчика» / «The Child's Story»
(1960, рассказ)
-
Чарльз Диккенс
«Сыскная полиция» / «The Detective Police»
(1960, рассказ)
-
Чарльз Диккенс
«Принц Бык» / «Prince Bull: A Fairy Tale»
(1960, сказка)
-
Чарльз Диккенс
«Рождения. У миссис Мик — сын» / «Births. Mrs. Meek, of a Son»
(1960, очерк)
-
Чарльз Диккенс
«Гений искусства» / «The Ghost of Art»
(1960, очерк)
-
Чарльз Диккенс
«Далекое путешествие» / «The Long Voyage»
(1960, очерк)
-
Чарльз Диккенс
«Наш докучный знакомец» / «Our Bore»
(1960, очерк)
-
Чарльз Диккенс
«Наш приходский совет» / «Our Vestry»
(1960, очерк)
-
Чарльз Диккенс
«Рождественская ёлка» / «A Christmas Tree»
(1960, очерк)
-
Чарльз Диккенс
«С инспектором Филдом - при отправлении службы» / «On Duty with Inspector Field»
[= С инспектором Филдом — при отправлении службы]
(1960, очерк)
-
Чарльз Диккенс
«Сочинитель просительных писем» / «The Begging-Letter Writer»
(1960, очерк)
1961
-
Вальтер Скотт
«Введение» / «Introduction»
[= Предисловие к изданию 1829 года; Предисловие к изданию 1829 года (к роману «Роб Рой»)]
(1961, статья)
1962
-
Джеймс Фенимор Купер
«Прерия» / «The Prairie»
(1962, роман)
1963
-
Эрик Найт
«Ласси возвращается домой» / «Lassie Come-Home»
[= Лесси]
(1963, роман)
-
Франциск Богушевич
«Зарок» / «Ахвяра»
(1963, стихотворение)
1964
-
Герберт Уэллс
«Чудесное посещение» / «The Wonderful Visit»
(1964, роман)
1965
-
Вальтер Скотт
«Пертская красавица» / «St. Valentine's Day, or, The Fair Maid of Perth»
[= Пертская красавица, или Валентинов день]
(1965, роман)
1966
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Салли Даус» / «Sally Dows»
(1966, повесть)
-
Артур Конан Дойл
«Отравленный пояс» / «The Poison Belt»
(1966, повесть)
-
Артур Конан Дойл
«В Сиреневой Сторожке» / «The Adventure of Wisteria Lodge»
(1966, рассказ)
-
Артур Конан Дойл
«Жёлтое лицо» / «The Yellow Face»
(1966, рассказ)
-
Артур Конан Дойл
«Случай с переводчиком» / «The Greek Interpreter»
(1966, рассказ)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Камень, речь поведи!"» / «"Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!.."»
[= «Камень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги!..»; «Камень, речь поведи!..»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«В осени ярко пылает очаг, по-сельски радушен...» / «"Herbstlich leuchtet die Flamme vom ländlich geselligen Herde..."»
[= «В осени ярко пылает очаг...»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Мальчик! Свет зажигай!» — «Да светло! Чего понапрасну...» / «"Zünde mir Licht an, Knabe! – »Noch ist es hell. Ihr verzehret..."»
[= «Мальчик, свет зажигай!..»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Милая! Каешься ты...» / «"Laß dich, Geliebte, nicht reun, daß du mir so schnell dich ergeben.."»
[= «Милая, каешься ты, что сдалась так скоро? Не кайся...»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«О, как в Риме радостно мне! Давно ль это было?..» / «"O wie fühl ich in Rom mich so froh! gedenk ich der Zeiten..."»
[= «О, как в Риме радостно мне...»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Сила красит мужчину, отвага свободного духа?..» / «"Zieret Stärke den Mann und freies, mutiges Wesen..."»
[= «Сила красит мужчину...»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ты ль, жестокий, меня оскорбляешь такими словами?..» / «"Kannst du, o Grausamer! mich in solchen Worten betrüben?.."»
[= «Ты ль, жестокий...»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Что ж ты сегодня, любимый, забыл про мой виноградник?..» / «"Warum bist du, Geliebter, nicht heute zur Vigne gekommen?.."»
[= «Что ж ты сегодня, любимый...»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Нежданная весна» / «Fruhzeitiger Fruhling»
(1966, стихотворение)
1968
-
Перец Маркиш
«К тебе несется сердце — ночью, сквозь метелицу...» / «К тебе несётся сердце — ночью, сквозь метелицу...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Москва! Твои сыны-богатыри...» / «Москва! Твои сыны-богатыри...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Москва, я видел твой расцвет...» / «Москва, я видел твой расцвет...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд…» / «Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд…» / «Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Снег, первый снег...» / «Снег, первый снег...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Твоя печаль как властный зов!..» / «Твоя печаль как властный зов!..»
(1968, стихотворение)
1969
-
Фридрих Гёльдерлин
«Буонапарте» / «Buonaparte»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Диотима из мира иного» / «Диотима из мира иного»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Природа и Искусство, или Сатурн и Юпитер» / «Природа и Искусство, или Сатурн и Юпитер»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Разлука» / «Der Abschied (Erste Fassung)»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Поверите? Я крепну сам…» / «Поверите? Я крепну сам…»
(1969, стихотворение)
1972
-
Эдгар Аллан По
«Город среди моря» / «The City in the Sea»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К M.L.S.» / «To -- (Not long ago, the writer of these lines...)»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Линор» / «Lenore»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Песня» / «Song; To -- (I saw thee on the bridal day)»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Страна сновидений» / «Dreamland»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Эльдорадо» / «Eldorado»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Меловой крест» / «Меловой крест»
(1972, пьеса)
1973
-
Овидий
« Элегия I» / «В город вхожу я тайком, изгнанника робкая книга...»
[= «В город вхожу я тайком, изгнанника робкая книга...»]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Все до последней строки, что прочтешь ты в книжечке этой...» / «Все до последней строки, что прочтешь ты в книжечке этой...»
[= Элегия XI]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Если лица моего ты сберег на память подобье...» / «Если лица моего ты сберег на память подобье...»
[= Элегия VII]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Жизнь пожелаю тебе пройти до меты без горя...» / «Жизнь пожелаю тебе пройти до меты без горя...»
[= Элегия IX]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Первосвященник наук, ученых мужей покровитель...» / «Первосвященник наук, ученых мужей покровитель...»
[= Элегия XIV]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Так горячо не чтил Антимах из Клароса Лиду...» / «Так горячо не чтил Антимах из Клароса Лиду...»
[= «Так горячо не чтил Антимах из Клароса Лиду…»; Элегия VI]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Ты, кем и прежде я дорожил, чья давняя дружба...» / «Ты, кем и прежде я дорожил, чья давняя дружба...»
[= Элегия IV]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Непостоянному другу» / «Негодовать иль молчать?..»
[= Непостоянному другу («Жаловаться ль? Умолчать? Обвинить, не назвав твое имя…»); Непостоянному другу («Жаловаться ль? Умолчать? Обвинять, не назвав твое ими...»)]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Северу» / «Это письмо - о поэт!..»
[= Северу («Славных царей преславный певец, письмо ты читаешь…»)]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Тутикану» / «Тутикану («Снова пишу я тебе, кому пенял уже в песне...»)»
[= Тутикану («Снова пишу я тебе, кому пенял уже в песне...»); Тутикану («Снова пишу я тебе, кому пенял уже в песне…»)]
(1973, стихотворение)
1974
-
Уильям Теккерей
«В благородном семействе» / «A Shabby Genteel Story»
(1974, повесть)
1975
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Держишь? Боишься, улечу?..» / «"Держишь? Боишься, улечу?.."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Твой поцелуй - сама любовь...» / «"Твой поцелуй - сама любовь..."»
[= «Твой поцелуй - сама любовь…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Взысканные звери» / «Взысканные звери»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Высшее и наивысшее» / «Высшее и наивысшее»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Жены-избранницы» / «Жены-избранницы»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Отголосок» / «Отголосок»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Песнь духов над водами» / «Gesang der Geister über den Wassern»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Покойной ночи» / «Покойной ночи»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Предвкушение» / «Предвкушение»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Семеро спящих» / «Семеро спящих»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Счастливое плаванье» / «Счастливое плаванье»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Штиль на море» / «Meeresstille»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Римские элегии» / «Römische Elegien»
(1975, сборник)
1976
-
Эдгар Аллан По
«Призрачный замок» / «The Haunted Palace»
(1976, стихотворение)
1978
-
Овидий
«Вспять от морей к истокам своим глубокие хлынут...» / «Вспять от морей к истокам своим глубокие хлынут...»
[= Элегия VIII]
(1978, стихотворение)
1982
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Чувствую радостно я вдохновенье классической почвой...» / «"Froh empfind ich mich nun auf klassischem Boden begeistert..."»
(1982, стихотворение)
1985
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ежели ты говоришь, дорогая, что девочкой людям...» / «"Wenn du mir sagst, du habest als Kind, Geliebte, den Menschen..."»
(1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Многие звуки я не терплю, но что вовсе несносно...» / «"Manche Töne sind mir Verdruß, doch bleibet am meisten..."»
(1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Цезарь и Александр, великие Генрих и Фридрих...» / «"Alexander und Cäsar und Heinrich und Friedrich, die Großen..."»
(1985, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«К тебе несется сердце — ночью, сквозь метелицу...» / «К тебе несётся сердце — ночью, сквозь метелицу...»
(1985, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Москва! Твои сыны-богатыри...» / «Москва! Твои сыны-богатыри...»
(1985, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Москва, я видел твой расцвет...» / «Москва, я видел твой расцвет...»
(1985, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд…» / «Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд…»
(1985, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд…» / «Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд…»
(1985, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Снег, первый снег...» / «Снег, первый снег...»
(1985, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Твоя печаль как властный зов!..» / «Твоя печаль как властный зов!..»
(1985, стихотворение)
1986
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Метаморфоза животных» / «Метаморфоза животных»
(1986, поэма)
1989
-
Генри Филдинг
«История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса» / «The History of the Adventures of Joseph Andrews and his Friend, Mr. Abraham Abrams»
(1989, роман)
1990
-
Генрих Манн
«Серьёзная жизнь» / «Ein ernstes Leben»
(1990, роман)
-
Ганс Фаллада
«Волк среди волков» / «Wolf unter Wölfen»
[= Волк среди волков (часть 2)]
(1990, роман)
1992
-
Джон Голсуорси
«Сага о Форсайтах» / «The Forsyte Saga»
(1992, цикл)
1993
-
Джон Голсуорси
«Интерлюдия: Пробуждение» / «Awakening»
(1993, рассказ)
1998
-
Франц Верфель
«Верди. [i]Роман оперы[/i]» / «Verdi»
(1998, роман)
1999
-
Бертольт Брехт
«Страх и нищета в Третьей империи» / «Furcht und Elend des Dritten Reiches»
(1999, пьеса)
2000
-
Эмили Бронте
«Грозовой перевал» / «Wuthering Heights»
(2000, роман)
2003
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Набожный мы народ, влюбленные…"» / «"Fromm sind wir Liebende, still verehren wir alle Dämonen..."»
[= «Набожный мы народ, влюбленные…»]
(2003, стихотворение)
2018
-
Фольклорное произведение
«Водяной» / «Водяной»
(2018, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Выбор невесты» / «Выбор невесты»
(2018, стихотворение)
2019
-
Чарльз Диккенс
«История I. Пара перчаток» / «The Pair of Gloves»
(2019, микрорассказ)
-
Чарльз Диккенс
«История II. Мастерское прикосновение» / «The Artful Touch»
(2019, микрорассказ)
-
Чарльз Диккенс
«История III. Диван» / «The Sofa»
(2019, микрорассказ)
2021
-
Вильям В. Джекобс
«Сватовство шкипера» / «The Skipper's Wooing»
(2021, повесть)
-
Вильям В. Джекобс
«В силу традиции» / «Question of Habit, A»
(2021, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Возвращение мистера Виггета» / «Resurrection of Mr. Wiggett, The»
(2021, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Испытание» / «Test, The»
(2021, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Меченый» / «Marked Man, A»
(2021, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Найденыш» / «Sam's Boy»
(2021, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Сон Альфа» / «Alf's Dream»
(2021, рассказ)
2024
-
Джеймс Фенимор Купер
«Прерия» / «The Prairie»
(2024, роман)
Переводы Надежды Давыдовны Вольпин стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2025
-
Эдгар Аллан По
«Падение дома Ашеров» / «The Fall of the House of Usher»
(2025, рассказ)
Россия