Джордж Гордон Байрон Я ...

Джордж Гордон Байрон «Я одинок средь бурь и гроз…»

Ознакомительный фрагмент

В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

«Я одинок средь бурь и гроз…»

авторский сборник

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2023 г.

Серия: Азбука-поэзия


Выход по плану: апрель 2024    уведомить

Тираж: 2500 экз.

ISBN: 978-5-389-23830-5

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 352

Описание:

Избранные стихотворения.

Содержание:

  1. СТИХОТВОРЕНИЯ 1803-1809 ГОДОВ
    1. Джордж Гордон Байрон. На смерть юной леди, кузины автора, очень ему дорогой (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 7
    2. Джордж Гордон Байрон. К Э*** (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 9
    3. Джордж Гордон Байрон. К Д*** («Ты, — верил я, — мне вечный друг...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 10
    4. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия другу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 11
    5. Джордж Гордон Байрон. Отрывок (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 13
    6. Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 14
    7. Джордж Гордон Байрон. Строки. Из «Писем к итальянской монахине и англичанину» Ж.-Ж. Руссо (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 16
    8. Джордж Гордон Байрон. Обращение умирающего Адриана к душе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 18
    9. Джордж Гордон Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 19
    10. Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 20
    11. Джордж Гордон Байрон. К Эмме (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 21
    12. Джордж Гордон Байрон. К М.С.Г. («Когда твой алый вижу рот...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 23
    13. Джордж Гордон Байрон. Каролине («Что ж, — видя слезы глаз прекрасных...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 25
    14. Джордж Гордон Байрон. Каролине («Не подумай, что, слыша твои уверения...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 27
    15. Джордж Гордон Байрон. Каролине («О! когда же в гробу моя скорбь уничтожится?..») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 29
    16. Джордж Гордон Байрон. Стансы к одной леди при посылке стихов Камоэнса (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 31
    17. Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 32
    18. Джордж Гордон Байрон. На смену директора школы (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 34
    19. Джордж Гордон Байрон. Герцогу Дорсету (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 35
    20. Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 39
    21. Джордж Гордон Байрон. Гранта. Мешанина (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 40
    22. Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 45
    23. Джордж Гордон Байрон. К М*** (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 47
    24. Джордж Гордон Байрон. Женщине (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 49
    25. Джордж Гордон Байрон. К М. С. Г. («Коль мне снится, что вами любим я, — вы сна...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 50
    26. Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 51
    27. Джордж Гордон Байрон. Сердолик («Не блеском мил мне сердолик!..») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 53
    28. Джордж Гордон Байрон. К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 55
    29. Джордж Гордон Байрон. Строки, обращенные к юной леди (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 57
    30. Джордж Гордон Байрон. Последнее прости (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 59
    31. Джордж Гордон Байрон. Дамет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 62
    32. Джордж Гордон Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 63
    33. Джордж Гордон Байрон. К леди, подарившей автору прядь своих волос, перевитых его собственными, и назначившей ему свидание в саду в декабрьскую ночь (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 66
    34. Джордж Гордон Байрон. Мысли, внушенные экзаменом в колледже (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 68
    35. Джордж Гордон Байрон. Прелестной квакерше (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 71
    36. Джордж Гордон Байрон. Оскар Эльвский. Повесть (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 73
    37. Джордж Гордон Байрон. Случайный пролог, произнесенный перед представлением «Колеса фортуны» в домашнем театре (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 86
    38. Джордж Гордон Байрон. На смерть мистера Фокса (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 88
    39. Джордж Гордон Байрон. Слеза (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 90
    40. Джордж Гордон Байрон. Ответ на стихи мистера Пигота по поводу жестокости его возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 93
    41. Джордж Гордон Байрон. Вздыхающему Стрефону (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 95
    42. Джордж Гордон Байрон. Элизе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 97
    43. Джордж Гордон Байрон. Детские воспоминания (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 98
    44. Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 112
    45. Джордж Гордон Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 114
    46. Джордж Гордон Байрон. Элегия на Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 117
    47. Джордж Гордон Байрон. К леди, подарившей автору бархотку из прически (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 124
    48. Джордж Гордон Байрон. Воспоминанье (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 126
    49. Джордж Гордон Байрон. L’Amitie est 1’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 127
    50. Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму, озаглавленную «Общая судьба» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 131
    51. Джордж Гордон Байрон. Эдуарду Ноэлю Лонгу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 133
    52. Джордж Гордон Байрон. К одной леди (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 137
    53. Джордж Гордон Байрон. К моему сыну (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139
    54. Джордж Гордон Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 141
    55. Джордж Гордон Байрон. Когда я бродил — юный горец (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 144
    56. Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 147
    57. Джордж Гордон Байрон. Графу Клэру (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 149
    58. Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 153
    59. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 155
    60. Джордж Гордон Байрон. Молитва души (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 156
    61. Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 159
    62. Джордж Гордон Байрон. Разлука (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 160
    63. Джордж Гордон Байрон. Надпись на кубке из черепа («Не пугайся, не думай о духе моем...») (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 162
    64. Джордж Гордон Байрон. «Ты счастлива, — и я бы должен счастье...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 164
    65. Джордж Гордон Байрон. Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 166
    66. Джордж Гордон Байрон. «Не вспоминай тех чудных дней...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 167
    67. Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 169
  2. СТИХОТВОРЕНИЯ 1809-1816 ГОДОВ
    1. Джордж Гордон Байрон. Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 173
    2. Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 176
    3. Джордж Гордон Байрон. К Флоренс (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 179
    4. Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные на Мальте в альбом (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 181
    5. Джордж Гордон Байрон. Стансы, сочиненные в грозу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 182
    6. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в Амвракийском заливе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 185
    7. Джордж Гордон Байрон. Исчезли чары (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 186
    8. Джордж Гордон Байрон. После проплыва из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 187
    9. Джордж Гордон Байрон. Строки, вписанные в книгу проезжащих в Орхоменусе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 188
    10. Джордж Гордон Байрон. Афинской девушке (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 189
    11. Джордж Гордон Байрон. Перевод жалобы кормилицы из «Медеи» Эврипида (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 191
    12. Джордж Гордон Байрон. Моя эпитафия (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 192
    13. Джордж Гордон Байрон. Взамен эпитафии (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 193
    14. Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под портретом (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 194
    15. Джордж Гордон Байрон. При расставанье (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 195
    16. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джозефу Блэкету, покойному поэту-башмачнику (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 196
    17. Джордж Гордон Байрон. Прощание с Мальтой (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 197
    18. Джордж Гордон Байрон. Богачу. Отрывок (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 200
    19. Джордж Гордон Байрон. На последний оперный фарс или фарсовую оперу Мура (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 201
    20. Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202
    21. Джордж Гордон Байрон. Решусь, пора освободиться (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 205
    22. Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
    23. Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 210
    24. Джордж Гордон Байрон. Euthanasia (стихотворение, перевод И. Гольц-Миллера), стр. 212
    25. Джордж Гордон Байрон. Адрес, читанный на открытии Друри-Лейнского театра в субботу, 10 октября 1812 года (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 214
    26. Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 218
    27. Джордж Гордон Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 220
    28. Джордж Гордон Байрон. Стансы («В тебе коварства нет, но ты непостоянна...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 221
    29. Джордж Гордон Байрон. На вопрос о начале любви (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 223
    30. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Припомни страсть, что долго нас...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 224
    31. Джордж Гордон Байрон. К NN («Когда из глубины души моей угрюмой...») (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 227
    32. Джордж Гордон Байрон. Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 228
    33. Джордж Гордон Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 231
    34. Джордж Гордон Байрон. Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 239
    35. Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 240
    36. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 244
    37. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии
      1. Идет во всей красе она (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 245
      2. Та лютня, что будил певец (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 246
      3. Коль в мире горнем (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 247
      4. Газель дика (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 248
      5. О, плачь о тех (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 250
      6. У Иорданских вод (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 251
      7. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 252
      8. Взята в расцвете красоты (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 254
      9. Мрак на душе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 255
      10. Ты плакала (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 256
      11. Ты пал (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 257
      12. Саул (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 258
      13. Песнь Саула перед его последней битвой (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 260
      14. «Всё суета, — сказал наставник» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 261
      15. Как остынет прах больной (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 263
      16. Видение Валтасара (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 265
      17. Солнце бессонных (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 268
      18. Будь фальшив я, каким показался тебе я (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 269
      19. Плач Ирода о Мариам (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 270
      20. На разгром Иерусалима Титом (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 272
      21. На реках Вавилонских мы сидели и плакали (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 274
      22. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 275
      23. Дух предо мной прошел. Из Иова (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 277
    38. Джордж Гордон Байрон. Прощай (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 278
    39. Джордж Гордон Байрон. На болезнь леди Байрон (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 282
    40. Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 285
    41. Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 293
    42. Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 297
    43. Джордж Гордон Байрон. Отрывок («Когда б вновь вынесла меня волна реки...») (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 300
    44. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хотя судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
    45. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
    46. Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 306
    47. Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 312
  3. СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ ПОСЛЕ 1816 ГОДА
    1. Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 315
    2. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Уильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 316
    3. Джордж Гордон Байрон. На день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 317
    4. Джордж Гордон Байрон. Стансы к По (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 318
    5. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Если дома стоять за свободу нельзя...») (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 321
    6. Джордж Гордон Байрон. Ода к Венеции (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 322
    7. Джордж Гордон Байрон. На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 330
    8. Джордж Гордон Байрон. На тридцать третий год моего рождения (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 331
    9. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 332
    10. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма («О, Кэстльри! Смертию ужасной...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 333
    11. Джордж Гордон Байрон. Победа (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 334
    12. Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 335
    13. Джордж Гордон Байрон. Последние слова о Греции (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 336
    14. Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 337
    15. Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 339
    16. Джордж Гордон Байрон. Последние стихи Байрона (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 340


[!] это издание находится в планах издательства, вся приведенная здесь информация является предварительной и может быть изменена издателем

Примечание:

На полусупере изображен фрагмент картины «Lord Byron» (1905) английского художника-портретиста Джорджа Генри Харлоу (George Henry Harlow).

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.

Подписано в печать 28.08.2023.




⇑ Наверх