Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 января 2014 г. 18:46

Сделал для сайта "Літакцент" давно обещанную статью о новом романе про ведьмака. Спойлеры предельно минимализированы. Язык украинский.

Милости прошу!


Статья написана 8 января 2014 г. 22:40
В рамках "Книги года 2013" продолжаю выкладывать свои рецензии на интересные, с моей точки зрения, книги прошлого года.


Брэндон Сандерсон. Обречённое королевство

Brandon Sanderson. The Way of Kings


Роман
Год издания на языке оригинала: 2010
Переводчик: А.Вироховский
Издательство: Клуб семейного досуга, 2013
1108 стр., 10 000 экз.


Столетия подряд мир Рошар охраняли Герольды, но однажды они совершили предательство и ушли. Из десяти лишь один — и то случайно — остался связанным с Рошаром. И вот, века спустя, беда, против которой когда-то стояли плечом к плечу Герольды, возвращается...


Брэндон Сандерсон — один из наиболее амбициозных и плодовитых авторов современного фэнтези. Его имя стало известно в первую очередь благодаря тому, что вдова Роберта Джордана предложила Сандерсону завершить многотомную эпопею «Колесо времени». По черновикам покойного Джордана Сандерсон написал три увесистых тома — однако дебютировал, разумеется, много раньше. И по толщине некоторые его романы не намного уступают джордановским. Другое дело — оригинальность и разнообразие миров: если «Колесо времени» катилось по однажды пробитой колее, то Сандерсон не боится экспериментировать. Эпическое фэнтези в его представлении иногда очень далеко уходит от первоисточников, вдохновлявших Джордана и Толкина: здесь меньше артурианы и скандинавских саг, но значительно больше диковинных декораций и причудливых магических систем.

Роман «Обречённое королевство» (в оригинале — «Путь королей») — типичная для Сандерсона книга. «Типичная», впрочем, в данном случае совершенно не означает «скучная» или «банальная». Наоборот — «Королевство» один из тех редких романов, оторваться от которого невозможно; и это-то — при невероятном объёме в тысячу страниц!


Одна из характерных ошибок подобных опусов: затянутые экспозиции, в которых автор долго запрягает, и бесчисленное количество второ- и третьестепенных персонажей. Сандерсону удаётся избежать того и другого: при трёх (!) экспозициях он стартует довольно резво, аккуратно и грамотно подаёт новую информацию, развешивает ружья и крючки для клиффхэнгеров, а главное — не мельтешит, перебегая от персонажа к персонажу. В каждой из пяти основных частей есть два, максимум три героя, чьими глазами мы наблюдаем за происходящим. Вдобавок, правда, имеются интерлюдии с эпизодическими (пока?) персонажами, — здесь автор демонстрирует масштабность своего универсума и, опять же, завязывает узелки на будущее.

Отдельно следует отметить то, с каким изящество Сандерсону удаётся переплетать три сюжетных потока. История о сыне лекаря, бывшем воине, а ныне — рабе Каладине; история девушки по имени Шалин — непростой ученицы Её Светлости Джаснах Холин; история Далинара и Адолина — отца и сына, носителей могущественных Доспехов. И фоном — история мира, который треплют Шторма, мира, в котором вместо денег — драгоценные светящиеся сферы... мира, который вот-вот низвергнется в бездну.

Каждая из глав выстроена на очень жёстких конфликтах, выборах, которые приходится делать тому или иному персонажу; в каждой — открывается какой-нибудь неожиданный аспект мироустройства. Таким образом, при невероятно большом объёме динамика романа выдержана почти идеально (слегка провисает только во время глав-воспоминаний Каладина и его же рефлексий). При этом Сандерсон идеально соблюдает баланс между описаниями и действием: у него не найти подробной инвентаризации каждой пуговицы и застёжки.

Единственное слабое нарекание — сыроватый перевод. Читается он влёт, однако же полон корявостей, тавтологий и прочей словесной шелухи, которую, видимо, редактор поленился вычищать. С другой стороны, за счёт того, что язык книги достаточно простой, а Сандерсон не злоупотребляет длинными предложениями и сложными конструкциями, даже при таком уровне редактуры роман просто «проглатываешь».


«Обречённое королевство» — уже третья попытка познакомить наших читателей с Сандерсоном. На русском прежде выходили «Город богов» в «Азбуке», «Пепел и сталь» да подростковый «Алькатрас и Пески Рашида» в «ЭКСМО» (и где-то в недрах «АСТ» таятся три последних тома «Колеса времени»...) Однако есть надежда, что теперь «КСД», который распространяет книги в первую очередь благодаря клубной подписке, не «потеряет» автора на полпути. Опять же, следующий том нам обещают на английском в 2014-м, а «Клуб» имеет обыкновение не тянуть с переводами...

Роман Сандерсона — пожалуй, одна из немногих переводных книг уходящего года, продолжение к которой хотелось немедленно найти и прочесть. «Королевство», повторюсь, сбалансировано почти на «отлично»: с одной стороны, автор дал нам цельный, серьёзный фрагмент истории, показал мир, сумел привязать к героям; с другой же — оставил столько крючков и зацепок, что к концу любопытство только разгорается!


* В отличие от большинства книг подобного рода, роман Сандерсона богато иллюстрирован: на форзацах мы видим карты и схемы, перед каждой главой — рисованную заставку, а также много различных рисунков в самом тексте: изображения диковинной флоры и фауны Рошара, магических устройст, баталий и проч. В издании «Клуба семейного досуга» все эти иллюстрации сохранены, хотя форзацы из цветных превратились в монохромные.

Владимир Пузий

(рецензия впервые была опубликована в журнале "Мире фантастики")

Статья написана 7 января 2014 г. 22:31

Для тех, кто в теме


Статья написана 5 января 2014 г. 02:31

цитата
Умер американский кинопродюсер Саул Зейнц (Saul Zaentz), глава компании Middle-Earth Enterprises, обладающей правами на все имена персонажей и названия из книг Джона Толкина «Хоббит» и «Властелин колец». Об этом 4 января сообщает Associated Press со ссылкой на племянника продюсера Пола Зейнца (Paul Zaentz).

Саул Зейнц умер 3 января в своей квартире в Сан-Франциско в возрасте 92 лет. Он страдал от болезни Альцгеймера.

Зейнц, первую половину жизни занимавшийся музыкальным бизнесом, пришел в киноиндустрию в возрасте 50 лет. Он стал продюсером таких фильмов как «Невыносимая легкость бытия», «Призраки Гойи», анимационный «Властелин колец» и другие. Три его картины получили премию «Оскар»: «Пролетая над гнездом кукушки» и «Амадей» Милоша Формана и «Английский пациент» Энтони Мингеллы.

В 1970-х годах году Зейнц, разрабатывавший сценарий экранизации романа Джона Толкина «Властелин колец» вместе с режиссером Джоном Бурманом, познакомился с Толкином и его семьей. Хотя фильм так и не был снят, Зейнц стал поклонником произведений Толкина и в 1976 году, уже после смерти писателя, выкупил у его сыновей права на экранизацию и любое другое использование всех имен и элементов книг «Хоббит» и «Властелин колец».

Позже Зейнц основал компанию Tolkien Enterprises, переименованную впоследствии в Middle-Earth Enterprises, которая владеет правами на элементы книг «Властелин колец» и «Хоббит». Middle-Earth Enterprises является основным организатором всех экранизаций и сценических постановок этих книг.

Источник.

От себя добавлю, что как раз не так давно, читая об истории создания "Хоббита", узнал подробней и о Зейнце. Как бы мы ни относились к мультяшным и киношным экранизациям Толкина, но во многом именно Зейнц -- человек, искренне увлеченный творчеством Дж.Р.Р.Т., сделал их возможными.

R.I.P.


Статья написана 3 января 2014 г. 23:03
В рамках начатой "Книги года -- 2013" буду постепенно выкладывать свои рецензии на наиболее интересные, с моей точки зрения, издания ушедшего года.

— - -
Терри Пратчетт
Пехотная баллада
Terry Pratchett. Monstrous regiment

(публиковалась в "Мире фантастики")

Роман
Год издания на языке оригинала: 2003
Переводчик: Валентина Сергеева под редакцией Михаила Назаренко
Издательство: ЭКСМО, 2013
Серия: Книги Терри Пратчетта
448 стр., 15 000 экз.


Для чего люди отправляются на войну? Коэн-варвар, к примеру, — из любви к искусству, Ринсвинд — потому что всеми силами хотел этого избежать, Достабль Себя-Режу-Без-Ножа — во имя свободной торговли... Но эти обитатели Плоского Мира в «Пехотную балладу» не попали — нет, в десятый пехотный полк «Тудой-сюдой» записался паренёк Оливер Перкс. Который вообще-то является девушкой по имени Полли, но... в Борогравии девушкам не позволено служить, это считается Мерзостью пред богом Нугганом. Поэтому Полли сменила юбку на штаны и отправилась на фронт, искать своего непутёвого братца. Теперь, чтобы выжить, ей придётся потребуются решительность Коэна, удачливость Ринсвинда и живучесть Достабля.

цитата
Рассказывает редактор Михаил Назаренко:

Название романа «Monstrous Regiment» («Чудовищный взвод») должно напомнить образованному англичанину о трактате шотландского религиозного деятеля Джона Нокса (ок. 1505/1515–1572) «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» («The first blast of the trumpet against the monstrous regiment of women», 1558). Книга эта была направлена против Марии де Гиз, королевы Шотландской, и Марии Тюдор, королевы Английской.

Таким образом, для читателя, знающего британскую историю, состав пратчеттовского отряда будет очевиден с самого начала. В переводе оставалось только поиграть с русской традицией – и фильм Эльдара Рязанова оказался как раз кстати.


Безусловно, у каждого из почитателей Плоского мира есть свои любимые циклы. Кому-то по сердцу Ринсвинд, кому-то — Городская стража, а иной больше всего ценит книги о Смерти. «Пехотная баллада» — редкий для Пратчетта внецикловый плоскомирный роман, хотя здесь и появляются в качестве эпизодических персонажей Ваймс со товарищи и Смерть (с косой).


Интересно, что книга выходит на русском ровно через десять лет после издания на английском, — но совершенно не утратила своей актуальности. Это роман о гендерных правах, о войне и о слепой вере, и написан он в фирменной пратчеттовской манере. Иными словами, вам будет и грустно, и смешно, а впереди ожидает немало сюжетных сюрпризов. Основная якобы интрига разгадывается довольно быстро: Полли присоединяется к другим новобранцам и вскоре понимает, что все они — её соратницы по несчастью. На войну отправились не только обычные человеческие девушки: даже тролльша, Игорина и вампиресса. У каждой за плечами своя история, каждая полна решимости и... совершенно ничего не знает о войне. Впрочем, на то и существует капрал Джекрам: уж он-то позаботится о своих «ребятках».

Новобранцам предстоит постичь азы армейской жизни: как вести себя с рупертами (всех офицеров зовут Руперт или Родни), что такое баланда, каковы основы продвижения по своим землям, если по ним шастают разъезды врага... При этом капралу Джекраму приходится не только приглядывать за «ребятками», но и заботиться об офицере, который вообще-то ни разу пороху не нюхал. Ах да, и ещё у ребяток проблемы в связи с удачно взятыми в плен и после отпущенными без малейшего ущерба (также — и без клочка одежды) вражескими драгунами. В общем, скучать не придётся!..

От «Пехотной баллады» остаётся очень приятное впечатление: она из тех лучших Пратчеттовых книг, в которых выдержан идеальный баланс между смешным и серьёзным, приключениями и идеями, ожидаемым и неожиданным. Постоянный читатель, безусловно, сможет предугадать некоторые приёмы, ставшие для Пратчетта фирменными. Но романы сэра Терри — из той редкой категории, которые можно читать и перечитывать, даже если сюжет помнишь от и до. Видно, что Пратчетт — высокий профи; многим молодым авторам следовало бы анализировать его романы и по косточкам разбирать то, как выстроена фабула, как переплетаются несколько сюжетных и идейных линий, каким образом он постепенно знакомит читателя с персонажами... При этом техничность не является нарочитой и не бросается в глаза. Вдобавок у сэра Терри всегда припасены несколько козырей в рукаве: практически ни один из героев не остаётся статичным, они развиваются в довольно неожиданном (хотя и закономерном) направлении: Полли, её коллеги по армейской службе, Джекрам, их противники... Пожалуй, только Ваймс остаётся всё тем же тёртым калачом — но он здесь выступает в роли хоть и важного, но всё же эпизодического персонажа.

Единственная серьёзная претензия к Пратчетту — неправдоподобность масштабов, которых достигла... скажем так, феминизация армии. Фокус, выполненный дважды или трижды, становится предсказуемым, и если даже он работает на общую идею книги, — всё равно выглядит слегка надуманным. Впрочем, положительное впечатление от романа он не портит.

Хорошо переведённый и/или отредактированный «эталонный» роман позднего Пратчетта. А поскольку внецикловый — вполне годится для того, чтобы именно с него начать знакомство с Плоским миром.

ЦИТАТА:
— Вы часто имели дело с девушками, сэр? — поинтересовалась служанка.
— Э... да. Часто, — сказала Полли. — Очень часто.
— Правда? — служанка придвинулась ближе. От неё пахло потом и немного сажей. Полли выставила вперёд луковицы, словно щит.
— А я думаю, ты бы не отказалась кое-чему научиться... — проворковала служанка.
— А я думаю, ты бы предпочла кое-чего не знать, — сказала Полли и сбежала.
Выскочив на холод, в темноту, она услышала позади жалобный зов:
— Я буду свободна в восемь!

Владимир Пузий




  Подписка

Количество подписчиков: 688

⇑ Наверх