FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя K.A.I.N.
Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ...  14  15  16  17  18 

 автор  сообщение
 Кино > Безумный Макс: Дорога ярости (2015) > к сообщению


магистр
Отправлено 27 мая 2015 г. 16:03

цитата iRbos

Макса тоже три фильма уже обещают

Ну вот когда образ и подобие Дороги ярости мне осточертеет так же, как и фильмы Марвел, тогда и буду на него бочку катить. А пока "помолюсь" лучше :-)))
 автор  сообщение
 Кино > Безумный Макс: Дорога ярости (2015) > к сообщению


магистр
Отправлено 27 мая 2015 г. 15:50
V-a-s-u-a
Да нет, просто Макс сильно выбивается из ряда тех экшн-фильмов, которыми нас кормят последние годы, а Мстители всего лишь ближайший пример "фильма по шаблону".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 22:27
heleknar
Если речь о геологии, то конечно, вы в своём праве использовать "эон" сколько хочется, так же, как вышеупомянутая "прокрастинация" вполне себе неплохо впишется в текст о психологии. Но если речь просто о длительном промежутке времени в случае с "aeon", или о любви к промедлению и откладыванию в долгий ящик с "procrastination" — лучше обойтись без кальки.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 22:07
heleknar
С моей стороны вполне очевидно, что в русском переводе должен фигурировать русский язык, а не подборка заимствованных слов. Если у слова есть русский аналог нужно использовать его, если нет, то перефразировать всё по-русски, потому что всякие "эоны", "прокрастинации" и тд — не более, чем лень переводчика потратить чуть больше времени. Вашими старания мы скоро и про "аутсорсинг" читать будем, и про "тимбилдинг", и про "криэйшн" какой-нибудь, и все будем считать, что это правильный перевод.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 21:34

цитата alex-virochovsky

Можно ли слово "эон" использовать в переводе?

Можно ли? Конечно, можно! Но нужно ли? Нет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 17:21
От как-то так))



 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 15:26

цитата heleknar

да

Вопросов больше нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 15:20

цитата heleknar

нет уж, вы предложили, вы и прыгайте :)

Прыгать я буду, когда сам столкнусь с этим словом при переводе.

цитата heleknar

это не вечность, потому что "прошло много эонов" и не эпоха, в эоне несколько эпох

Да хоть "десятки эпох", "тысячи поколений", " многие века" и тд и тп, подбирайте всё, что в голову взбредёт (не знаю, что у вас там по контексту). Чаще всего слово "aeon" используется не как какой-то определённый срок, а как раз как неопределённый — поле для размаху огромное. И любой вариант будет лучше, чем "эон". Зачем вообще так цепляться в это слово? Потому что автор использовал именно его? Ну в конце концов, вы же не гугл-переводом занимаетесь, а?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 14:56

цитата heleknar

ну ок, и как вы переведете слово "эон"?

Да как угодно. Есть буквальный перевод "вечность", есть определение (украду из сообщения ниже): "длительный промежуток времени. Очень длительный. Как эра или эпоха, даже длиннее.", есть контекст — вот и прыгайте от этого как хотите.

цитата Gourmand

Об этом и речь: слова малоупотребляемые, но существующие в РЯ.

Не аргумент. Так можно приплести сотни и тысячи заимствованных слов, вплоть до каких-нибудь "бой" и "гёрл" и говорить, мол, "смотрите, в русском есть!". А потом представьте, что будет, если всю кальку и заимствования взять за правило вооружившись этими отговорками. А потом все, включая переводчиков, удивляются, почему это переводы ужасные?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 14:18

цитата Gourmand

Стоит ли отказываться от него только потому, что Вася из Урюпинска это слово не знает?

Я сам против опускаться до уровня самого слабого звена и совсем недавно именно ваш аргумент я использовал в защиту слова "тьютор", но меня всё же смогли убедить, что лучше подобрать русский аналог. :-)))
А вот в случае с эонами я пока еще не встречал случая, когда это слово не подлежало переводу. Пусть не одним словом, пусть несколькими, но перевести надо, потому что в русском тексте оно выглядит чужеродно и про "интеллектуальный и научный вид", это вы сильно преувеличили. С моей стороны кажется, что написать в переводе "эон" без веской причины, то же самое, что все столы переименовать в "тэйблы".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 13:30

цитата heleknar

А потому что оно не переводится :)

Ах вот оно что! Ну тогда ок, тогда ладно...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 мая 2015 г. 13:11

цитата Gourmand

Почему бы вообще эоны не оставить эонами?

А почему бы переводчикам, наконец, не начать переводить это слово?
 автор  сообщение
 Кино > Безумный Макс: Дорога ярости (2015) > к сообщению


магистр
Отправлено 25 мая 2015 г. 23:27

цитата пофистал

Когда канистра приехала в горы, я выключил

эх, камрип, камрип...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


магистр
Отправлено 19 мая 2015 г. 23:05
Karavaev
Нет, это вы хотите свести бумажную книгу только к тексту. Ради голого текста я могу смело пойти и скачать книгу на электронку, бесплатно и удобно. Сейчас, извините, книга уже роскошь, поэтому тратить деньги на тяп-ляп изданное желания нет совершенно. Помимо практической ценности (легко удовлетворяемой электронкой), есть еще и эстетическая.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


магистр
Отправлено 19 мая 2015 г. 22:59

цитата Karavaev

А признать это вы все никогда не признаете, ибо тогда де факто придется признать, что обложка для всех вас важнее книги.

А вы, к примеру, себе домой хотите повешать красивую занавесь на окна, такую которая вам понравится? Или вам важнее просто их завесить, пусть даже грязной простыней?
 автор  сообщение
 Кино > Безумный Макс: Дорога ярости (2015) > к сообщению


магистр
Отправлено 19 мая 2015 г. 22:27
Хрен разберёшь. То все воют, что женщины в таких фильмах безвольный источник проблем, за которым глаз да глаз нужен, то всех не устраивают сильные персонажи... Парадокс.
 автор  сообщение
 Кино > Безумный Макс: Дорога ярости (2015) > к сообщению


магистр
Отправлено 19 мая 2015 г. 22:16

цитата knot33

касательно образов сильных женских персонажей

Сильный женский персонаж = феминизм? Спасибо, записую...
 автор  сообщение
 Кино > Безумный Макс: Дорога ярости (2015) > к сообщению


магистр
Отправлено 19 мая 2015 г. 22:09
Само собой, как только баба в боевике не только мясо, которое необходимо спасать по пять раз за фильм — сразу феминизм :-)))
 автор  сообщение
 Кино > Безумный Макс: Дорога ярости (2015) > к сообщению


магистр
Отправлено 19 мая 2015 г. 19:59

цитата Книжный червь

Этот фильм идеально смотрится в кинотеатре.

Именно поэтому я собираюсь выжать максимум :-)))
В кино я хожу регулярно раз в неделю уже долгие годы, но чтоб, как новый Макс — так не цепляло еще ничего. Так что всё, что мне есть сказать Миллеру, это:
 автор  сообщение
 Кино > Безумный Макс: Дорога ярости (2015) > к сообщению


магистр
Отправлено 19 мая 2015 г. 19:50
Все спорят, один я дурак намылился идти на Макса в 4й раз за неделю :-)))

Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ...  14  15  16  17  18 
⇑ Наверх