Хоррор мистика и саспенс


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Хоррор, мистика и саспенс» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Хоррор, мистика и саспенс


Данная рубрика представляет собой «уголок страшного» на сайте FantLab. В первую очередь рубрика ориентируется на соответствующие книги и фильмы, но в поле ее зрения будет попадать все мрачное искусство: живопись, комиксы, игры, музыка и т.д.

Здесь планируются анонсы жанровых новинок, рецензии на мировые бестселлеры и произведения, которые известны лишь в узких кругах любителей ужасов. Вы сможете найти информацию об интересных проектах, конкурсах, новых именах и незаслуженно забытых авторах.

Приглашаем к сотрудничеству:

— писателей, работающих в данных направлениях;

— издательства, выпускающие соответствующие книги и журналы;

— рецензентов и авторов статей и материалов для нашей рубрики.


Обратите внимание на облако тегов: используйте выборку по соответствующему тегу.

Модераторы рубрики: sham, senoid, С.Соболев

Авторы рубрики: fox_mulder, Karnosaur123, Gorhur, kain_vega, volga, Тиань, senoid, Хельг, sham, Сноу, Кел-кор, MikeGel, vot_vot, Dr. Sammael, Колобок У, visionshock, NataBold, Игнир, Nexus, Cirujano, darklot, Burn_1982, maxkillstar, antilia, verydevilear, beskarss78, DeMorte, IaninaZ, Календула, Samedy, febeerovez, Vigo_san, Dr. X, Вертер де Гёте, Kuznetsov_V_A, Cerdj, bvelvet, Синяя мышь, Фотина Морозова, Pink.ME, danihnoff, lady-maika, Psevdofellini, ХельгиИнгварссон, il-pozhi-87, endermnarsky, Satalking, izubr_, Katon, Caspian, HateCore, klavir, seabird69, Roland23, tochinov, Heckel, 2_All, magister, Salladin, holodny_writer, Alex Provod, bit20, Phelan, georgkorg, Deliann, Death Mage, Антон П., stalkers, Ann Gry, maxvolotsky, Elvdo, Lunetta, С.Соболев, Гораль, mirkas64, imra, ivminin, oriddlebarker, radals, intuicia, domenges, Бедлам, MasterOfPuppets, magistr201, Rebus, alexlazer, neo smile, Viktor_Rodon, vrochek, Санскрит, Igor Geros, ZaverLast, Seidhe, sergeant, B.Rzayev, Mishel78, atgrin, Brain-o-flex, mif1959, монтажник 21, Porsankka666, Sabazios, Alex_Razor, Susan Sto Helit, PanTata, Korol.R, Нифонт, Rogal_Dorn, Yernar, Nero Caesar, Fenixbooks, sum_nastya



Статья написана 8 июня 10:25

Коктейль из ужасов, или Прозрение скептика/На плечах дядьки Кинга

buxta_vdov

Городок Видоус Бэй на одноименном острове около берегов Новой Англии, мог похвастать кровавой и бурной историей, а вот настоящее у него было грустное.

По крайней мере, в этом был уверен мэр Том Лофтис, изо всех сил старающийся повысить привлекательность острова в глазах потенциальных туристов. Даже журналиста из самой «Нью-Йорк таймс» вызвонил.

И надо же такому случиться, что именно день приезда репортера местный бородатый чудик Вик выбрал для того, чтобы заявить, будто остров пробудился, и это не к добру.

Том не верит ни в призраков, ни в проклятые отели, ни в моряков-зомби. Ни в одну из тех историй, которые годами рассказывают местные жители.

Однако, вскоре мэру предстоит узнать, что дело с мистикой на острове обстоит не так, как должно быть в рациональном, скептичном, научном и компьютеризированном 21-м веке.


Проект, явно вдохновленный работами Короля ужасов, за 10 серий совершающий с десяток уважительных оммажей дядьке Кингу и его книгам, от Оно, Кэрри, Сияния и Доктора до Вещей и Купола. Из ужастиков других авторов создатели сериала тоже немало позаимствовали (в частности из Мессы, откуда эмигрировал тот же Линклейтер). Особой оригинальности не ждите, но знакомые детали хоррора (разбавленного юмором) ребята смешивают успешно.

Постановщики решили соединить изрядное количество хоррор-элементов, пришедших им в голову. Тут вам и призраки, и проклятые отели, и моряцкие страшилки, и двинутые на всю голову серийные маньяки-убийцы, и аналог зомби, и ведьмовство. Натуральный коктейль из ужасов. С одной стороны приятно ожидать и угадывать, какие еще чудищ подгонят бедным героям (можно было бы и поболе разных тварей, раз уж взяли такую ноту). С другой – сериал выглядит откровенно рыхло и пытается охватить слишком многое.

Главным антагонистом проекта выступает сам остров. Овитый таинственными густыми туманами, царящими тут 360 дней в году, похлеще чем в Британии. Соединенный с большой землей лишь редкими рейсами парома. Полный уединенных мест, густых лесов и подземелий. Не допускающий использования сотовой связи (только проводные телефоны) и позволивший на своей территории открыть аж один ресторан. Не отпускающий из своих лап рожденных на нем детей. Блюющий историей поселения, тянущейся с начала 18 века. Историей, откуда рвутся на свет убийцы, привидения, проклятия и страшилища. И музеем этой самой истории, выставляющим напоказ кровавые события прошлого.

Атмосферный вышел кусок земной тверди, не отнять.


читать целиком


Статья написана 7 июня 18:12

Пока ваш покорный корпел над предыдущей частью, к нему постучался коллега Страшильщик. Под мышкой он принёс кипу запретных манускриптов, выражая надежду, что она пригодится в изысканиях и поможет пролить свет на некоторые тёмные аспекты следствия. Сердечно поблагодарив, я, едва только вернулся из инспекции в Абаддоне, принялся изучать полученные материалы. Первым оказалось интервью с Верешем, которое он дал «Книжному журналу» (Könyves magazin) в честь выхода на английском сборника «The Black Maybe». Там, естественно, был затронут и вопрос перевода.

цитата
Hogyan zajlanak a fordítási munkálatok, mennyire vagy részese a folyamatnak? 

Én írok és olvasok mind magyarul, mind angolul. Ha szükséges, ugyanannyi idő alatt írok meg egy forgatókönyvet angol, mint magyar nyelven. Azonban fordítani nem tudok. Ha valamit megírtam például angolul, akkor az részemről úgy is maradt, én biztos nem tudom magyarra fordítani, mert a fordítás más, mint az írás. Ezért a kiadóval megegyezve Karafiáth Lucát kertük meg, hogy fordítsa le a történeteket. Luca nem hivatásos irodalmi fordító, csupán szerette a novellákat és kedvet érzett magában ahhoz, hogy megcsinálja az angol változatokat. Kiváló munkát végzett, nélküle nem jöhetett volna létre az amerikai megjelenés. Ugyanazt a módszert követtük, mint a Méltósággal viselt fordítása idején.  Amikor Luca elvégezte a munka nagyobb részét és elküldte a fordításait, én tovább dolgoztam rajtuk. Miután már megvoltak a szövegek angolul, nem kellett fordítanom, csak írnom, hogy minden úgy hangozzon, ahogy én azt szeretném.

Az angol és a magyar nyelv dinamikája teljesen más, tehát meg kellett találnom az angol változatok sajátságos ritmusát. Az angol mondatok hosszabbak, mint a magyarok, több szó kell arra, hogy elmond ugyanazt, emiatt elkezdtek hízni a sztorik, amit nem szerettem. Sokat vágtam, más helyeken viszont hozzátoldottam a novellákhoz, különösen olyan pontokon, ahol a külföldi olvasónak további kontextusra van szüksége a megértéshez. Ha úgy éreztem, hogy az angol változatban más aspektusok domborodnak ki, mint a magyarban, akkor azokat az aspektusokat kiteljesítettem. A célom nem az volt, hogy pontos, szó szerinti fordítás történjen, hanem hogy a novellák a saját jogukon működjenek angol nyelven. Emiatt számos apróságban eltér egymástól a magyar és az angol változat. A magyar olvasónak a tipikusan magyar aspektusok felismerése okozott örömet, az amerikaiaknak viszont ugyanezen aspektusok megismerése fog.

Бросив 2D10 на Понимание Рун и стат Разума, я сумел извлечь следующий смысл:

«Как проходила работа переводчика, участвовал ли ты в процессе?

Я читаю и пишу как по-венгерски, так и по-английски. Если нужно, я работаю над каким-нибудь англоязычным сценарием не меньше времени, чем над венгерскими. Однако переводить не могу. Если я, например, что-нибудь написал на английском, таким оно в моих глазах и останется, я точно не смогу перевести это на венгерский, потому что перевод — это не то же самое, что написание. Поэтому, договариваясь об издании, мы попросили Луцу Карафиат перевести рассказы. Луца — не профессиональный литературный переводчик, просто ей нравятся эти повести, и она почувствовала себя в настроении, чтобы сделать английские варианты. Она провела выдающуюся работу, без неё не появилась бы на свет американская публикация. Мы следовали одному методу, как во время перевода «Достойно». Когда Луца заканчивала большую часть работы и высылала переводы, дальше над ними работал я. После того, как в моём распоряжении уже оказывались слова на английском, не нужно было переводить, только писать, чтобы всё звучало так, как мне нравится.

Динамика английского и венгерского языков совершенно различна, стало быть, нужно было найти английским переводам собственный ритм. Английские предложения длиннее венгерских, им нужно больше слов, чтобы выразить то же самое, отчего истории стали толстеть, и мне это не понравилась. Много уреза́л, с другой же стороны, добавлял к рассказам, в основном ради того, чтобы иностранные читатели всё поняли за счёт расширенного контекста. Когда чувствовал, что в английском переводе некоторые аспекты проступают ярче, чем в венгерском, то раскрывал эти аспекты по полной. Цель моя была не в том, чтобы сделать точный, дословный перевод, а чтобы истории в своём праве действовали на английском языке. Поэтому венгерский и английский тексты различаются во множестве мелочей. Венгерских читателей радовало узнавание типичных венгерских черт, американцев же порадует знакомство с ними».

Как мы видим, многое прояснилось — в частности, причина, почему отличаются не только авторские переводы. А ещё мы видим, что с годами Вереш переосмыслил свою позицию по переводам и всё-таки взял дело в свои руки, причём с куда большим размахом.

Что до другой рукописи, к ней мы вернёмся позже, после того, как сгоняем в Эстрат по делу об изнасиловании.

Дальше, как водится, спойлеры
В общем, гип-гип-ура, мой кончен труд! На этом тему с переводами Вереша можно закрыть — чуть не сказал «пока нам не придёт пора вернуться в полуночную школу», но это вышло бы чересчур двусмысленно. В общем, пока могу с чистой совестью почить на заслуженных лаврах. Отправляюсь на поиски луна-парка с M.A.G.U.S. и феями.


читать целиком


Статья написана 3 июня 19:28

«ВЕЧНАЯ НОЧЬ САРЫ» Алены Тимофеевой – первая книга новой серии «Зачарованные миры»


читать целиком


Статья написана 29 мая 19:19

Продолжаем разговор о переводах Аттилы Вереша. https://fantlab.ru/blogarticle96381 — начало здесь, там же все объяснения про что, зачем, почему и как, список аббревиатур и все прочие необходимые данные. Для тех, кто предпочитает сначала ввязаться в драку, а потом разбираться, просто дополнительно подчеркну: СПОЙЛЕРЫ! И без лишних слов приступим.


читать целиком


Статья написана 29 мая 11:21

Мы привыкли считать слэшер «простым» хоррором. Пустой, цветастой погремушкой, что издает интересный звук. Например, рев бензопилы или хруст костей, которые та кромсает. Или чавканье ран, куда вонзается нож. Но так ли зависит хорроом от этих штампов? Что произойдет с кровавым жанром, если что-то убрать из простой формулы?

Тогда мы обнаружим кое-что другое. Например, истинную причину популярности слэшера. Потому как, чего бы с жанром не делали, он возвращается к одному и тому же: к изувеченным телам и маньяку, кромсающему жертв. Значит, слэшер не хочет трансформироваться? Ведь он сопротивляется попыткам сего изменить. Вероятно, «тупой ужастик» не так прост, как мы думаем?

О том, чего мы не видим в слэшере и нужна ли ему метаморфоза — в новом выпуске «Хора из Мрака»!


читать целиком





  Подписка

Количество подписчиков: 767

⇑ Наверх