Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «biart» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

cны, soft cyberpunk, Валентинов, Грелка, Звездный Мост, Лукьяненко, Олди, Партенит, Роскон, Снежный Ком, Фантлаб, Харьков, авторское право, аудиокниги, байки, война, вредные советы, встречи, выставка, граммар-наци, девайсы, дела издательские, жизнь, журналы, забавно, заметки, игра, идиотизм в квадрате, интересуюсь, интернет, инфа, картинки, киберпанк, кино, книги, компьютеры, конвент, конкурс, космос, кошки, кризис, культура, литература, миниатюры, мнение, наука, научпоп, общество, объявление, отзыв, отчет, переводы, пираты, пирожки, повесть, подсознание, поздравляю, праздник, продам, проекты, псевдокультура, психология, публикации, пьески, размышлизмы, рассказ, религия, русский язык, сатира, сборник, семинар, сны, события, сочиняю на ходу, стихи, творчество, технологии, удивляюсь, фантастика, фото, фразочки, футурология, хоррор, человек, читатели, чётаржу, школа, экономика, электронные книги
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 30 августа 2011 г. 11:05
Аркадий Рух написал вчера в ЖЖ про Цветную Волну и проекты, что не понимает, мол, удивления – как оно совмещается. Мол, "вбросили тему и дали срок. Совершенно привычная же ситуация? <…> Некий романный аналог "Грелки". Странно, что такие элементарные вещи приходится объяснять".
http://ptitsarukh.livejournal.com/353524....


М-да, странно, что придется объяснять Руху, что он того-с, погорячился с выводами.
Рассказ, написанный (зачастую в кураже) за три дня на Грелку (иной конкурс) никак нельзя сравнивать с романом, пусть даже писанным за три месяца (или поболее). Спринтер и стайер, вы их сравниваете? Нет. Это разные дистанции.
Кстати, раз прозвучало слово "Грелка", буду отталкиваться в своих возражениях именно от этого конкурса.
1. На Грелку хочешь пиши, хочешь – не пиши. Можно слить, можно не успеть, можно написать погремуху или УГ, может инет полететь в самый ответственный момент. Если впрягся в проект – написать обязан, в срок и столько, сколько потребуется и по определенному стандарту. Иначе санкции. Вдобавок тема д.б. строго соблюдена (опять же могут навязать антураж, сюжет), а на Грелке – особый шик тему глубоко спрятать или вывихнуть до неузнаваемости. Или вообще положить на тему. Ибо Грелка в основном является самовыражением без границ в отличие от заданных проектных рамок.
2. Грелка, в первую очередь, адреналин. Грелка – это форумный срач и мочилово в подворотне, а также фейки, приколы, разводки. Что, извините, неотъемлемая часть ея, без которой Грелки просто нет. Кроме того, правда несколькими годами ранее, Грелка была соревнованием новичков с мэтрами. Грелка – это анонимная критика, смена масок и проч. "художества". Это моментальная реакция "читателя" на текст. Это меряние у кого больше, наконец. И реальная возможность для новичков быть замеченными большими дядями из ф. редакций и ф. журналов (плюс шанс публикации в оных журналах).
3. Для того, чтобы участвовать во всей этой вакханалии, надобно рассказ представить, хоть шедевр, хоть УГ, хоть погремуху, но чтоб был. Потому, собственно, народ писал/пишет и играл/играет. Кто-то от этого уже отошел, кто-то порой считает возможным сыграть, но Грелка по большому счету – игра ради игры.
У тех, кто подался в проект, совершенно иная ситуация и целеполагание.
Схожесть конкурсов и проектов – кажущаяся.


Статья написана 29 августа 2011 г. 14:17

Леонид Кудрявцев. "Пуля для контролера".

Старая фант. когорта, угу. Приобщился-замазался. Но я не про то. Я вот про что – название характерное, правда? Помните, в 90-х (и далее) вал книжек про бешеных, лютых, слепых, воров в законе и проч.? С их характерными одно(много)сложными названиями. Помните?

Напрягите уже память, даже если вы эту муру не читали ни в жизнь. Я, сознаюсь, прабешанага читал в юности, самую первую книгу, когда она еще не разрослась в сериал. "Тридцатого уничтожить" роман назывался. Тогда вполне себе показалось, нормально. Но продолжение прабешанага были хуже. Еще как-то взял полистать "Я – вор в законе", такое УГ оказалось. Да, и про Слепого какого-то что-то читал (всё чисто из научного интереса, не думайте).

Так вот, ИМХО, конечно (по названиям-то судить негоже, но…), "Пуля для контролера" – из той же серии. Вообще, С.Т.О.Ч.К.Е.Р – боевик, мимикрирующий под фантастику, в той или иной степени начинает мимикрировать еще и под лютых-бешеных-воров-в-законе. Видимо, для большего охвата аудитории. И это уже, на мой взгляд, как-то совсем некомильфо.


Статья написана 23 августа 2011 г. 13:59

Про искусство перевода. В основном рассказывается о переводах поэзии (однако проза без внимания не оставлена), даются примеры, показывается хорошесть или плохость того или иного перевода – доказательно. Рассматриваются разные переводческие школы и их принципы. Приводятся цитаты из других трудов по теме, со ссылками на книги.

Корней Иванович последовательно отстаивает принципы художественного, образного перевода, который передает дух, замысел, стилистику произведения, как наиболее точного и правильного, в отличие от копиистского, "рабского" следования оригиналу. Пусть даже в художественном переводе будет полно отсебятины, пусть даже личность переводчика, его стиль и манера заслонит личность автора (хотя это тоже плохо), такой перевод всегда выигрышнее, чем буквалистский, воссоздающий ритмику/строфику/рифмовку чужого языка. Потому как нельзя, например, воссоздать идиомы, нельзя даже в большинстве случаев адекватно перевести слова, вроде бы имеющие однозначное значение в обоих языках, но по-разному окрашенные стилистически или с различной образностью. Скажем, русские выражения "душа моя", "сердце мое", обращенные к кому-либо, могут быть не поняты иностранным читателем и должны звучать совершенно иначе. Не "сердце", а что-то другое.

Кстати, и в этой книге (которой уже!) я встречаю подтверждение важности стиля автора, его личности над голым сюжетом и идеей в художественном произведении. Ибо перевод, где нет первоначального стиля автора, его личности, теряет образный строй, обаяние, силу своего первоначального мощного воздействия на читателя; теряется юмор, если он был, теряется лирика, если была и т.д. И если переводчик не проникся замыслом и духом произведения, образами персонажей, то неверно подобранные при переводе слова исказят или разрушат художественные образы. А выбирать есть из чего! – в распоряжении целый ряд синонимов – и из торжественно-приподнятого стиля, и из нейтрального, из обыденной разговорной речи, из простонародной, из вульгаризмов, наконец, и т.д.

Написано книга весьма давно, но актуальна по сей день. И еще как актуальна, особенно в связи с некоторыми топорными переводами нынешних издательств. Почерпнул для себя полезное и новое. Читать очень даже интересно и очень даже внушает.

Рекомендую.


Статья написана 17 августа 2011 г. 10:53

Романтика против обыденности – вот конфликт рассказа, герой-романтик, не взирая на доводы логики, рассудка и проч., стремится к утопической цели. Нет, это не фантастика (а НФ, даже мягкая – и рядом не стояла), это, скорее, символизм.

Я понимаю, что автор хотел сказать, но ярко, выпукло выразить мысль, донести до читателя – чтоб представил, как свои! – чаяния и надежды героя Логинову, на мой взгляд, не удалось. В итоге, потеряв "безумное очарование", рассказ большей частью становится руководством по прогрессивному выращиванию картошки. Впрочем, известно, что Логинов имеет слабость ко всему, связанному с огродничеством, – но зачем нагружать сюжет агрономическими подробностями? Да, подробности работают на сюжет, но читать про то, как герой выращивает – еще больше, больше! больше! – картошки страница за страницей ужасно скучно.

Язык, описания, образность оставляют желать лучшего. Полет к звездам в ящиках, заполненных землей и картошкой, выглядит просто бредом окончательно спятившего героя, а не овеществленной Мечтой. Почему? Да потому что подкачали язык, описания, образность… И сочинение бывшего, увы, мастера (по сравнению с прежним его уровнем) смотрится весьма непрезентабельно.


Статья написана 16 августа 2011 г. 10:11

Намедни в метро приобщился к Бернару Верберу. Рядом кто-то читал его книгу "Отец наших отцов", ну и я заодно прочел страниц несколько, пока человек не вышел. Это была практически кульминация романа. А кульминация что? – должна быть написана еще лучше, чем всё остальное, т.к. представляет собой пик развития конфликта, но кроме того, кульминация еще и вершина интеллектуальная, эмоциональная, эстетическая, событийная и проч.

Так вот, то, как пишет Вербер, мне не понравилось. Если охарактеризовать кратко: серенько. В прочитанном отрывке была какая-то нудная недофилософия (с претензиями на и обобщениями) в виде диалогов по типу вопрос-ответ, маскирующаяся под худ. литературу. Она спросила, он ответил. Он сказал, она сказала. И так N раз. Развитие сюжета продвигалось в диалогах. Складывалось впечатление, что автору неважно место и время действия, окружение и т.д. – это присутствовало постольку-поскольку. Герои заводили одну и ту же пластинку: "я думаю, что", "а я думаю, что", как будто других выразительных средств у автора и не было.

Конечно, может, дело в переводе, кто ж их знает. Однако мнение уже составлено.





  Подписка

Количество подписчиков: 19

⇑ Наверх