Вильгельм Гауф «Холодное сердце»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Философское | Психологическое | С использованием мифологии (Европейского средневековья )
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Позднее Средневековье/эпоха Возрождения
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Договор с нечистой силой
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Ох, как же хотелось угольщику Петеру Мунку стать таким же богатым, как плотогоны! Им, поди, и забот никаких — вон, за раз они проигрывают столько, сколько он, Петер, с трудом зарабатывает за месяц. Но как добиться богатства простому человеку, занятому грязной и тяжкой работой? Правильно, найти клад. Ну а помочь в этом должен, конечно, Стеклянный Человек, хранящий немыслимые богатства. Вот только беда, нужные слова заклинания позабыл Петер, попробуй, вспомни теперь...
Впервые опубликовано в 1827 году „Märchenalmanach auf das Jahr 1828“. В двух частях, входящих в цикл «Трактир в Шпессарте».
Классическая подача сказки: первая часть предваряет истории «Saids Schicksale» («Приключения Саида») и «Die Höhle von Steenfoll — Eine schottländische Sage» («Пещера Стинфолла. Шотландское сказание»), вторая часть завершает цикл сказок «Трактир в Шпессарте».
В 2014 и в 2016 годах сказка экранизировалась.
Впервые на русском языке в анонимном переводе под названием «Каменное сердце (повесть Гауффа)» опубл. в журнале для детского и юношеского возраста «Подснежник» (СПб., 1859) в 2-х номерах: № 8 (август). С. 37 — 88; № 9 (сентябрь). С. 6 — 57.
В произведение входит:
|
||||
|
рассказы графические произведения + примыкающие, не основные части
Входит в:
— сборник «Альманах сказок января 1828 года для сыновей и дочерей знатных сословий», 1827 г. > цикл «Трактир в Шпессарте»
— антологию «По дорогам сказки», 1962 г.
— антологию «Сказки», 1979 г.
— антологию «Сказки Вильгельма Гауфа. Сказки братьев Гримм», 1979 г.
— антологию «Литературные сказки зарубежных писателей», 1982 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей», 1986 г.
— антологию «Барышня-герцогиня», 1988 г.
— антологию «Сказки немецких писателей», 1989 г.
— антологию «Любимые сказки», 1992 г.
— антологию «Поющая косточка», 1992 г.
— антологию «Волшебный мир», 1993 г.
— антологию «Волшебный мир сказки», 1993 г.
— антологию «Заколдованная принцесса», 1993 г.
— антологию «Фейерверк под Рождество. Зимние сказки и фантазии», 1993 г.
— антологию «Подарки фей», 1994 г.
— антологию «Немецкие сказки», 1996 г.
— антологию «Русалочка», 1999 г.
— антологию «Сказки Германии», 2001 г.
— журнал «Зарубежный роман, №4, 2003», 2003 г.
— антологию «Золотая книга лучших сказок мира», 2006 г.
— антологию «Сказки», 2010 г.
Экранизации:
— «Холодное сердце» / «Das kalte Herz» 1950, Германия (ГДР), реж: Пауль Ферхёвен
- /языки:
- русский (93), немецкий (1), белорусский (2), не указан (1)
- /тип:
- книги (93), периодика (1), аудиокниги (3)
- /перевод:
- И. Андрианова (1), С. Апт (5), О. Бахаревич (2), Т. Габбе (30), Ю. Коринец (2), И. Королёв (1), А. Любарская (30), С. Маршак (2), П. Полевой (1), Н. Полевой (1), М.А. Полиевктова (1), М. Салье (2), И. Татаринова (2), А. Тихонов (1), С. Шлапоберская (11)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
elent, 24 сентября 2007 г.
Прекраснейшая сказка. Прочитала в очень нежном возрасте — лет 6- и она просто потрясла. А любимый фильм детства — Сказка, рассказанная ночью.
Ladynelly, 21 сентября 2007 г.
Прочитала сказку в школьные годы... Оставила неизгладимое впечатление...
dydyka, 29 ноября 2009 г.
Невероятно сильное произведение. Даже не воспринимается как сказка. Да и не похоже «Холодное сердце» на сказку: столько в нем недетскости. Казалось бы, речь идет об обычных, даже истертых во многих произведениях вещах: доброте, разумности, отзывчивости, жалости. Но ни капли морализаторства, осуждения со стороны автора... Просто повествует, мол, было так-то и так-то. И кажется читателю, что на самом деле БЫЛО. Давно, да, не с нами, не у нас, но в далеком Шварцвальде — БЫЛО. Жил угольщик Петер Мунк, как многие люди мечтал о лучшей доли. А потом получил все, что хотел, о чем мечталось, но к чему не подготовлена были его душа и разум. И шла старушка-мать, согбенная и нищая, к своему богатому сыну за медяком, о котором сын потом сожалел... Но самое страшное, что в живой человеческой груди билось холодное каменное сердце. Окончание сказки-повести не похоже на окончание большинства немецких сказок, но очень меня обрадовало, когда я впервые читала «Холодное сердце». Потом уже, когда перечитывала, старалась быстрее добраться до слов:
И когда молодежь окружала старика и просила его рассказать что-нибудь о прошлых днях, он рассказывал им эту историю и всегда кончал ее так:
— Знал я на своем веку и богатство и бедность. Беден я был, когда был богат, богат — когда беден. Были у меня раньше каменные палаты, да зато и сердце в моей груди было каменное. А теперь у меня только домик с печью — да зато сердце человечье.
Ван Мяо, 16 мая 2019 г.
Это моя любимая авторская сказка и любимая интерпретация сюжета о продаже души. Она поразила меня еще в детстве и навсегда осталась в моем сердце. Это прекрасная, тревожащая готическая история, полная мрачного волшебства и немецкого народного колорита.
Anastasia2012, 19 июня 2010 г.
Очень история умная, просчитанная, растянутая (на мой взгляд не случайно — подумать надо!). А задел в самом начале дан:
Вот как завернул Гауф. Прибавив, что этот самой собой разумеется. Но медленно и верно ведёт автор к тому, что от богаства до бездушия совсем и нет ничего. Очень понравилось, что ведётся повествование: протягивается сказка как и жизнь Петера Мунка.
И здорово, что счастливый конец даёт надежду, что никогда не поздно начать быть добрым.
mr_Vik, 2 октября 2023 г.
Думаю, большинство рецензентов впервые читали эту сказку именно в переводе Габбе, Любарской. Этот вариант запал нам когда-то в душу, нам всем, и мне в том числе! Что уж тут? Перевод Габбе, Любарской на самом деле очень красивый, атмосферный, шикарный, просто влюбляющий в себя, с первых и до последних строк.
Сказка «Холодное сердце» долгое время была моей самой любимой.
Пока... Пока я не заглянул в перевод С. Шлапоберской, а потом и в оригинал сказки. Я был несколько разочарован. Оригинал и более точный перевод Шлапоберской сильно отличаются от привычного перевода (вернее сказать пересказа) Габбе и Любарской. Какой же сказка была на самом деле?
Есть и ещё небольшие отличия. Но главное – Гауф писал сказку с религиозным подтекстом. Габбе и Любарская сказку пересказали; религиозный подтекст убрали, заменили его сюжетом о силе живого человеческого сердца. Подобным образом в советском союзе перерабатывали многие сказки, да и не только сказки. И в целом, такая практика, конечно, едва ли может вызывать симпатию, но конкретно в случае «Холодного сердца», я считаю, изменения были удачны. И не то чтобы я был против религии, просто советский пересказ, в сюжетном плане, кажется мне интереснее, сильнее, выражающим свою идею универсальнее, нежели оригинал Гауфа. Но пусть это каждый решит для себя.
Бесспорно, одна из лучших сказок.
SoN, 23 сентября 2007 г.
- Очень страшная книга! А самая страшная сказка в ней — «Холодное сердце»
Может лучше даже тебе её не читать — сказала мне библиотекарша в детстве.
Естественно, я тут же взял и прочёл... И ничего Страшного в ней не нашёл...
(В книге, а не в библиотекарше:))) То ли дело «Соловей и Роза» Уайльда..;)))
:box:
lemur, 19 июля 2010 г.
Очень хорошая сказка, подтверждающая старую истину: если кому-то даётся много денег, что-то забирается...
alisa_in_dreams, 12 мая 2008 г.
читала в далеком детстве,но запомнилось мне эта сказка надолго..
да и как иначе, сказка взрослая, завораживающая и......жестокая.....