FantLab ru

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мёд»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.45
Голосов:
385
Моя оценка:
-

подробнее

Вересковый мёд

Heather Ale

Другие названия: Вересковое пиво

Стихотворение, год

Аннотация:

Замечательная баллада о верности и чести, о тайне, которую нельзя раскрыть врагу, и надо сберечь любой ценой, даже ценой жизни собственного сына.

Входит в:

— сборник «Баллады», 1890 г.

— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.

— журнал «Костёр, 1939'6 июнь», 1939 г.


Экранизации:

«Вересковый мёд» 1974, СССР, реж: Ирина Гурвич



Похожие произведения:

 

 


Английские баллады и песни
1944 г.
Вересковый мед
1947 г.
Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы
1959 г.
Вересковый мёд
1963 г.
Собрание сочинений в пяти томах. Том 5
1967 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
Дерево свободы
1972 г.
Западноевропейская лирика
1974 г.
Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века
1981 г.
Вересковый мёд
1981 г.
Сказки, песни, загадки.  Стихотворения.  В начале жизни.
1981 г.
Собрание сочинений в пяти томах. Том 5
1981 г.
Воздушный корабль
1986 г.
Поэзия народов мира
1986 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Избранные произведения
1992 г.
Том 5
1993 г.
Собрание сочинений в пяти томах. Том 5
1996 г.
Любимое чтение от года до семи
2002 г.
Шотландская поэзия
2003 г.
Роберт Льюис Стивенсон. Собрание сочинений в 8 томах. Том  8
2003 г.
Все лучшее
2011 г.
Вересковый мед
2017 г.

Периодика:

Костёр, 1939'6 июнь
1939 г.

Комиксы и графические произведения:

Вересковый мёд
2018 г.

Издания на иностранных языках:

Ballads
1890 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  17  ]  +

Ссылка на сообщение , 16 января 2011 г.

Редкий случай, когда что-то из школьной программы по литературе навсегда запало в душу! Прошло уж лет так 35 примерно, а помню почти каждую строчку! Хотя и не учил специально никогда. «Из вереска напиток забыт давным-давно, а был слаще меда, пьянее чем вино...» И нисколько не был удивлен, когда вскоре прочел и «Остров сокровищ» того же автора. Тогда восприятие еще было чистым, если такие стихи замечательные, то и роман не может быть другим! Потом были и другие книги Стивенсона, и книги о нем... И Роберт Льюис Стивенсон стал навсегда уже «моим» автором. Пришедшим из детства благодаря удачно попавшемуся на глаза стихотворению. «Пришел король шотландский безжалостный к врагам, погнал он бедных пиктов к скалистым берегам...»

Оценка: 10
–  [  15  ]  +

Ссылка на сообщение , 12 июля 2009 г.

To jzjmaqgl & Letter

Баллада прекрасна и потрясающа. Хочется использовать отрывки в качестве поговорок. Но поэзия — одно, а история — другое. Кем стал Кеннет МакАльпин, когда всех победил? Королём пиктов! Имел право, бабушка — пиктская принцесса Унуистикка. Корона пиктов передавалась по женской линии, большинство пиктских королей были пиктами исключительно по бабушке. Были и другие претенденты, с такими же или меньшими правами, с ними Кеннет и сражался. Основные события — в районе Стирлинга. Далриада (Скоттия) на тот момент хоть и называется королевством, териитория полностью подчинённая Пиктавии. Кеннет — не первый, кто сумел надеть обе короны. Многие знатные семьи имели и скоттские и пиктские корни, впрочем и с другими народами мешались. Преемники Кеннета — также короли пиктов, потом страна называется Альба, в 13 веке название Scotland ещё ново и политически некорректно. Впрочем, избиение пиктов имело место — в 839-м. Только избивали норвежцы-викинги, причём скотты, как верные вассалы были союзниками пиктов. Оба короля, пиктский и скоттский убиты, армия разгромлена подчистую, но о геноциде народа речи нет. Напиток «Heather Ale» производится в городе Аллоа, около Стирлинга. Если есть интерес и желание, в Интернете можно найти сайты, сделанные пиктами (не так, конечно. по крови, как по духу). Да, ещё. Пикты — не такие уж малютки. Римская империя от них отгораживалась валами, бритты боялись, даже англов пикты сумели разгромить в 685, то что Далриада — вассальное княжество, уже сказано.

Оценка: 10
–  [  14  ]  +

Ссылка на сообщение , 2 сентября 2011 г.

Р.Л.Стивенсону в кавер-версиях везет. Вспомните.. даже не «Остров сокровищ», принца Флоризеля. «Вересковый эль» не так плох, как источник фильма, но по эпическому накалу оригинал с маршаковским переводом как «Хоббит» и «Властелин колец».

Полагаю, нужна пара слов о том, что написал Стивенсон и что с этим сделал Маршак.

Стивенсона волновало драматическое единство крови с великолепием скал и цветущих вереском равнин, где жужжат пчелы и кричат кроншнепы. Он указывает материал — соцветия-колокольчики (из них и делают эль в бутылках с 2000 г.), применяет местные словечки. У Маршака с красным другие ассоциации. Потому что цвет и прочие признаки шотландской природы им изгнаны напрочь.

У R.L.S. гномоподобные от крепкого и сладкого перманентно вповалку. Толпой. Тоже самое С.Я. с самого заглавия объявил «мёдом», который употребляют в семейном кругу без последствий. А вот сантименты сравнения могил с детскими Маршак прикрутил и, вместо сына лет на 10, в море скинул потенциально нестойкого тинейджера 15-ти, отодвинув малюток из зачина куда подальше.

Заменившие охоту, преследование и истребление как косуль, т.е. истинно королевские труды и умения, маршаковские безличные «прогнал», «вассалы приметили» напоминают необоримую машину. Его «вышли» отдает слепой надеждой и обреченностью одновременно, в отличие от стивенсоновского почти случайного обнаружения и извлечения грубой силой.

У R.L.S. король зовет медоваров vermin, что Андрей Пустогаров перевел как «вредители и подонки», а маршаковское «черти» с середины ХХ века звучит нейтрально. В любом случае — не презрение. Но по потомку британских инженеров король разумно желает приобрести за жизнь мастеров «секрет напитка», а перевод С.Я. обещает им только пытку. «Не скажете, как готовили», к тому же, переводит дальнейшее в другую плоскость. Это проявление технологического невежества гопника, которому ничего не объяснить («в двух словах, как ремонтировать «Хонду»? А то убью.»).

В таких условиях у маршаковского старого могиканина и нет другого выхода, кроме как умереть достойно, обеспечив сыну быструю смерть, а себе моральную победу. Какой уж тут обмен взглядами...

И урезано, и обесцвечено, и изменено — но каков эффект! Настолько хорошо, что более близкий исходнику перевод Н. Чуковского практически забыт.

Оценка: нет
–  [  12  ]  +

Ссылка на сообщение , 16 февраля 2010 г.

К своему превеликому стыду только сейчас узнал кто автор этого замечательного стихотворения, которое мне так нравилось в детстве (когда был маленьким мало задумывался о том, кто написал то или иное произведение). Сейчас встретив упоминание об этой балладе на странице автора сразу же нашел его в интернете, чтобы еще раз прочитать. И на удивление выяснилось, что помню его практически все наизусть, хотя и прошло пару десятков лет.

Баллада очень хорошая, несмотря на свой трагический конец, хотя если учесть то, о каких временах она — это скорее всего закономерность. Тем не менее Стивенсону полностью удалось передать дух того времени, героизм и трагедию старика, непреклонный дух всего народа.

Оценка: 10
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение , 16 декабря 2010 г.

Великолепное произведение! Помню, когда смотрел в детстве на нашем советском телевидении мультфильм по этой балладе, финал истории всегда вызывал подрагивание нижней губы — не мог я сдерживать слёз. Хотя и лет мне было 11-12.

Оценка: 10
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение , 26 июня 2008 г.

Хорошо бы заменить «король шотландский» на «король МакАльпин» для конкретизации персонажей! Заменить «к скалистым берегам» на «к восточным берегам» для конкретизации местности! И как нибудь вставить в стихотворение дату 843 г. от Р.Х. для конкретизации хронологии исторического события! А это действительно было историческое событие: исчезло или точнее начало стремительно исчезать автохронное население Британских островов ПИКТЫ — представители баскиберской языковой семьи (к которым принадлежат сегодня только БАСКИ, а ранее принадлежали еще и лузы, корсы, лигуры, сарды и др. ) сино-кавказской макросемьи (кроме выше перечисленных народов включает и включало: минойцев, этрусков, абхазов, вайнахов, шумеров, бурушаски, кетов, пумпоколов, китайцев-хань, нивхов, индейцев на-дене). Окончание процесса почти (ведь еще остались слава богу БАСКИ) окончательного вытеснения автохронного населения индоевропейцами (в данном случае кельтами) и описано в стихотвороении!

Оценка: нет
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 12 июля 2009 г.

Замечательная, любимая с детства баллада. Красивая, грустная, волнует до глубины души.

Но я нашла в ней новое понимание. Секретом мёда надо было поделиться!

И не в последний момент, когда народ малюток-медоваров уже безвозвратно погиб, а гораздо раньше. Когда была возможность реально выбрать между психологией собаки на сене и чем-то другим, что называется заботой о людях не на словах, а на деле. Сделай малютки-медовары правильный выбор, — кто знает, как сложилась бы их судьба. А в монстров, даже если они говорят по-шотландски, я что-то больше не верю. Слишком много раз видела, как один и тот же человек может быть и «хорошим» и «плохим», в зависимости от того, какой из своих [лучших или худших] сторон повернёшься ты к нему сама. И многострадальный шотландский народ здесь не исключение.

Вот о чём заставила меня сейчас подумать эта замечательная баллада.

Оценка: нет
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 21 декабря 2008 г.

Только шотландцы могут писать такие завораживающие баллады. Даже молоденькие продавщицы в пивных ларьках цитируют «Вересковый мёд» :smile: Проверенный факт!

Оценка: 10
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 февраля 2008 г.

Замечательная вещь. Очарован ей уже более двадцати лет...

Чудесный перевод Маршака, превосходная образность, стиль, ритмика...

- А мне костер не страшен —

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна,

Мой вересковый мед...

Оценка: 10
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 31 октября 2009 г.

В пятом классе я так прониклась этим стихотворением, что выучила наизусть и прочла на уроке, учительница была в восторге, а одноклассники не поняли, решили «выпендрилась,самое длинное стихотворение из учебника выучила, ради пятёрки в четверти»:frown:

Оценка: нет
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 25 ноября 2007 г.

Прекрасная и грустная баллада!

Пикты побеждены осталось лишь двое-немощный старик и его сын-мальчишка. Но дух их не сломлен. До последних мгновений своей жизни они будут защищать, то что им дорого...если не силой, то хитростью они сохранят тайны своего народа.

Достойно восхищения.

Оценка: 10
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 ноября 2007 г.

Одно из моих любимых стихотворений.

Но почему я была уверена что его написал Роберт Бернс???:confused: Даже томик его стихов перерыла.... Но пришлось смириться с истиной...:frown:

Оценка: 10
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 ноября 2007 г.

Прекрасная баллада, которая призвела неизгладимое впечатление своим великолепным слогом.

Оценка: 9
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 ноября 2007 г.

В переводе Маршака-божественно!Знаю наизусть.Одна из самых любимых баллад.

Интересно,что в раннем детстве(лет 6-7) мультфильм «Вересковый мёд» по этой балладе был самым моим нелюбимым-казался мрачным.Но тогда я там почти ничего не понимал.

Оценка: 10
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 20 июля 2008 г.

Обожаю это стихотворение! Великолепный перевод Маршака, раньше знал наизусть, но прошло много времени. С удовольствием перечитываю вот уже много лет.

Вывод: превосходное стихотворение

Оценка: 10 из 10.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх