Эмили Дикинсон Emily ...

Эмили Дикинсон / Emily Dickinson «Сто стихотворений / One Hundred Poems»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Сто стихотворений / One Hundred Poems

авторский сборник

Составитель:

М.: Текст, 2016 г.

Серия: Билингва

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-7516-1429-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/128 (70x90 мм)

Страниц: 256

Описание:

Стихотворения в оригиналах и переводах.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины С. Карра

Содержание:

  1. А. Кудрявицкий. Посланье миру (статья), стр. 13
  2. Emily Dickinson. 12. «The morns are meeker than they were…» (стихотворение), стр. 32
  3. Эмили Дикинсон. 12. «Робеет утро в эти дни…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 33
  4. Emily Dickinson. 42. «A Day! Help! Help! Another Day!..» (стихотворение), стр. 34
  5. Эмили Дикинсон. 42. «День! Помоги мне!..» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 35
  6. Emily Dickinson. 47. «Heart! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 36
  7. Эмили Дикинсон. 47. «Сердце! Мы о нем забудем…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 37
  8. Emily Dickinson. 57. «To venerate the simple days…» (стихотворение), стр. 38
  9. Эмили Дикинсон. 57. «Чтоб праздновать — как радость…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 39
  10. Emily Dickinson. 67. «Success is counted sweetest…» (стихотворение), стр. 40
  11. Эмили Дикинсон. 67. «Успех для тех заманчив…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 41
  12. Emily Dickinson. 76. «Exultation is the going…» (стихотворение), стр. 42
  13. Эмили Дикинсон. 76. «Ликованье — путь неблизкий…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 43
  14. Emily Dickinson. 77. «I never hear the word “escape”…» (стихотворение), стр. 44
  15. Эмили Дикинсон. 77. «Побег»! — Услышу это слово…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 45
  16. Emily Dickinson. 126. «To fight aloud, is very brave…» (стихотворение), стр. 46
  17. Эмили Дикинсон. 126. «Герой в бою стяжает славу…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр.
  18. Emily Dickinson. 229. «A Burdock — clawed my Gown…» (стихотворение), стр. 48
  19. Эмили Дикинсон. 229. «Репей вцепился в мой подол…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 49
  20. Emily Dickinson. 288. «I’m Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 50
  21. Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! А ты — ты кто?..» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 51
  22. Emily Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society…» (стихотворение), стр. 52
  23. Эмили Дикинсон. 303. «Душа найдет родную душу…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 53
  24. Emily Dickinson. 305. «The difference between Despair…» (стихотворение), стр. 54
  25. Эмили Дикинсон. 305. «Отчаянье и Страх несхожи…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 55
  26. Emily Dickinson. 320. «We play at Paste…» (стихотворение), стр. 56
  27. Эмили Дикинсон. 320. «Играем в камешки мы в детстве…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 57
  28. Emily Dickinson. 322. «There came a Day at Summer’s full…» (стихотворение), стр. 58
  29. Эмили Дикинсон. 322. «В разгаре лета вспыхнул вдруг…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 59
  30. Emily Dickinson. 338. «I know that He exists…» (стихотворение), стр. 62
  31. Эмили Дикинсон. 338. «Я знаю, что он жив…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 63
  32. Emily Dickinson. 341. «After great pain, a formal feeling comes…» (стихотворение), стр. 64
  33. Эмили Дикинсон. 341. «Сначала боль, за нею — отрешенность…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 65
  34. Emily Dickinson. 377. «To lose one’s faith — surpass…» (стихотворение), стр. 66
  35. Эмили Дикинсон. 377. «Страшней утратить веру…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 67
  36. Emily Dickinson. 395. «Reverse cannot befall…» (стихотворение), стр. 68
  37. Эмили Дикинсон. 395. «Превратности судьбы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 69
  38. Emily Dickinson. 409. «They dropped like Flakes…» (стихотворение), стр. 70
  39. Эмили Дикинсон. 409. «Они на землю падали…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 71
  40. Emily Dickinson. 410. «The first Day’s Night had come…» (стихотворение), стр. 72
  41. Эмили Дикинсон. 410. «День умер. Ночь пришла…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 73
  42. Emily Dickinson. 421. «A Charm invests a face…» (стихотворение), стр. 76
  43. Эмили Дикинсон. 421. «Полно очарованья…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 77
  44. Emily Dickinson. 435. «Much Madness is divinest Sense…» (стихотворение), стр. 78
  45. Эмили Дикинсон. 435. «Вглядись в Безумца — иногда…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 79
  46. Emily Dickinson. 441. «This is my letter to the World…» (стихотворение), стр. 80
  47. Эмили Дикинсон. 441. «Стихи мои — посланье Миру…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 81
  48. Emily Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce…» (стихотворение), стр. 82
  49. Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 83
  50. Emily Dickinson. 465. «I heard a Fly buzz — when I died…» (стихотворение), стр. 84
  51. Эмили Дикинсон. 465. «Я слышала жужжанье Мухи…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 85
  52. Emily Dickinson. 505. «I would not paint — a picture…» (стихотворение), стр. 88
  53. Эмили Дикинсон. 505. «Картину я не напишу…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 89
  54. Emily Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand…» (стихотворение), стр. 92
  55. Эмили Дикинсон. 540. «Собравшись с духом, я на Мир…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 93
  56. Emily Dickinson. 543. «I fear a Man of frugal Speech…» (стихотворение), стр. 94
  57. Эмили Дикинсон. 543. «Я опасаюсь Молчаливых…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 95
  58. Emily Dickinson. 556. «The Brain, within its Groove…» (стихотворение), стр. 96
  59. Эмили Дикинсон. 556. «Скользит свободно, без заминок…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 97
  60. Emily Dickinson. 572. «Delight — becomes pictorial…» (стихотворение), стр. 98
  61. Эмили Дикинсон. 572. «Нам Радость ярче кажется…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 99
  62. Emily Dickinson. 574. «My first well Day — since many ill…» (стихотворение), стр. 100
  63. Эмили Дикинсон. 574. «Болезнь ушла. Наутро мне…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 101
  64. Emily Dickinson. 578. «The Body grows without…» (стихотворение), стр. 104
  65. Эмили Дикинсон. 578. «Душа парит в высотах…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 105
  66. Emily Dickinson. 584. «It ceased to hurt me, though so slow…» (стихотворение), стр. 106
  67. Эмили Дикинсон. 584. «Боль прекратилась исподволь…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 107
  68. Emily Dickinson. 596. «When I was small, a Woman died…» (стихотворение), стр. 110
  69. Эмили Дикинсон. 596. «Была ребенком я — в ту пору…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 111
  70. Emily Dickinson. 613. «They shut me up in Prose…» (стихотворение), стр. 114
  71. Эмили Дикинсон. 613. «Они мне рот заткнули Прозой…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 115
  72. Emily Dickinson. 621. «I asked no other thing…» (стихотворение), стр. 116
  73. Эмили Дикинсон. 621. «Просила я лишь об одном…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 117
  74. Emily Dickinson. 650. «Pain — has an Element of Blank…» (стихотворение), стр. 118
  75. Эмили Дикинсон. 650. «Боль сеет в памяти Пустоты…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 119
  76. Emily Dickinson. 657. «I dwell in Possibility…» (стихотворение), стр. 120
  77. Эмили Дикинсон. 657. «Мой дом зовут Возможность…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 121
  78. Emily Dickinson. 686. «They say that “Time assuages”…» (стихотворение), стр. 122
  79. Эмили Дикинсон. 686. «Целитель Время», говорят…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 123
  80. Emily Dickinson. 709. «Publication — is the Auction…» (стихотворение), стр. 124
  81. Эмили Дикинсон. 709. «Публикация — продажа…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 125
  82. Emily Dickinson. 712. «Because 1 could not stop for Death…» (стихотворение), стр. 126
  83. Эмили Дикинсон. 712. «Я не спешила к Смерти…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 127
  84. Emily Dickinson. 714. «Rest at Night…» (стихотворение), стр. 130
  85. Эмили Дикинсон. 714. «Ночью Солнце отдыхает…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 131
  86. Emily Dickinson. 729. «Alter! When the Hills do…» (стихотворение), стр. 132
  87. Эмили Дикинсон. 729. «Изменюсь я?! — Прежде с места…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 133
  88. Emily Dickinson. 753. «My Soul — accused me — And I quailed…» (стихотворение), стр. 134
  89. Эмили Дикинсон. 753. «Душой моей осуждена…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 135
  90. Emily Dickinson. 796. «Who Giants know, with lesser Men…» (стихотворение), стр. 136
  91. Эмили Дикинсон. 796. «Тому, кто жил среди Титанов…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 137
  92. Emily Dickinson. 828. «The Robin is the One…» (стихотворение), стр. 138
  93. Эмили Дикинсон. 828. «Малиновка — та птичка…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 139
  94. Emily Dickinson. 910. «Experience is the Angled Road…» (стихотворение), стр. 140
  95. Эмили Дикинсон. 910. «Хоть Опыт — улица кривая…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 141
  96. Emily Dickinson. 919. «If I can stop one heart from breaking…» (стихотворение), стр. 142
  97. Эмили Дикинсон. 919. «Коль я не дам отчаяться кому-то…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 143
  98. Emily Dickinson. 953. «A Door just opened on a street…» (стихотворение), стр. 144
  99. Эмили Дикинсон. 953. «Была открыта в доме Дверь…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 145
  100. Emily Dickinson. 1008. «How still the Bells in Steeples stand…» (стихотворение), стр. 146
  101. Эмили Дикинсон. 1008. «Колокола на колокольнях…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 147
  102. Emily Dickinson. 1031. «Fate slew Him, but He did not drop…» (стихотворение), стр. 148
  103. Эмили Дикинсон. 1031. «Судьба ударила — не сник он…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 149
  104. Emily Dickinson. 1052. «I never saw a Moor…» (стихотворение), стр. 150
  105. Эмили Дикинсон. 1052. «Я не видала Моря…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 151
  106. Emily Dickinson. 1073. «Experiment to me…» (стихотворение), стр. 152
  107. Эмили Дикинсон. 1073. «Мне интересен каждый…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 153
  108. Emily Dickinson. 1075. «The Sky is low — the Clouds are mean…» (стихотворение), стр. 154
  109. Эмили Дикинсон. 1075. «Нависли Тучи над полями…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 155
  110. Emily Dickinson. 1089. «Myself can read the Telegrams…» (стихотворение), стр. 156
  111. Эмили Дикинсон. 1089. «Я получаю Телеграммы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 157
  112. Emily Dickinson. 1101. «Between the form of Life and Life…» (стихотворение), стр. 158
  113. Эмили Дикинсон. 1101. «Компендиум житейских Правил…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 159
  114. Emily Dickinson. 1116. «There is another Loneliness…» (стихотворение), стр. 160
  115. Эмили Дикинсон. 1116. «Есть одиночество иное…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 161
  116. Emily Dickinson. 1129. «Tell all the Truth but tell it slant…» (стихотворение), стр. 162
  117. Эмили Дикинсон. 1129. «Скажи всю правду, но не сразу…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 163
  118. Emily Dickinson. 1157. «Some Days retired from the rest…» (стихотворение), стр. 164
  119. Эмили Дикинсон. 1157. «Есть Дни, что заглушают…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 165
  120. Emily Dickinson. 1168. «As old as Woe…» (стихотворение), стр. 166
  121. Эмили Дикинсон. 1168. «Стара, как Горе…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 167
  122. Emily Dickinson. 1175. «We like a Hairbreadth ‘scape…» (стихотворение), стр. 168
  123. Эмили Дикинсон. 1175. «Мы обожаем Риск…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 169
  124. Emily Dickinson. 1176. «We never know how high we are…» (стихотворение), стр. 170
  125. Эмили Дикинсон. 1176. «Пока судьба не призовет…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 171
  126. Emily Dickinson. 1182. «Remembrance has a Rear and Front…» (стихотворение), стр. 172
  127. Эмили Дикинсон. 1182. «У Памяти есть — как у Дома…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 173
  128. Emily Dickinson. 1192. «An honest Tear…» (стихотворение), стр. 174
  129. Эмили Дикинсон. 1192. «Прочнее бронзы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 175
  130. Emily Dickinson. 1203. «The Past is such a curious Creature…» (стихотворение), стр. 176
  131. Эмили Дикинсон. 1203. «Загадочное существо — Былое…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 177
  132. Emily Dickinson. 1205. «Immortal is an ample word…» (стихотворение), стр. 178
  133. Эмили Дикинсон. 1205. «Бессмертие — лишь слово…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 179
  134. Emily Dickinson. 1206. «The Show is not the Show…» (стихотворение), стр. 180
  135. Эмили Дикинсон. 1206. «Зрелище... зрители сами…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 181
  136. Emily Dickinson. 1263. «There is no Frigate like a Book…» (стихотворение), стр. 182
  137. Эмили Дикинсон. 1263. «Нет лучше Корабля, чем Книга…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 183
  138. Emily Dickinson. 1269. «I worked for chaff and earning Wheat…» (стихотворение), стр. 184
  139. Эмили Дикинсон. 1269. «От всех стараний мне досталось…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 185
  140. Emily Dickinson. 1270. «Is Heaven a Physician?..» (стихотворение), стр. 186
  141. Эмили Дикинсон. 1270. «Твердят нам: Небо — исцелитель…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 187
  142. Emily Dickinson. 1275. «The Spider as an Artist…» (стихотворение), стр. 188
  143. Эмили Дикинсон. 1275. «Паук — маэстро тонкий…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 189
  144. Emily Dickinson. 1281. «А stagnant pleasure like a Pool…» (стихотворение), стр. 190
  145. Эмили Дикинсон. 1281. «Наскучившее развлеченье…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 191
  146. Emily Dickinson. 1284. «Had we our senses…» (стихотворение), стр. 192
  147. Эмили Дикинсон. 1284. «Когда б на все мы откликались…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 193
  148. Emily Dickinson. 1292. «Yesterday is History…» (стихотворение), стр. 194
  149. Эмили Дикинсон. 1292. «День вчерашний — в Прошлом…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 195
  150. Emily Dickinson. 1328. «The vastest earthly Day…» (стихотворение), стр. 196
  151. Эмили Дикинсон. 1328. «Проступит снулый Лик…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 197
  152. Emily Dickinson. 1334. «How soft this Prison is…» (стихотворение), стр. 198
  153. Эмили Дикинсон. 1334. «Темница эта так нежна…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 199
  154. Emily Dickinson. 1404. «March is the Month of Expectation…» (стихотворение), стр. 200
  155. Эмили Дикинсон. 1404. «Март — это месяц Предвкушенья…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 201
  156. Emily Dickinson. 1412. «Shame is the shawl of Pink…» (стихотворение), стр. 202
  157. Эмили Дикинсон. 1412. «Смущенье — розовая Шаль…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 203
  158. Emily Dickinson. 1422. «Summer has two Beginnings…» (стихотворение), стр. 204
  159. Эмили Дикинсон. 1422. «У Лета — два начала…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 205
  160. Emily Dickinson. 1430. «Who never wanted — maddest Joy…» (стихотворение), стр. 206
  161. Эмили Дикинсон. 1430. «Тот, кто Желаний не изведал…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 207
  162. Emily Dickinson. 1481. «The way Hope builds his House…» (стихотворение), стр. 208
  163. Эмили Дикинсон. 1481. «Надежда домик строит…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 209
  164. Emily Dickinson. 1518. «Not seeing, still we know…» (стихотворение), стр. 210
  165. Эмили Дикинсон. 1518. «Не видя, все ж мы знаем…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 211
  166. Emily Dickinson. 1544. «Who has not found the heaven — below…» (стихотворение), стр. 212
  167. Эмили Дикинсон. 1544. «Кто рая на земле не зрит…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 213
  168. Emily Dickinson. 1549. «My Wars are laid away in Books…» (стихотворение), стр. 214
  169. Эмили Дикинсон. 1549. «Все Битвы отгремели в Книгах…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 215
  170. Emily Dickinson. 1563. «By homely gift and hindered Words…» (стихотворение), стр. 216
  171. Эмили Дикинсон. 1563. «Невзрачный дар и Слов затор…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 217
  172. Emily Dickinson. 1564. «Pass to thy Rendezvous of Light…» (стихотворение), стр. 218
  173. Эмили Дикинсон. 1564. «Тебе назначил встречу Свет…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 219
  174. Emily Dickinson. 1587. «He ate and drank the precious Words…» (стихотворение), стр. 220
  175. Эмили Дикинсон. 1587. «Впитал он строки золотые…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 221
  176. Emily Dickinson. 1601. «Of God we ask one favour…» (стихотворение), стр. 222
  177. Эмили Дикинсон. 1601. «Создателю всё той же просьбой…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 223
  178. Emily Dickinson. 1603. «The going from a world we know…» (стихотворение), стр. 224
  179. Эмили Дикинсон. 1603. «Уйти из мира наших будней…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 225
  180. Emily Dickinson. 1634. «Talk not to me of Summer Trees…» (стихотворение), стр. 226
  181. Эмили Дикинсон. 1634. «О Лесе мне не говори…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 227
  182. Emily Dickinson. 1652. «Advance is Life’s condition…» (стихотворение), стр. 228
  183. Эмили Дикинсон. 1652. «Движенье — жизни суть…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 229
  184. Emily Dickinson. 1660. «Glory is that bright tragic thing…» (стихотворение), стр. 230
  185. Эмили Дикинсон. 1660. «Блеск и трагизм — вот сущность славы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 231
  186. Emily Dickinson. 1664. «I did not reach Thee…» (стихотворение), стр. 232
  187. Эмили Дикинсон. 1664. «Недосягаем ты — но я…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 233
  188. Emily Dickinson. 1695. «There is a solitude of space…» (стихотворение), стр. 236
  189. Эмили Дикинсон. 1695. «Есть Одиночество в высотах…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 237
  190. Emily Dickinson. 1726. «If all the griefs 1 am to have…» (стихотворение), стр. 238
  191. Эмили Дикинсон. 1726. «Когда б все Горести пришли…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 239
  192. Emily Dickinson. 1732. «My life closed twice before its close…» (стихотворение), стр. 240
  193. Эмили Дикинсон. 1732. «Два раза я прощалась с жизнью…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 241
  194. Emily Dickinson. 1738. «Softened by Time’s consummate plush…» (стихотворение), стр. 242
  195. Эмили Дикинсон. 1738. «По бархату крадется Горе…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 243
  196. Emily Dickinson. 1746. «The most important population…» (стихотворение), стр. 244
  197. Эмили Дикинсон. 1746. «Планеты главные жильцы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 245
  198. Emily Dickinson. 1755. «To make a prairie it takes a clover and one bee…» (стихотворение), стр. 246
  199. Эмили Дикинсон. 1755. «Чтоб сделать прерию, нужны…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 247
  200. Emily Dickinson. 1763. «Fame is a bee…» (стихотворение), стр. 248
  201. Эмили Дикинсон. 1763. «Чем слава не пчела?..» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 249
  202. Эмили Дикинсон — путешествие в русский язык (ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон, из анкеты журнала «Иностранная литература»), стр. 251

Примечание:

Вопросы переводчикам задавала проф. Татьяна Венедиктова.

Картина Сэмюэла Карра «Вид с верхнего Манхэттена на реку Гудзон».

Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.




⇑ Наверх