|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины С. Карра
Содержание:
- А. Кудрявицкий. Посланье миру (статья), стр. 13
- Emily Dickinson. 12. «The morns are meeker than they were…» (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. 12. «Робеет утро в эти дни…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 33
- Emily Dickinson. 42. «A Day! Help! Help! Another Day!..» (стихотворение), стр. 34
- Эмили Дикинсон. 42. «День! Помоги мне!..» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 35
- Emily Dickinson. 47. «Heart! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 36
- Эмили Дикинсон. 47. «Сердце! Мы о нем забудем…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 37
- Emily Dickinson. 57. «To venerate the simple days…» (стихотворение), стр. 38
- Эмили Дикинсон. 57. «Чтоб праздновать — как радость…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 39
- Emily Dickinson. 67. «Success is counted sweetest…» (стихотворение), стр. 40
- Эмили Дикинсон. 67. «Успех для тех заманчив…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 41
- Emily Dickinson. 76. «Exultation is the going…» (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. 76. «Ликованье — путь неблизкий…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 43
- Emily Dickinson. 77. «I never hear the word “escape”…» (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. 77. «Побег»! — Услышу это слово…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 45
- Emily Dickinson. 126. «To fight aloud, is very brave…» (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. 126. «Герой в бою стяжает славу…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр.
- Emily Dickinson. 229. «A Burdock — clawed my Gown…» (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. 229. «Репей вцепился в мой подол…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 49
- Emily Dickinson. 288. «I’m Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! А ты — ты кто?..» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 51
- Emily Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society…» (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. 303. «Душа найдет родную душу…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 53
- Emily Dickinson. 305. «The difference between Despair…» (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. 305. «Отчаянье и Страх несхожи…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 55
- Emily Dickinson. 320. «We play at Paste…» (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. 320. «Играем в камешки мы в детстве…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 57
- Emily Dickinson. 322. «There came a Day at Summer’s full…» (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. 322. «В разгаре лета вспыхнул вдруг…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 59
- Emily Dickinson. 338. «I know that He exists…» (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. 338. «Я знаю, что он жив…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 63
- Emily Dickinson. 341. «After great pain, a formal feeling comes…» (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. 341. «Сначала боль, за нею — отрешенность…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 65
- Emily Dickinson. 377. «To lose one’s faith — surpass…» (стихотворение), стр. 66
- Эмили Дикинсон. 377. «Страшней утратить веру…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 67
- Emily Dickinson. 395. «Reverse cannot befall…» (стихотворение), стр. 68
- Эмили Дикинсон. 395. «Превратности судьбы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 69
- Emily Dickinson. 409. «They dropped like Flakes…» (стихотворение), стр. 70
- Эмили Дикинсон. 409. «Они на землю падали…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 71
- Emily Dickinson. 410. «The first Day’s Night had come…» (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. 410. «День умер. Ночь пришла…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 73
- Emily Dickinson. 421. «A Charm invests a face…» (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. 421. «Полно очарованья…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 77
- Emily Dickinson. 435. «Much Madness is divinest Sense…» (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. 435. «Вглядись в Безумца — иногда…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 79
- Emily Dickinson. 441. «This is my letter to the World…» (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. 441. «Стихи мои — посланье Миру…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 81
- Emily Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce…» (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 83
- Emily Dickinson. 465. «I heard a Fly buzz — when I died…» (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. 465. «Я слышала жужжанье Мухи…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 85
- Emily Dickinson. 505. «I would not paint — a picture…» (стихотворение), стр. 88
- Эмили Дикинсон. 505. «Картину я не напишу…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 89
- Emily Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand…» (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. 540. «Собравшись с духом, я на Мир…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 93
- Emily Dickinson. 543. «I fear a Man of frugal Speech…» (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. 543. «Я опасаюсь Молчаливых…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 95
- Emily Dickinson. 556. «The Brain, within its Groove…» (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. 556. «Скользит свободно, без заминок…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 97
- Emily Dickinson. 572. «Delight — becomes pictorial…» (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. 572. «Нам Радость ярче кажется…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 99
- Emily Dickinson. 574. «My first well Day — since many ill…» (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. 574. «Болезнь ушла. Наутро мне…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 101
- Emily Dickinson. 578. «The Body grows without…» (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. 578. «Душа парит в высотах…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 105
- Emily Dickinson. 584. «It ceased to hurt me, though so slow…» (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. 584. «Боль прекратилась исподволь…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 107
- Emily Dickinson. 596. «When I was small, a Woman died…» (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. 596. «Была ребенком я — в ту пору…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 111
- Emily Dickinson. 613. «They shut me up in Prose…» (стихотворение), стр. 114
- Эмили Дикинсон. 613. «Они мне рот заткнули Прозой…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 115
- Emily Dickinson. 621. «I asked no other thing…» (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. 621. «Просила я лишь об одном…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 117
- Emily Dickinson. 650. «Pain — has an Element of Blank…» (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. 650. «Боль сеет в памяти Пустоты…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 119
- Emily Dickinson. 657. «I dwell in Possibility…» (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. 657. «Мой дом зовут Возможность…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 121
- Emily Dickinson. 686. «They say that “Time assuages”…» (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. 686. «Целитель Время», говорят…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 123
- Emily Dickinson. 709. «Publication — is the Auction…» (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. 709. «Публикация — продажа…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 125
- Emily Dickinson. 712. «Because 1 could not stop for Death…» (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. 712. «Я не спешила к Смерти…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 127
- Emily Dickinson. 714. «Rest at Night…» (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. 714. «Ночью Солнце отдыхает…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 131
- Emily Dickinson. 729. «Alter! When the Hills do…» (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. 729. «Изменюсь я?! — Прежде с места…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 133
- Emily Dickinson. 753. «My Soul — accused me — And I quailed…» (стихотворение), стр. 134
- Эмили Дикинсон. 753. «Душой моей осуждена…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 135
- Emily Dickinson. 796. «Who Giants know, with lesser Men…» (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. 796. «Тому, кто жил среди Титанов…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 137
- Emily Dickinson. 828. «The Robin is the One…» (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. 828. «Малиновка — та птичка…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 139
- Emily Dickinson. 910. «Experience is the Angled Road…» (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. 910. «Хоть Опыт — улица кривая…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 141
- Emily Dickinson. 919. «If I can stop one heart from breaking…» (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. 919. «Коль я не дам отчаяться кому-то…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 143
- Emily Dickinson. 953. «A Door just opened on a street…» (стихотворение), стр. 144
- Эмили Дикинсон. 953. «Была открыта в доме Дверь…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 145
- Emily Dickinson. 1008. «How still the Bells in Steeples stand…» (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. 1008. «Колокола на колокольнях…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 147
- Emily Dickinson. 1031. «Fate slew Him, but He did not drop…» (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. 1031. «Судьба ударила — не сник он…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 149
- Emily Dickinson. 1052. «I never saw a Moor…» (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. 1052. «Я не видала Моря…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 151
- Emily Dickinson. 1073. «Experiment to me…» (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. 1073. «Мне интересен каждый…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 153
- Emily Dickinson. 1075. «The Sky is low — the Clouds are mean…» (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. 1075. «Нависли Тучи над полями…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 155
- Emily Dickinson. 1089. «Myself can read the Telegrams…» (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. 1089. «Я получаю Телеграммы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 157
- Emily Dickinson. 1101. «Between the form of Life and Life…» (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. 1101. «Компендиум житейских Правил…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 159
- Emily Dickinson. 1116. «There is another Loneliness…» (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. 1116. «Есть одиночество иное…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 161
- Emily Dickinson. 1129. «Tell all the Truth but tell it slant…» (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. 1129. «Скажи всю правду, но не сразу…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 163
- Emily Dickinson. 1157. «Some Days retired from the rest…» (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. 1157. «Есть Дни, что заглушают…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 165
- Emily Dickinson. 1168. «As old as Woe…» (стихотворение), стр. 166
- Эмили Дикинсон. 1168. «Стара, как Горе…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 167
- Emily Dickinson. 1175. «We like a Hairbreadth ‘scape…» (стихотворение), стр. 168
- Эмили Дикинсон. 1175. «Мы обожаем Риск…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 169
- Emily Dickinson. 1176. «We never know how high we are…» (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. 1176. «Пока судьба не призовет…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 171
- Emily Dickinson. 1182. «Remembrance has a Rear and Front…» (стихотворение), стр. 172
- Эмили Дикинсон. 1182. «У Памяти есть — как у Дома…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 173
- Emily Dickinson. 1192. «An honest Tear…» (стихотворение), стр. 174
- Эмили Дикинсон. 1192. «Прочнее бронзы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 175
- Emily Dickinson. 1203. «The Past is such a curious Creature…» (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. 1203. «Загадочное существо — Былое…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 177
- Emily Dickinson. 1205. «Immortal is an ample word…» (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. 1205. «Бессмертие — лишь слово…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 179
- Emily Dickinson. 1206. «The Show is not the Show…» (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. 1206. «Зрелище... зрители сами…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 181
- Emily Dickinson. 1263. «There is no Frigate like a Book…» (стихотворение), стр. 182
- Эмили Дикинсон. 1263. «Нет лучше Корабля, чем Книга…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 183
- Emily Dickinson. 1269. «I worked for chaff and earning Wheat…» (стихотворение), стр. 184
- Эмили Дикинсон. 1269. «От всех стараний мне досталось…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 185
- Emily Dickinson. 1270. «Is Heaven a Physician?..» (стихотворение), стр. 186
- Эмили Дикинсон. 1270. «Твердят нам: Небо — исцелитель…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 187
- Emily Dickinson. 1275. «The Spider as an Artist…» (стихотворение), стр. 188
- Эмили Дикинсон. 1275. «Паук — маэстро тонкий…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 189
- Emily Dickinson. 1281. «А stagnant pleasure like a Pool…» (стихотворение), стр. 190
- Эмили Дикинсон. 1281. «Наскучившее развлеченье…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 191
- Emily Dickinson. 1284. «Had we our senses…» (стихотворение), стр. 192
- Эмили Дикинсон. 1284. «Когда б на все мы откликались…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 193
- Emily Dickinson. 1292. «Yesterday is History…» (стихотворение), стр. 194
- Эмили Дикинсон. 1292. «День вчерашний — в Прошлом…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 195
- Emily Dickinson. 1328. «The vastest earthly Day…» (стихотворение), стр. 196
- Эмили Дикинсон. 1328. «Проступит снулый Лик…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 197
- Emily Dickinson. 1334. «How soft this Prison is…» (стихотворение), стр. 198
- Эмили Дикинсон. 1334. «Темница эта так нежна…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 199
- Emily Dickinson. 1404. «March is the Month of Expectation…» (стихотворение), стр. 200
- Эмили Дикинсон. 1404. «Март — это месяц Предвкушенья…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 201
- Emily Dickinson. 1412. «Shame is the shawl of Pink…» (стихотворение), стр. 202
- Эмили Дикинсон. 1412. «Смущенье — розовая Шаль…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 203
- Emily Dickinson. 1422. «Summer has two Beginnings…» (стихотворение), стр. 204
- Эмили Дикинсон. 1422. «У Лета — два начала…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 205
- Emily Dickinson. 1430. «Who never wanted — maddest Joy…» (стихотворение), стр. 206
- Эмили Дикинсон. 1430. «Тот, кто Желаний не изведал…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 207
- Emily Dickinson. 1481. «The way Hope builds his House…» (стихотворение), стр. 208
- Эмили Дикинсон. 1481. «Надежда домик строит…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 209
- Emily Dickinson. 1518. «Not seeing, still we know…» (стихотворение), стр. 210
- Эмили Дикинсон. 1518. «Не видя, все ж мы знаем…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 211
- Emily Dickinson. 1544. «Who has not found the heaven — below…» (стихотворение), стр. 212
- Эмили Дикинсон. 1544. «Кто рая на земле не зрит…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 213
- Emily Dickinson. 1549. «My Wars are laid away in Books…» (стихотворение), стр. 214
- Эмили Дикинсон. 1549. «Все Битвы отгремели в Книгах…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 215
- Emily Dickinson. 1563. «By homely gift and hindered Words…» (стихотворение), стр. 216
- Эмили Дикинсон. 1563. «Невзрачный дар и Слов затор…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 217
- Emily Dickinson. 1564. «Pass to thy Rendezvous of Light…» (стихотворение), стр. 218
- Эмили Дикинсон. 1564. «Тебе назначил встречу Свет…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 219
- Emily Dickinson. 1587. «He ate and drank the precious Words…» (стихотворение), стр. 220
- Эмили Дикинсон. 1587. «Впитал он строки золотые…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 221
- Emily Dickinson. 1601. «Of God we ask one favour…» (стихотворение), стр. 222
- Эмили Дикинсон. 1601. «Создателю всё той же просьбой…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 223
- Emily Dickinson. 1603. «The going from a world we know…» (стихотворение), стр. 224
- Эмили Дикинсон. 1603. «Уйти из мира наших будней…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 225
- Emily Dickinson. 1634. «Talk not to me of Summer Trees…» (стихотворение), стр. 226
- Эмили Дикинсон. 1634. «О Лесе мне не говори…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 227
- Emily Dickinson. 1652. «Advance is Life’s condition…» (стихотворение), стр. 228
- Эмили Дикинсон. 1652. «Движенье — жизни суть…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 229
- Emily Dickinson. 1660. «Glory is that bright tragic thing…» (стихотворение), стр. 230
- Эмили Дикинсон. 1660. «Блеск и трагизм — вот сущность славы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 231
- Emily Dickinson. 1664. «I did not reach Thee…» (стихотворение), стр. 232
- Эмили Дикинсон. 1664. «Недосягаем ты — но я…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 233
- Emily Dickinson. 1695. «There is a solitude of space…» (стихотворение), стр. 236
- Эмили Дикинсон. 1695. «Есть Одиночество в высотах…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 237
- Emily Dickinson. 1726. «If all the griefs 1 am to have…» (стихотворение), стр. 238
- Эмили Дикинсон. 1726. «Когда б все Горести пришли…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 239
- Emily Dickinson. 1732. «My life closed twice before its close…» (стихотворение), стр. 240
- Эмили Дикинсон. 1732. «Два раза я прощалась с жизнью…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 241
- Emily Dickinson. 1738. «Softened by Time’s consummate plush…» (стихотворение), стр. 242
- Эмили Дикинсон. 1738. «По бархату крадется Горе…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 243
- Emily Dickinson. 1746. «The most important population…» (стихотворение), стр. 244
- Эмили Дикинсон. 1746. «Планеты главные жильцы…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 245
- Emily Dickinson. 1755. «To make a prairie it takes a clover and one bee…» (стихотворение), стр. 246
- Эмили Дикинсон. 1755. «Чтоб сделать прерию, нужны…» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 247
- Emily Dickinson. 1763. «Fame is a bee…» (стихотворение), стр. 248
- Эмили Дикинсон. 1763. «Чем слава не пчела?..» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 249
- Эмили Дикинсон — путешествие в русский язык (ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон, из анкеты журнала «Иностранная литература»), стр. 251
Примечание:
Вопросы переводчикам задавала проф. Татьяна Венедиктова.
Картина Сэмюэла Карра «Вид с верхнего Манхэттена на реку Гудзон».
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
|