Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 февраля 2022 г. 10:24

ЗБИГНЕВ ВОЙНАРОВСКИЙ

Збигнев Войнаровский/Zbigniew Wojnarowski (род. 1956) – польский писатель, журналист, публицист и художник.

Живет и работает в г. Конине. Выпускник факультета полонистики Университета им. Адама Мицкевича. Работал в Воеводской педагогической библиотеке. В 1989 году начал публиковать свои рисунки в местном еженедельнике “Nasz Glos”, а с 1991 года сотрудничает с журналом “Przegląd Koniński”. Избранные рисунки вошли в состав небольшого тома “Salwa horrorowa”. В 2013 году вышел из печати сборник сатирических рисунков “Widziano z Konina”.

Дебютировал в художественной литературе НФ-рассказом “Ucho Beliny Frey/Ухо Белины Фрей”, напечатанным в журнале “Nowa Fantastyka” в 2003 году (№ 4).

В 2003–2021 годах опубликовал в этом же журнале,

а также дочернем издании этого журнала “Fantastyka. Wydanie specjalnie”,

еще 15 рассказов.

Рассказ “Nasz przyjaciel major Downar/Наш друг майор Довнар” напечатал в феврале 2013 года в опять же родственном журнале “Czas Fantastyki”.

Рассказы Войнаровского вошли также в состав НФ-антологий “Bez bohatera/Без героя” (2003) и “Przedmurze” (2016, переиздан 2019).

Изданы также роман-фэнтези “Posoka smoka/Кровь дракона” (2007),

НФ-романы “Miraż/Мираж” (2013; «написан в смешанной конвенции horror-а и триллера, ставит важные вопросы относительно Польши прошедшего столетия. Столетия тотальных войн, декретированной лжи и преступных политических систем. Книга также ставит под сомнение наше видение безопасного кино. А что, если действие фильма, запечатленное объективом камеры, продолжается без ведома режиссера и зрителя в параллельном мире? Что происходит с героями фильмов, когда заканчивается сеанс?»)

и “Piora/Перья” (2015; «о чем может поведать секретная история польской литературы? <…> Эта секретная история повествует о сне, а точнее о той цепочке снов, которые мы видим наяву, когда смотрим на нашу страну и не знаем, действительно ли это наши сны, или их коварно подсовывают нам те, которые властвуют над нашими мечтаниями и кошмарами – авторы старых книг и их герои»).

Войнаровский активно сотрудничает с Театром польского радио, который реализовал около 20 его сценариев, а в радиопостановках принимали участие такие известные польские актеры, как Виктор Зборовский, Мариан Опаня, Франтишек Печка, Кшиштоф Ковалевский, Войцех Маляйкат, Хенрик Таляр, Данута Стенка, Чеслава Целиньска, Агнешка Дыгант, Эмилиан Каминьский. Многие из этих постановок были премированы на конкурсах ТПР, например “Happy End” (2000); “Portfel Doriana Graya” (2000), “Ptaki” (2003).

Войнаровский печатается также под двумя псевдонимами. Как Доминика Стец/Dominika Stec, он опубликовал пять реалистических романов: “Mężczyzna do towarzystwa/Мужчина для эскорта” (2004);

“Kobieca intuicja/Женская интуиция” (2005);

“Bingo/Бинго” (2006); “Słońce w słonecznikach/Солнце в подсолнухах” (2010); “Mniejsza połowa/Меньшая половина” (2014).

Три первых романа были пастишами на женскую прозу, отсюда и женский же псевдоним. В следующих романах Войнаровский несколько вышел за рамки принятой конвенции, но сохранил раскрученный псевдоним, опубликовав под ним несколько рассказов в антологиях.

Второй псевдоним писатель пока не раскрывает: известно лишь, что он уже издал под ним некий остросюжетный роман и подготовил к печати второй.


Статья написана 31 января 2022 г. 00:24

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.

Рассказ “Ucho Beliny Frey/Ухо Белины Фрей” написал Збигнев Войнаровский/Zbigniew Wojnarowski (стр. 37 – 46). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Частный детектив Мартвел берется за несложную работу – отправиться на машине времени в недалекое (23 года вглубь) прошлое и исправить там врачебную ошибку, из-за которой у его клиентки – красавицы-блондинки Белины Фрей – появился незначительный физический дефект: чуточку деформированная височная кость и, как результат, слегка нарушенная симметрия в положении ушей. Пустяковая, в общем, работа: появиться в прошлом, добиться замены акушера, принимавшего роды у матери Белины -- и можно зачислять гонорар на свой текущий счет. Только вот изрядно потрепанная машина времени занесла его куда-то не туда…

Это литературный дебют автора, чьи дальнейшие произведения будут часто печататься на страницах нашего журнала. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

Рассказ “Stroiciel ciszy/Строитель тишины” написал Войцех Шида/Wojciech Szyda (стр. 47-56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

«Рассказы Шиды – “Tajna krucjata” (“NF”, 10/1998), “Pokój z widokiem na wieżę (morze) (оба в “NF”, 1/1999), “Bestseller” (“NF”, 2001), “Raport dwu magów” (“NF”, 4/2001), “Trzecia księga” (“NF”, 8/2001), “Genetrix I Zabójca Światów” (“NF’, 1-2/2002) вместе с публикуемым здесь настораживающе актуальным “Stroiciel ciszy” – интересные и художественно разнородные экспликации схожего идейного материала. Шида – автор одной темы, но он оперирует широким спектром фантастических конвенций (классическая НФ, киберпанк, внутренний космос; религиозная, историческая, социологическая фантастика), черпая также из неортодоксально понимаемого парафантастического наследия (проза Борхеса, сюрреализм, фильмы Тарантино)» (Мацей Паровский).

   Позже рассказ вошел в состав авторских сборников писателя “Stroiciel ciszy” (2011) и “Przestrzeń poswięcenia” (2017).

   На русский язык рассказ не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографического профиля этого весьма интересного познаньского писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.


Статья написана 29 января 2022 г. 12:00

1. Постапокалиптический рассказ американской писательницы Октавии Батлер/Octavia E. Butler, который называется в оригинале “Speech Sounds” (1983, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Mid-Dec.; 1990, ант. “The New Hugo Winners”; 1995, авт. сб. “Bloodchild and Other Stories”), перевела на польский язык под названием “Dźwięki mowy/Звуки речи”ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 3–8). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Рассказ завоевал премию “Hugo”. Переводился на немецкий и португальский языки. На русский язык его перевела под названием «Звуки речи» Е. КОРОЛЕВА в 2009 году (ант. “Апокалипсис").

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ И это первое появление О. Батлер на страницах нашего журнала.

2. Рассказ российского писателя Леонида Каганова, который называется в оригинале «Жлобы» и в свое время получил три премии (“Интерпресскон”, “Аэлита-старт” и “Звездный моcт”) за дебют (2002, авт. сб. «Коммутация»; 2005, авт. сб. «Харизма. Коммутация»; 2006, авт. сб. «Эпос хищника»), перевела на польский язык под названием “Żłoby/Жлобы” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 9–10). И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

На карточку рассказа (данный перевод не зарегистрирован) можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ


3. Рассказ американского писателя Фрица Лейбера/Fritz Leiber, который называется в оригинале “Catch That Zeppelin”, перевел на польский язык под названием “Zdążyć na zeppelina!/Успеть на цеппелин!” (1975, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March; 1976, ант. “The 1976 Annuals World’s Best SF”; 1976, авт. сб. “The Worldś of Fritz Leiber”) МИРОСЛАВ ЯБЛОНЬСКИЙ/Mirosław P. Jabłoński (стр. 11 – 16; 25 – 28). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.

Рассказ был отмечен премиями “Nebula” и “Hugo”. Он переводился на итальянский, немецкий, французский, сербский, хорватский, японский языки. На русский язык его перевела под названием «Успеть на цеппелин!» В. КАПУСТИНА (2012, ант. «Альтернативная история»; 2020, авт. сб. «Корабль отплывает в полночь»).

На карточку рассказа можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ И это второе появление писателя на страницах нашего журнала – (первое № 7/2002).

4. Рассказ британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который называется в оригинале “The Children of His Old Age” (2000, ”Realms of Fantasy”, Okt.), перевел на польский язык под названием “Dzieci jego starości/Дети его преклонных лет” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 29-33). Иллюстрации ЗБИГНЕВА БОНКА/Zbigniew Bąk.

Общее послание рассказа можно выразить известными словами: «Ребята, давайте жить дружно». Изложение ведется от первого лица двумя рассказчиками (текст разделен на соответствующие главки). И вот мне очень интересно: поймет ли тот из моих читателей, кто прочтет по моей наводке на этот рассказ первую главку, написанную от лица Йолла -- кто он, собственно, такой, этот самый Йолл? На русский язык рассказ не переводился. На слепую карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ И это второе появление писательницв на страницах нашего журнала (первое см. № 4/1985).


Статья написана 26 января 2022 г. 12:12

Апрельский номер 2003 года (154-й «Новой Фантастыки» и 247-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также… а вот и нет – без каких бы то ни было «а также». Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использован рекламный плакат фильма “Le people migrateur”. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама романа Артура Баневича “Smoczy pazur/Драконий коготь”. В «Галерее» (стр. 17–24 и внешняя сторона задней обложки) размещена новая подборка репродукций работ художника СТИВЕНА ЮЛЛА/Stephen Youll, почерпнутых из альбома “Paradox – The Painting of Stephen Youll” (London: “Paper Tiger”). На внутренней стороне задней обложки напечатан анонс следующей «Галереи», посвященной творчеству польского художника ТОМАША БАГИНЬСКОГО. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

Opowiadania zagraniczne

Octavia E. Butler „Dźwięki mowy” 3

Leonid Kaganow „Żłoby” 9

Fritz Leiber „Zdążyć na Zeppelina!” 11

Tanith Lee „Dzieci jego starości” 29

Galeria

STEPHEN YOULL (2) 17

Z polskiej fantastyki

Zbigniew Wojnarowski „Ucho Beliny Frey” 37

Wojciech Szyda „Stroiciel ciszy” 47

Komiks

TOMASZ NIEWIADOWSKI „Robot” 34

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak „Hyperfilm in statu nascendi” (2) 57

Maciej Parowski „Nadistoty!” 60

Krzysztof Koliński „Łaźnia dla ośmiu milionów bogów” 62

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski „Makrokosmos” 61

W sieci

Arkadiusz Grzegorzak „Manga i anime” 62

Co w duszy gra

Marcin Przybyłek „Immanencja” 64

Spotkanie z pisarzem

Jacek Dukaj 65

Krytyka

Aniela Woźnica ”Gwiazda mediów” 68

Recenzje 69

Nauka i SF

Janusz Cyran „Ekstropianie albo niecierpliwość umysłu” (3) 72

Felietony

Jacek Sobota „Kompetencje żula” 76

Lech Jęczmyk „Gdzie są wróble z tamtych lat?” 77

Marek Oramus „Przy sobocie po robocie”


Статья написана 23 января 2022 г. 12:29

4. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Hyperfilm in statu nascendi. Nadzieje (1)/Гиперфильм in statu nascendi. Надежды (1)” рассказывает о возникновении и перспективах развития интерактивного кино (стр. 57–59); а Кшиштоф Колиньский/Krzysztof Koliński в статье “Fantastyczne animacje/Фантастические анимации” рецензирует японские анимационные фильмы “Akira”, “Ghost in the Shell”, “Metropolis”, “Neon Genesis Evangelion” и “Battle Angel Alita” (стр. 60-61).

5. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский анализирует звуковую дорожку фильма реж. Дэвида Линча “Dune” (стр. 59)

6. В новой рубрике “Co w duszy gra” печатается третья статья одноименного цикла Марцина Пшибылека/Marcin Przybylek “Transcendencja/Трансценденция”, этим термином определяется то, что принципиально недоступно опытному познанию, выходит за пределы чувственного опыта (стр. 63).

7. В рубрике «Комикс» Анна Домбровская/Anna Dąbrowska рассказывает о втором альбоме польских авторов из цикла “Mikropolis”:

Деннис Войда (сценарий), КШИШТОФ ГАВРОНКЕВИЧ (графика) «Мохеровые сны» (KRZYSZTOF GAWRONKIEWICZ, Dennis Wojda “Moherowe sny”. “Mandragora”, 2002).

6. В рубрике «Критики о фантастике» Анна Сувала/Anna Suwała в статье “Opera fantastyczna/Фантастическая опера” называет и описывает десятки опер с фантастическим сюжетом (стр. 65-67).

8. В рубрике «Рецензии»:

Войцех Шида/Wojciech Szyda рассказывает много интересного о новом романе польского писателя Вальдемара Лысяка «Чаша» (Waldemar Łysiak “Kielich”. “Nobilis”, 2002), который, по его мнению, является полемическим ответом Лысяка на «Маятник Фуко» Умберто Эко. Исходя из похожих положений (старые манускрипты, таинственные тайные общества, исторические загадки, эзотерические заговоры мирового уровня), Лысяк приходит к другим выводам;

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk обращает внимание читателей журнала на великолепную на его взгляд книжку профессора Александра Кравчука «Польша при Нероне» (Aleksander Krawczuk “Polska za Nerona”. “Iskry”, 2002). Собственно, профессор убедительно показывает, что о Польше при Нероне мы не знаем почти ничего (найдено несколько глиняных мисок, но кто из них ел – не известно), зато вокруг… Ведь это были территории тут же за границей империи, где всякое могло случаться – идеальное место для разгула исторических фантазий;

Марек Орамус/Marek Oramus в общем хвалит роман (вторая часть трилогии “K-PAX”) американского писателя Джина Брюэра «На острие светового луча» (Gene Brewer “Na promieniu światła”. Tłum. Maria i Andrzej Gardzielowie. “Znak”, 2003);

а Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала книгу итальянского интерпретатора творчества Джона Р.Р. Толкина Паоло Гулисано «Толкин. Миф и благодать» (Paolo Gulisano “Tolkin. Mit I łaska” – это “Il mito e la gracia”. Tłum. Agnieszka Kuciak. “W drodzie”, 2002), которая, по ее мнению, опирается скорее на толкинистскую литературу, чем на собственно тексты мэтра, но, тем не менее, может быть полезной для тех, кому лень или недосуг читать первоисточники (стр. 68-69).

Далее некто Anihilator видит в не предназначавшемся для печати романе американского писателя Филипа Дика «Свободное радио Альбемута» (Philip K. Dick “Radio Wolne Albemuth” – это “Radio Free Albemuth”, 1985. Tłum. Tomasz Bieroń. “Zysk I S-ka”, 2002) попытку соединения мейнстрима и фантастики, обогащенную аллюзиями на места и личности, известные из биографии Дика, и вместе с тем генеральную примерку к описанию себя и собственных чувств в “Valis” и “Egzegeza”;

он же, некто Anihilator, знакомит с третьим томом цикла «Темная башня» американского мастера horror-a Стивена Кинга «Бесплодные земли» (Stephen King “Ziemie jalowe” – это “The Waste Lands”, 1991. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Albatros”, 2002);

некто Kunktator представляет второй том цикла «Космический госпиталь» британского писателя Джеймса Уайта «Звездный хирург» (James White “Gwiezdny chirurg” – это “Star Surgeom”, 1963. Tłum. Radosław Kot. “Rebis”, 2002) – по мнению рецензента и роман, и весь цикл изрядно устарел;

некто Aligator считает никчемной поделкой юмористический (якобы) роман британского писателя Эндрю Хармана «666 градусов по Фаренгейту» (Andrew Harman “666 stopni Fahrenheita”. Tłum. Agnieszka Fulińska, Jakub T. Janicki. “Prószyński I S-ka”, 2002);

а некто Predator сообщает об издании «Международным капитулом Ордена Улыбки» сборника писем читателей знаменитого цикла госпожи Роулинг «Мы любим Гарри Поттера. Письма читателей» (“Kochamy Harry’ego Pottera. Listy czytelników”. “Międzynarodowa Kapituła Ordera Uśmiechu”, 2002) (стр. 70).

9. В рубрике «Критики о фантастике» в статье “Historia I magia/История и магия” (стр. 71-72) Яцек Дукай/Jacek Dukaj размышляет над «дезорганизацией истории — когда на наших глазах распались схемы, позволявшие до сих пор описывать мир и разыгрывающиеся в нем события как очевидное “продолжение прошлого”, замечая в единичных фактах элементы одного огромного гобелена Истории. Гобелен сгорел, литературе осталось описывать его цветные обрывки, пытаясь, возможно, что-то реконструировать из памяти. Или из воображения.

Проклинаемые за схематизм и инфантилизм бесконечные циклы фэнтези предлагают именно это: размашистые, сюжетно разветвленные повествования о глубоком дыхании истории, расписанные на десятки, сотни действующих лиц, укладывающие в драматический поток судьбы целых народов, стран, последовательно устремляющие к какому-то логичному финалу, окончательной форме. <…> К самым дерзновенным, а во всяком случае к самым популярным циклам фэнтези последних лет относятся циклы Роберта Джордана, Джорджа Р.Р. Мартина и Стивена Эриксона. <…> Лучший из них, по моему мнению, цикл Мартина. Он также ближе всех к тому, что традиционно называют исторической эпопеей. Я сказал бы даже, что здесь – как и в случае Гая Гэвриела Кея – мы имеем дело с историческими романами, оторванными от конкретного места и времени путем поверхностной операции замены названий, сценографических и географических деталей и т.п. Это тренд, заметно усиливающийся в мировой фэнтези. Мартин (как и другие авторы) начинает планирование такого цикла с многолетних исторических исследований, изнурительного продирания сквозь тексты источников, запутанную генеалогию враждующих династий, кишащую незаконнорожденными потомками и властителями, вознесенными на троны в результате исторических случайностей.

Именно это и отражается в “Песни Льда и Огня”: холодная, равнодушная, аморальная жестокость Истории. Мартин до такой степени освободился от жанровых (и вообще литературных) условностей, что многие из читателей считают, что автор специально назло им убивает положительных героев и позволяет триумфировать отрицательным. А ведь это первое, что должен усвоить себе каждый студент: у Истории нет совести, История не обращает внимания на добрые деяния и чистоту душ, как, впрочем и на отягощение душ грехами, потому что злодеи также побеждают не потому, что они негодяи, но потому, что аккурат оказались более ловкими или обстоятельства сложились в их пользу. Поэтому “Песнь” читается в пессимистическом настроении, с разочарованием и злостью, но также с неослабевающим интересом и желанием узнать, а что там далее случиться с теми или иными героями (а имя им легион)…» Как Мартин использует магию? В минимальной степени, чем и отличается от Джордана и Эриксона, которые вводят в циклы фантастические элементы, не пользуясь тормозами.

Очень интересная статья. На ее карточку можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ

9. В рубрике «Наука и НФ»:

Марек Орамус/Marek Oramus представляет читателям книгу польского зоолога Адама Вайрака «Звери Вайрака, или Что живет рядом с тобой» (Adam Wajrak, Nuria Selva Fernandez “Zwierzaki Wajraka, czyli co żyje obok ciebie”. “Znak”, 2002), где приведено краткое описание 90 видов животных, до недавнего времени хорошо известных, а теперь скорее редких (куница, волк, цапля, аист, рысь, орлы, соколы, козы и мн. другие);

Мацей Паровский/(mp) рассказывает о сборнике очерков американских социологов «Массовая культура» (“Kultura masowa”. Wybór, przekład, przedmowa, posłowie: Czesław Miłosz. Autorzy: Dwight Macdonald, Clement Greenberg, Marshall McLuchan, Ernest van den Haag, Leslie A. Fiedler, Melvin Tuvim. “Wydawnictwo Literackie”, 2002);

Ян Була/JB анализирует книгу немецкого инженера-строителя, специализирующегося на отрицании теории эволюции, Ганса-Иоахима Циллера «Величайшие ошибки в истории Земли» (Hans-Joachim Ziller “Największe pomylki w dziejach Ziemi”. Tłum. Roman Kosiński. “Amber”, 2002. Серия “Tajemnice Przeszłości”);

а Дорота Малиновская/DM советует обратить внимание на книгу выдающегося американского биолога германского происхождения Эрнеста Майра “Это биология. Наука о живом мире” (Ernst Mayr “To jest biologia”. Tłum. Jakub Szacki. "Prószyński I S-ka”, 2002); это не учебник и не справочник а именно попытка ответить на вопрос, что это за наука и почему она вообще возникла в процессе познания человечеством окружающего мира (стр. 73).

10. В этой же рубрике «Наука и НФ» печатается интервью, взятое Давидом Брыкальским/Dawid Brykalski у профессора Марека Холыньского/Marek Hołyński, видного специалиста в области компьютерной графики, преподавателя высшей школы, колумниста журнала “Nowa Fantastyka” (стр. 74-75).

11. В рубрике ”FELIETONY”:

Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Prysły zmysły powtórne (i to na wszystkie strony)/Чувства вновь разлетелись (к тому же во все стороны)” из цикла «E-мейлом из Нового Света» показывает, что некоторых успехов в развитии “AI” (Искусственного интеллекта) все-таки удалось достичь в интерфейсах, использующих тактильные и вкусовые ощущения, а также обоняние (стр. 76);

Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Z optymizmem o pesymizmie” из цикла «Признания идиота» напоминает о странном факте: «Во времена цветущей аж до увядания коммуны ситуация в мировой НФ была несколько шизофренической -- в странах с медовыми реками в кисельных берегах (США, Великобритания) преобладали литературные фантасмагории с весьма пессимистическим оттенком (вспомним, хотя бы, «Опасные видения»), а тем временем в странах как бы угнетенных -- наоборот: с книжных страниц сплошным потоком лился оптимизм (Ефремов, Снегов, Хрущевский, Петецкий, Трепка и многие другие). Можно было бы подозревать писателей в подчинении компенсационным механизмам: те, кому хорошо, поддаются терапии пессимизмом и наоборот. Объясняется это, вероятно, проще: цензура силком вздымала в писателях оптимизм, свобода слова позволяла им питать пессимизм. С этой точки зрения, как это ни парадоксально, пессимистические картины будущего должны подпитывать оптимизм, поскольку свидетельствуют о свободе слова. <…> Пессимизм с оптимизмом сплетаются в неожиданных контекстах настолько плотно, что легко распутать этот клубок не удастся…» (стр. 77);

Лех Енчмык в статье “Życie rodzinne/Семейная жизнь”, исходя из положения, что существуют только два типа семей: те, которые деньги зарабатывают, и те, которые деньги тратят, рассматривает семейную жизнь в Азии, Европе, Африке, ну и в Польше, конечно (стр. 78).

Марек Орамус в статье с “говорящим” названием “Nikt nie woła spośród gwiezdnych głusz/Никто не кличет из звездных глухоманей” рецензирует книгу статей Джина Хейдемана, Альфреда Видал-Мадьяра, Николаса Прантзоса и Хуберта Ривза «Одиноки ли мы во Вселенной?» (Jean Heidmann, Alfred Vidal-Madjar, Nicolas Prantzos, Hubert Reeves “Czy jesteśmy sami we Wszechświecie?”. Tłum. Zbigniew Domański. “Zysk i S-ka”, 2002) (стр. 79)

13. В списках бестселлеров за декабрь 2002 года из книг польских авторов находятся “Achaja” Анджея Земяньского, “Narrenturm” Анджея Сапковского; “Kamień na szczycie” Евы Бялоленцкой; “Wrzesień” Томаша Пациньcкого; “Cała kupa wielkich bracie” Рафала Земкевича и “Weźmiesz czarno kure…” Анджея Пилипюка (стр. 80).

13. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 15 авторских книг (из них 4 – переизданиz) (стр. 80).





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх