Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 июня 2017 г. 08:42

Апрельский номер 1992 года (22-й «Новой Фантастыки» и 115-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 1/1992 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении внешней стороны передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. Внутреннюю сторону передней обложки занимает реклама фильма «Firestarter» (по роману Стивена Кинга), распространяемого на кассетах предприятия «Neptun Video Center». В «Галерее» этого номера (стр. 17 -- 23) выставляется американский художник (живущий в Испании) МАЙКЛ ПАРКИС/Michael Parkes. Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой замечательного ежемесячника «Kino», на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” романа Урсулы Ле Гуин.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadaniе

George R.R. Martin Repeta 3

Powieść

Robert A. Heinlein Obcy w obcym kraju (1) 25

Z polskiej fantastyki

Zbigniew Rybarczyk Spotkanie przy wielkim czasie 41

Grzegorz Janusz Dziewięciu Zmartwychwstałych i inne shorty 48

Marek Bida Muzyka Słońca 51

III Konkurs literacki – wyniki 68

Film i fantastyka

Grażyna Stachówna Robin Hood 57

Dorota Malinowska Kino próbuje Tołkina 62

Nauka I SF

T. Zbigniew Dworak Ziemia z kosmosu 64

Krytyka i recenzje

Grażyna Lasoń-Kochańska Po co wychodzić z domu? 65

Recenzje 72

Spotkanie z pisarzem

Orson Scott Card 70

SF na swiecie

Stanislaw Remuszko Dar stulecia! 71

Komiks

Funki Kowal III (11) 75

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 8 июня 2017 г. 07:01

7. В хорошо иллюстрированной кадрами из фильмов рубрике «Кино и фантастика»:

-- Мацей Паровский/Maciej Parowski пишет о катастрофическом кино, подробно разбирая трилогию «Mad Max/Безумный Макс» (1981, 1982, 1988) австралийского кинорежиссера Джорджа Миллера;

-- Паулина Брайтер/Paulina Braiter советует посмотреть фильм «Wiedźmy/Ведьмы» (“The Witches”, 1989, Великобритания) кинорежиссера Николаса Роэга;

-- а Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рецензирует фильм «Stalowy świt/Стальной рассвет» (“Steel Dawn”, 1987, США) кинорежиссера Лэнса Холла.

8. В рубрике «Среди фэнов» размещены сообщения об отечественных «конах»: “Nordkon’91” (Гданьск, Гданьский КЛФ), “Bilcon’91” (Биловицы, Остравский КЛФ), а также о съезде фэнов Бенилюкса “Hillcon II” (Роттердам, ноябрь 1991). Рядом размещены фотографии, снятые Мацеем Паровским на «Нордконе».

9. Рубрику «Наука и НФ» заполняет статья астронома и писателя НФ Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak «Молчание Вселенной/Milczenie Wszechświata» -- это, собственно, предисловие, извлеченное из научно-популярной книги, готовившейся автором к изданию.

10. Рядом, в рубрике «Рецензии», напечатана рецензия также астронома по образованию (радиоастронома по специальности) Томаша Солиньского/Tomasz Soliński на научно-фантастический роман знаменитого американского астронома (опять же) и по совместительству писателя Карла Сагана «Контакт» (Carl Sagan “Kontakt”. Tłum. Maciej Bończa. “Express Books”, Bydgoszcz, 1991); «восхищаюсь отвагой Сагана: он решился вступить в весьма напряженную конкурентную борьбу, вдобавок к этому на изрядно одряхлевшем скакуне (тема контакта в НФ безнадежно затаскана). Доверился своим знаниям, своей страсти. И выиграл!».

Далее Марек Орамус/Marek Oramus в статье «Двухголовый автор» пишет о повести “Экспедиция в преисподнюю” А. и Б. Стругацких (или одного из братьев – рецензент допускает и такую версию), выпущенной ими под псевдонимом С. Ярославцев (S. Jarosławcew “Ekspedycja do piekla”. Tłum. Walentyna Trzcińska. “Alfa”, Warszawa, 1991); «В повести в равных пропорциях смешаны удачные и провальные моменты, а оценку еще более затрудняет усиленная демонстрация авторами иронии в отношении собственного творения. Они словно подмигивают читателям: мы, конечно, умеем писать лучше, но и этого замысла нам жаль – вы ж поймите ситуацию. <…> Повесть написана в стиле комикса, это скорее “Барбарелла” или “Флэш Гордон”, чем “Непобедимый”, хоть и без сопутствующей этим комиксам дымки эротизма. “Экспедиция” по-советски сурова, в ней тот, кто влюбляется без взаимности, до конца своей жизни избегает женского общества, а после гибели невесты соблюдает целибат. Все радости жизни, мрачноватые надо сказать, сводятся к обильной еде, такому же питию и решению всех проблем в тесном кругу верных друзей»;

а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko хмуро косится в сторону романа английского писателя Майкла Муркока «Феникс из обсидиана» (Michael Moorcock “Feniks z obsydianu”. Tłum. Lech Bruwczyński. “Gandalf”, Piekary Śląskie, 1991); «Многим авторам фэнтези попросту не хватает эстетического чутья и фантазии. Они конвейерным способом гонят сказки об очередных непобедимых героях с управляемыми крошечным мозгом могучими мускулами, приправляя их чарами из не дочитанных до конца средневековых саг и легенд, множат перед своими конаноподобными персонажами препятствия, которые можно преодолеть лишь путем апокалиптической резни, а для оправдания этих мясников за пролитые ими моря крови вкладывают в их уста моральные истины, сформулированные на уровне дошкольника. К этим халтурщикам heroic fantasy относится также Майкл Муркок, английский писатель среднего поколения. <…> Теперь, когда появилась возможность издать, наконец, канон НФ, читатель ждет вовсе не таких книг. Эта книга попросту плохая: нудный и пустой сюжет, деревянные герои, руководствующиеся в своих действиях совершенно неясными мотивами. Перевод также оставляет желать лучшего. Чашу горечи пополняет обложка, на которой четыре белых медведя с крысиными хвостами тащат телего-сани с восседающим на них броненосным воином. Некоторая связь с сюжетом имеется, но ведь это плагиат иллюстрации ФРЭНКА ФРАЗЕТТЫ, известной нам по обложке "Планеты изгнания" Урсулы Ле Гуин».

А еще далее некто Kunktator c некоторым разочарованием откладывает в сторону сборник рассказов известного английского писателя Джона Уиндэма «Странные случаи» (John Wyndham “Dziwne historie”. Tłum. Małgorzata Golewska-Stafiel, Leszek Stafiel. “Książka i Wiedza”, Warszawa, 1991); «изданные в этой книге тексты почерпнуты из двух авторских сборников Уиндэма, изданных в 30-х годах и под конец 50-х годов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что нынешнему читателю эта проза кажется старомодной – как с технической или научной, так и с конструктивной точки зрения»;

некто Denuncjator размышляет над романом американского писателя Роберта Силверберга «Тернии» (Robert Silverberg “Ciernie”. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, Poznań, 1991); «Может ли боль быть прекрасной? Облагораживает ли страдание? Согласно Силвербергу, ответ на оба вопроса: да; он в своем творчестве часто использует мотив “эмоционального вампиризма”»;

некто Karburator рассеянно вертит в руках роман братьев Холдеманов «Тьмы нет» (Joe Haldeman, Jack C. Haldeman “Nie ma ciemności”— это ”There is No Darkness” Tłum. Jan Andrzej Nikisch. “CIA-Books”, Poznań, 1991); «эта книжка как бы иллюстрирует клинический кризис фантастики, опирающейся на так называемую идею. Все описанные Холдеманами миры нам уже известны из других источников. Жанр исчерпан и выжат как лимон – все уже было, и появляющиеся на рынке новые книги лишь подтверждают это убеждение. <…> Тем не менее, книжка отнюдь не плоха, и если рассматривать ее как нечто, написанное для молодежи, держится на достаточно высоком уровне, благодаря динамичному сюжету, небанальным (временами) ситуациям и вообще так называемому писательскому мастерству»;

некто Denuncjator советует обратить внимание на еще одну книгу «молодежного репертуара» -- роман Андрэ Нортон «Саргассова планета» (в русском переводе «Саргассы в космосе») (Andre Norton “Sargassowa planeta”. Tłum. Urszula Zielińska. “Rebis”, Poznań, 1991); «Нортон черпала полными горстями из сокровищницы НФ-идей, и хотя это и попахивает нафталином (книга датирована 1955 годом, то есть временем еще до запуска первого искусственного спутника), но читается легко и с интересом. У нас имеется никем не исследованная планета, наследие древней цивилизации, которым жаждут завладеть межзвездные преступники, внеземные существа, погони, стрельба и драки – то есть все то, чему и должно быть в приключенческом романе»;

и, наконец, некто Predator одобрительно отзывается о втором номере альманаха «ужасов и фантастики» «Voyager» (“Voyager”, almanach grozy i fantastyki, № 2, zima 1991/1992. “Przedświt”, 1991); «после первого, так сказать, “блина комом” – приятная неожиданность. Основная масса номера составлена рассказами польских авторов. Ну так среди них нет ни одного слабого текста; даже дебютантке Марии Келлер и той стыдиться нечего. Гвоздь номера – два прекрасных рассказа Феликса Креса, хорошей поддержкой им служат рассказы Яцека Пекары, Ежи Новосада, Тадеуша Ошубского. Слабее всех выглядит тот, кого брали в качестве локомотива – американец Айзек Азимов: его “Золотой гусыне” не хватает достойной концовки».

В этой же рубрике, как бы с целью подготовки читателей к предстоящей публикации (анонсированной на первой странице этого номера журнала), размещен перевод рецензии Курта Воннегута на новое, полное издание романа американского писателя Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» (Robert A. Heinlein “Stranger in a Strange Land”. “Ace/G.P.Putnam’s Sons”, New York, 1991). Рецензия почерпнута из еженедельника «New York Times Book Review», ее перевел ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. «Сокращенная версия, впервые изданная в 1961 году, продалась в 100 тысячах экземпляров в твердой обложке и почти в 5 миллионах экземпляров в бумажной обложке (paperback). Огромная масса читателей сочла чтение этой книги волнующим интеллектуальным приключением, но я сомневаюсь, что фамилия Хайнлайна хоть когда-нибудь прозвучала на заседании PEN-клуба или в стенах Американской академии или Института искусства и литературы. Несмотря на то, что этот замечательный человек, с которым мне так и не довелось встретиться, написал не только эту книгу, но и около сорока других, он попал лишь в биографический словарь научной фантастики и умер, так и не дождавшись признания его достойным включения в общий словарь “Who is Who”».

11. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» напечатаны фрагменты пяти читательских писем с откликами на рассказ Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Kara większa». Один из читателей называет этот рассказ тенденциозным и пропагандистским и считает, что фантастика вообще не должна касаться таких приземленных тем, как «христианская мораль» и «преступления политических систем». Мацей Паровский в небольшой редакционной заметке дает ему строгую отповедь.

12. В рубрике «НФ в мире» содержится краткий обзор сентябрьского и октябрьского 1991 года номеров чешского ежемесячника «Ikarie» (Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska) и октябрьского и ноябрьского 1991 года номеров венгерского журнала «Galaktika» (Ласло Абран/László Abrán).

13. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения за декабрь 1991 года. Для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающем в небольшом городке, а также в одном из варшавских оптовых складов. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Все та же картина: почти сплошь англо-американцы: (Нортон, Кард, Резник, Дик, Уиндэм, Берроуз, Брайан Ламли, Брайан Хатсон, из польских только антология “Jawnogrzesznica/Блудница” (в Кракове, на 4-м месте).

14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ).


Статья написана 6 июня 2017 г. 06:27

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан долгожданный (и долго писавшийся – начало работы над ним датировано ноябрем 1987 года) рассказ Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Absolutny powiernik Alfreda Dyjaka/Абсолютный поверенный Альфреда Дыяка». Рисунки КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Главный герой рассказа, школьный учитель Альфред Дыяк, возвращается с работы домой. Привычный маршрут, привычные холостяцкие покупки по дороге: бутылка молока, бутылка дешевого крепкого вина. Только вот что-то не то с глазами, а может -- с восприятием: сквозь привычный городской пейзаж проступают очертания каких-то руин, да и улицы как-то путаются – пересекаются вроде не так и не там, где следует… Один из очень немногих в ту пору научно-фантастических рассказов с современными (на тот момент) польскими реалиями. И с тщательно разработанной психологией героя и нетривиальными поворотами сюжета.

Рассказ позже включался в состав авторских сборников писателя “Druga podobizna w alabastrze/Второй портрет в алебастре” (1977) и “Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2006). На русский язык рассказ не переводился. И это третья публикация автора в нашем журнале (первые две см. № 9/1987 “Fantastyka”, № 7/1991 “Nowa Fantastyka”).

Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 4 июня 2017 г. 09:33

АЛЕКСАНДР ЯБЛОКОВ

Александр Яблоков/Alexander Jablokov (род. 29 апреля 1956) – американский писатель-фантаст. Родился в пригороде Чикаго (штат Иллинойс) в семье русских эмигрантов. Окончил Дортмурский колледж (в Чикаго) и Университет Южной Калифорнии с дипломом инженера-электронщика. Около десятка лет работал инженером в системе связи в Бостоне, с 1988 года занимается писательским трудом на профессиональной основе. Дебютировал рассказом «Beneath the Shadow of Her Smile/Под сенью ее улыбки», напечатанным в журнале «Isaac Asimov’s Science Fiction» в апреле 1985 года. До 1998 года, печатая 2-3 рассказа в год, опубликовал в журналах и антологиях около трех десятков рассказов. Некоторые из них переводились на другие языки (в т.ч. французский и итальянский).

С 1999 по 2005 год не публиковался, посвятив себя воспитанию сына и дочери. В 2006 году, когда дети пошли в начальную школу, вернулся в жанр рассказом «Dead Man/Мертвец» и с тех пор, публикуясь в прежнем темпе, добавил в список своих творческих достижений еще полтора десятка рассказов (последний датирован 2016 годом). Часть рассказов вошла в состав пока что единственного его авторского сборника «The Breath of Suspension/Судорожный вздох» (1994).

Перу А. Яблокова принадлежат также шесть романов, первый из которых – «Carve the Sky/Изваяй небо» (1991), представляет собой довольно-таки не традиционную утопию. Роман переводился на голландский, немецкий и французский языки;

в 1992 году вышел продолживший его роман «A Deeper Sea/Более глубокое море».

Позже увидели свет романы «Nimbus/Нимб» (1993, переведен на французский),

«River of Dust/Река пыли» (1996),

«Deepdrive» (1990).

Последний по времени изданный роман – «Brain Thief/Похититель мозгов» (2010).

На русском языке опубликованы рассказы «Summer and Ice» (1994, как “Лето и лед”, 1996); «Dead Man» (2006, как “Мертвец”, 2007) и повесть «The Day the Wires Come Down» (2011, как “Канатные дороги: день последний”, 2012).


Статья написана 3 июня 2017 г. 07:22

1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» читатели журнала делятся впечатлениями, советуют, просят.

2. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «God Plays Fair Once Too Often» (1991; 2008, авт. сб. “Keeper of Dreams”) перевела на польский язык (похоже из рукописи) под названием «Gdy Bóg gra fair o jeden raz za wiele/Когда Бог играет честно чуть дольше, чем следовало бы» ПАУЛИНА БРАЙТЕР. Иллюстрировала ЕВА ЛАЩКОВСКАЯ/Ewa Laszczkowska.

Господь Бог и его извечный оппонент в конце 1841 года побились об заклад, и Всевышний поставил на то, что к 1992 году Сатане не удастся довести политико-экономическую мировую ситуацию до такого состояния, когда подавляющее большинство порядочных людей во всем мире станет считать капитализм самым лучшим и самым справедливым экономическим строем из всех возможных. Падший ангел поставил единственное условие – всеведущий (ясное дело) Бог не должен в течение полутора сотен лет ни вмешиваться в развитие событий, ни заглядывать в будущее… Это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1990, 1-5/1991). На русский язык этот рассказ не переводился.

Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

3. Рассказ американского писателя Джеймса Морроу/James K. Morrow, который называется в оригинале “Abe Lincoln in Mc Donald’s” (1989, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1990, ант. “The Annual Best SF”) перевел на польский язык под названием «Abe Lincoln u McDonalda/ Эйб Линкольн в “Макдональдсе”» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.

Как выглядело бы ныне человеческое общество, если бы некогда в американской Гражданской войне победили не северяне, а южане?.. Это первая публикация писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ перевел под тем же названием «Эйб Линкольн в “Макдональдсе”» С. ПРИЛИПСКИЙ в 2003 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

4. Рассказ американского писателя с типично американской фамилией Александр Яблоков/Alexander Jablokow, который называется в оригинале «Deathbinder» (1988, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Febr.; 1994, авт. сб. «The Breath of Suspension») перевел на польский язык под названием «Strażnik śmierci/Стражник смерти» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Choliewa.

В ХХ веке значительно усовершенствовалась техника реанимации. И появилось изрядное число призраков. Беда в том, что эти неупокоенные души льнут к живым людям, как бы стремясь добрать у них то, чего мертвецы недополучили при жизни… Иллюстрировала МОНИКА ГРЫЦКО/Monika Grycko. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока еще нет, а карточка рассказа находится здесь

5. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале «The Fater of Stones» (1989), перевел на польский язык под названием «Ojciec kamieni» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется вторая, заключительная часть перевода.

Эту повесть (номинант премии “Hugo” и Всемирной премии фэнтези, лауреат премии “Locus”) перевел на русский язык под тем же названием «Отец камней» А. ЛАКТИОНОВ в 1997 году. Карточка повести находится здесь Почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 88

⇑ Наверх