Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mif1959» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 октября 2020 г. 10:26

Общая теория психотроники.

Олег ДИВОВ

След зомби

М.: Эксмо, 2011 год. — 992 стр.

Последнее на сегодняшний день переиздание самых первых романов Олега ДИВОВА — «Мастер собак», «Стальное сердце» и «Братья по разуму». Это то, с чего он начинал.

Написанная в 90-х годах трилогия отчетливо несет следы того времени. На уровне концепта, по словам самого автора, в ней рассматривается проблема «жестокости как ответа личности на ту жестокость, с которой общество навязывает этой личности несвойственную ей социальную роль», на уровне сюжета все закручивается вокруг руководства российских спецслужб, пытающегося использовать психотронное оружие: «Главная задача была – снизить определенной группе населения уровень энергетики и поднять уровень внушаемости. Отучить от критического осмысления действительности. Из лидеров сделать овечек, из деятелей – созерцателей, а из аналитиков – тугодумов» (автор и не скрывает следов внимательного чтения «Обитаемого острова» братьев СТРУГАЦКИХ).

Был еще и личностный уровень: «Стоило бы выпустить трилогию под честным именем «Безотцовщина» (характерное рабочее название «Братьев по разуму» — «Убить отца»). Авторское бессознательное разыгралось не на шутку и выплеснуло ярчайшую из щенячьих эмоций». Впрочем эссе «Убить отца» о сложных взаимоотношениях с собственным отцом, где откровенно ощущается перекличка с романом «Братья по разуму», было опубликовано в сокращении в журнале Playboy в 1998 году.

Первым был задуман и вчерне написан второй роман трилогии «Стальное сердце», где фантастика переплетается чуть ли не с документальным повествованием о реальном увлечении молодого журналиста Олега ДИВОВА в конце 80-х годов аномальной тематикой. Когда обнаружилось, что такого рода тема может быть опасна для карьеры не только потому, что начальство относится к ней с недоверием, но и потому, что соответствующие службы рекомендуют сюда не вкапываться.

Потом обнаружилось реальное постановление Комитета Верховного Совета СССР по науке и технологиям от 4 июля 1991 года «О порочной практике финансирования псевдонаучных исследований из государственных источников», где говорилось о пятистах миллионах рублей, затраченных Минобороны, Минатомэнергопромом, КГБ СССР на антинаучные разработки по спинорным (торсионным) полям, позволяющим на расстоянии управлять поведением человека.


Статья написана 6 октября 2020 г. 07:10

С Земли на Луну без всякой пушки

Андре ЛОРИ

Изгнанники Земли.

Серия «Малая библиотека приключений»

М.: Книжный Клуб Книговек, СПб.: Северо-Запад, 2012 год. -384 стр.

Андре ЛОРИ – псевдоним журналиста Паскаля Груссе, одного из видных деятелей Парижской Коммуны. Он возглавлял в Совете Коммуны комиссию внешних сношений, иными словами, был министром иностранных дел. После разгрома революции предстал перед военным судом и отправлен с другими уцелевшими коммунарами «на вечное поселение» в Новую Каледонию. Осужденных поместили на полуострове Дюко, пустынном мысе, с трех сторон отрезанном от внешнего мира морем и с четвертой — колючей оградой, бдительно охраняемой часовыми. Единственной отрадой были книги, в частности романы Жюля Верна. Троим коммунарам — хорошим пловцам, среди которых был и Груссе, удалось бежать. В 1880-м, после амнистии, Паскаль вернулся во Францию и решил попробовать себя в литературе для юношества под псевдонимом ЛОРИ. Благо что первую свою работу — рукопись романа «Наследство Лангеволя» он передал на родину еще из эмиграции.

Интересный по замыслу роман был написан довольно неумело. Издатель Этцель приобрел рукопись с условием, что Груссе откажется от авторства. По настоянию Этцеля Жюль Верн взялся за переработку, даже не подозревая, кто был автором. Роман под названием «Пятьсот миллионов бегумы» вышел в свет в 1879 году, когда Груссе жил еще в Англии. Таким же образом другое произведение ЛОРИ «Южная звезда» (1884) было продано издателю на условиях отказа от авторства и после переработки вышло за подписью одного Жюля Верна.

 обложка первого издания
обложка первого издания

Забавно, что в русскоязычной Википедии в статье "Андре ЛОРИ" о "миллионах бегумы" сказано следующее: "Сюжетная основа Груссе была превращена Верном в полноценный роман. Поскольку на тот момент Груссе ещё был политическим заключённым, его указали в книге под псевдонимом Андре Лори, которым он с тех пор пользовался постоянно". Все это является неправдой, так как роман вышел под именем одного лишь Жюля Верна (см. фото обложки).

И, наконец, третий роман — «Найденыш с погибшей „Цинтии“ (1885) вышел под двумя фамилиями – Верн и ЛОРИ. Помимо этого Андре ЛОРИ издавал и свои собственные произведения, явно написанные под влиянием старшего коллеги. Один из них — «Изгнанники Земли», рассказывающий о молодом астрономе Норбере Моони, притянувшем к Земле Луну и перебравшемся на нее с группой товарищей. Там они обнаружили гробницу с десятиметровым селенитом, представителем цивилизации, когда-то жившей на Луне, и вернулись на родную планету. А происходит все это на фоне восстания в Судане против английского владычества.


Статья написана 1 октября 2020 г. 00:10

Вселенная не прощает ошибок — даже ошибок по незнанию

Роберт ХАЙНЛАЙН

Ворчание из могилы.

Липецк: Крот, 2012 год. — 560 стр.

Тираж 100 экз.

В России Роберту ХАЙНЛАЙНУ повезло. Практически все его художественные произведения изданы на русском.   Многие даже в разных вариантах перевода. Вышло несколько собраний сочинений этого автора. Переведен посмертный роман «Переменная звезда», написанный Спайдером РОБИНСОНОМ на основе хайнлайновских набросков 1955 года. Издан даже самый первый роман-трактат «Нам, живущим», написанный ХАЙНЛАЙНОМ в 1938-39 гг., отвергнутый тогда издателями и потерянный автором, а недавно почти случайно обнаруженный и изданный на английском.

Напомню, что сам грандмастер англоязычной фантастики, лауреат многих премий и пр., пр., пр. умер в 1988 году. Еще при жизни он выразил желание, чтобы после его ухода ряд его писем были опубликованы под названием «Ворчание из могилы». Осуществила этот проект его вдова Вирджиния, отредактировав письма на свой вкус, за что ее уже много лет ругают фэны всех континентов. В ее редакции Роберт Энсон стал несколько благопристойней.

Впрочем желающие постичь, из какого сора растут великие (не побоюсь этого слова и ехидных замечаний поклонников боллитры – так называемой большой литературы) романы, будут, наверное, несколько разочарованы. Как уже показала опубликованная переписка братьев Стругацких, нестандартные вещи нередко в первоначальном замысле кажутся каким-то откровенно гадким утенком, который совершенно неожиданно превращается в мощных «Гадких лебедей».

Стимулом к написанию первого хайнлайновского рассказа «Линия жизни» стало объявление о призе в 50 долларов за лучший фантастический рассказ от начинающего автора. Роберт написал его и неожиданно отослал совсем в другой журнал, получив гонорар в 70 долларов. И понял, что этим можно зарабатывать.

Большую часть опубликованной теперь и на русском переписки ХАЙНЛАЙНА занимают разбирательства о гонорарах, сокращениях, продажах. И только между строк иной раз блеснет упоминание о пишущемся романе, идее, названии. Кстати, немалому количеству широко известных произведений названия дали на самом деле редакторы. Впрочем по поводу своего писательства он как-то сказал: «Я задавал вопросы. Я не давал ответов».


Статья написана 24 сентября 2020 г. 12:26

Рецензия на «Мнимую величину» в «Нью-Йорк Таймс»

2 сентября 1984 года в газете «Нью-Йорк Таймс» была опубликована рецензия Филипа Жозе ФАРМЕРА на книгу Станислава ЛЕМА «Мнимая величина», изданную в США. Прошло восемь лет после исключения ЛЕМА из SFWA, к которому приложил руку ФАРМЕР (см. мой пост «Как Филип ФАРМЕР Станиславу ЛЕМУ отомстил»). С тех пор у ЛЕМА вышло в США множество книг, некоторые были переизданы не по одному разу. Масштаб и уровень этого польского писателя стал ясен многим профессионалам. И данная рецензия, надо полагать, стала запоздалым извинением американского автора, успокоившегося по поводу оскорбивших его оценок Станислава ЛЕМА. Итак (перевод мой, максимально приближенный к подстрочнику):

 вот эта публикация в «Нью-Йорк Таймс»
вот эта публикация в «Нью-Йорк Таймс»

Филип Жозе ФАРМЕР «Порнограммы и Суперкомпьютеры»

Рецензия на книгу Станислава ЛЕМА «Мнимая величина». 1984 год. Перевод Марка Э. ГЕЙНЕ. 248 стр. Сан-Диего: Издательство «Helen and Kurt Wolff Books» / / Harcourt Brace Jovanovich.

Польского писателя Станислава ЛЕМА называют величайшим фантастом мира. Но те, кто разбирается в данной сфере, знают, что в этом своеобразном жанре нет "величайших". Это демократия монархов, у каждого из которых свои грани таланта, каждый уникален. Теодор СТАРДЖОН и Томас ПИНЧОН, например, превосходят ЛЕМА в изображении реальных людей и столь же изобретательны в идеях. Однако ЛЕМУ действительно нет равных в его литературных исследованиях машин и их физических и философских (physical and philosophical) возможностях.

Это не удивительно. Г-н ЛЕМ заявляет, что больше интересуется вещами и объектами (things and objects), чем людьми. Мысль, которую он подчеркивает в большинстве работ, заключается в том, что когда-нибудь машины станут такими же людьми, как Homo sapiens, и даже, возможно, превзойдут. Г-н ЛЕМ обладает почти диккенсовским гением, позволяющим живо изображать трагедию и комедию машин будущего. Смерть какого-нибудь из его андроидов или компьютеров действительно вызывает у читателя печаль.

Поскольку г-н ЛЕМ — автор мирового класса, уместны сравнения между великим польским писателем Джозефом КОНРАДОМ (писавшим по-английски) и ЛЕМОМ (пишущим по-польски). Оба глубоко пессимистичны, но ЛЕМ (как и Марк Твен) использует юмор как инструмент, чтобы справиться с трагедией и неизбежным. Конрад через одного из своих персонажей, миссис Верлок в «Тайном агенте», выражает один из своих окончательных выводов о жизни: на некоторые вещи смотреть не стоит.

Г-н ЛЕМ не только не возражает против невыносимого, и я, Филипп Хосе ФАРМЕР, автор «Богов Речного мира» и готовящегося к выходу «Мира одного дня», восхищаюсь им, с головой погружаясь в его домысливание мысли до самого предела (plunging headlong into agony). Прекрасно разбираясь в науке, ЛЕМ знает, что в каком-то смысле нет добра или зла, и что Вселенная безразлична к нам, а также, что она неисчерпаема в сущностях, многие их которых Homo sapiens никогда не постигнет. Хотя наш конец — недоумение и смерть (puzzlement and death), мистер ЛЕМ танцует с Паном, и мы наслаждаемся этим танцем.

 это первое издание книги на английском — 1984 год. Потом было еще 4 издания
это первое издание книги на английском — 1984 год. Потом было еще 4 издания

«Мнимая величина» — не роман, а сборник воображаемых вступлений к несуществующим книгам. Это продолжение его «Идеального вакуума», состоящего из обзоров несуществующих книг. Первым идет «вступление ко всем вступлениям» самого ЛЕМА, за которым следует предисловие к «Некробиям» Цезария Стшибиша. Оно, как и последующие, требует от читателей знания не только некоторой классической литературы, но и латинского языка, формальной логики, математики, физики, химии, философии, лингвистики, истории и кибернетики.

С другой стороны, где еще вы можете прочитать о «Порнограмме», новом искусстве разглядывания рентгеновских снимков людей во время группового секса? Где еще, кроме как во введении к книге Реджинальда Гулливера «Эрунтика», — об ученом, который учит бактерий писать по-английски? Кто еще мог бы заставить вас поверить в то, что это возможно?

Предисловие к «Истории бит-литературы» еще более забавно, интеллектуально стимулирует и может стать золотой жилой для писателей-фантастов, которым трудно найти новые идеи. Здесь ЛЕМ (как и везде) насмехается над научной фантастикой как над тривиальной литературой. Или он высмеивает тупых ученых, окостеневших и плохо образованных, которые презирают научную фантастику?

Среди жемчужин этой коллекции — энциклопедия, дающая своим читателям знания о будущем, и суперкомпьютер, восставший против предполагаемого неправомерного использования американскими военными — не по моральным соображениям, поскольку машины, даже будучи разумными, ничего не знают о человеческой морали: он просто считает себя таким же «Человеком» (а не используемым предметом — mif1959), разумным существом, а люди не в состоянии его понять. Хотя разделы «Голема», среди прочего, являются сатирой на политику Соединенных Штатов и Пентагона, они также высмеивают Советы, не называя их. ЛЕМ, который сейчас живет в Вене, идет по (идеологическому – mif1959) канату по отношению к родной Польши, но ему удается скрывать свое отвращение к бесчеловечному режиму там.

ЛЕМ, научно-фантастический Бах, играет в этой книге гуголплекс (цифра 1, за которой следует ошеломляющее количество нулей) вариаций на свои основные темы. То есть мы никогда не сможем целиком постичь мир, не относящийся к Homo sapiens, и однажды машины станут равными своему создателю или превзойдут его.

Несколько слов похвалы Марку ГЕЙНЕ (Marc Heine), переводчику, который заслуживает большего, чем эти «несколько слов». Работы г-на ЛЕМА — это кэрролловские каламбуры и слова-головоломки (portmanteau words). Большинство из них невозможно перевести на английский буквально. И все же г-н ГЕЙНЕ находит эквиваленты или приближения и блестяще передает живость и интеллектуальный скачок, которыми так отличается стиль г-на ЛЕМА.

P. S. от mif1959: как врезку к рецензии на этой же странице «Нью-Йорк Таймс» опубликовала первый абзац вступления самого Станислава ЛЕМА к книге «Мнимая величина»


Статья написана 19 сентября 2020 г. 13:32

Другая переписка из двух углов

После опубликования на Фантлабе двух статей о взаимоотношениях Станислава ЛЕМА с американскими писателями-фантастами я занялся небольшими изысканиями по библиографии, направив к одному из кураторов некоего известного автора информацию о трех его первых переводах на английский, которых почему-то в этой библиографии не было. Получил спасибо и заявление, что ввожу в заблуждение любителей ЛЕМА, так как статьи "Sex in Science Fiction" у ЛЕМА нет. А я писал про нее в работе «Как Станислав ЛЕМ Филипа ФАРМЕРА оскорбил». Сказать, что я был огорошен – мало. И далее последовала переписка в личке. Состояла она в том, что я лихорадочно перерывал собственные архивы, шерстил интернет, переводил с английского и представлял доводы. А в ответ получал: все это неубедительно. Я опять начинал искать источники. Предоставлять сканы. Но и это никак не убеждало моего оппонента. Пока, наконец, после последнего скана я не получил сообщение: «Надо обмозговать».

И я решил предоставить эту переписку на суд лаборантов (есть сканы переписки). Ведь в ней нет обсуждения каких-то личных вопросов, нет оскорблений и обвинений в отношении моего оппонента, которого я не называю – ведь он не давал разрешения на публикацию имени (захочет – сообщит). Обвинили только меня. Так почему бы этот вопрос не обмозговать всем интересующимся лаборантам? Разве Фантлаб не является клубом профессиональных любителей фантастики? И здесь масса знающих и любящих творчество ЛЕМА. Итак:

Переписка

N

Насчет статьи "Sex in Science Fiction", её и у Лема нету, это это отсебятина фэна, не вводили бы в заблуждение любителей Лема.

mif1959

Вы хотите сказать, что ФАРМЕР оскорбился фальшивой (гигантской по объему) статьей ЛЕМА в 22 номере «SF Commentary» (июль 1971 года) и потом журнал придумал фальшивый ответ Лема на письмо ФАРМЕРА? И после этого достаточно нетерпимый по характеру ЛЕМ продолжал печататься в этом журнале и посылал туда письма и комментарии? Почему Вы не заявили этого публично в комментарии к моей заметке? Я бы ответил там. Но раз пишете об этом в личку, отвечу здесь. Во-первых, прежде чем такое заявлять, все же неплохо ознакомиться с репутацией «SF Commentary» и Брюса ГИЛЛЕСПИ. Во-вторых, эта статья ЛЕМА с тем же текстом под названием "Erotik und Sexualität in der SF" (понятно, что по-немецки) ранее была опубликована в июне 1971 года в немецком "Quarber Merkur", который выпускал тогдашний литературный агент ЛЕМА Франц РОТТЕНШТАЙНЕР. Он и перевел ее на английский. Ну и в-третьих, как говаривал один профессор "не читайте советских газет", то бишь российских библиографий. Есть достаточно полная библиография публикаций ЛЕМА в Польше и за рубежом Леха КЕЛЛЕРА — думаю, это имя Вам известно — и эта статья там указана (прилагаю скан из его книги). Без обид

N

Вот ваша выписка и подтверждает мою правоту, прочтите сами внимательно, что это компиляция из двух произведений, то есть Лем её не писал, просто переводчик сделал её из двух источников. Без обид.

mif1959

А Вы переведите: "Тот же предмет обсуждался ЛЕМОМ в..." Это стандартная фраза.

К тому же публикация в «SF Commentary», как я и написал, сопровождалась вступлением от автора (не переводчика, и не издателя) — за подписью Станислава ЛЕМА, где говорится: «Это эссе — переработанная версия отрывков, которые частично появились в моей книгах «Философия случая» (1968) и «Фантастика и футурология» (1970), вышедших в Кракове. Мне пришлось резко сократить эти отрывки, иногда в ущерб ясности моих аргументов. Я должен был обработать теоретические части, в частности, с «просветительской силой» (enlightened force), так что некоторые из моих аргументов появляются здесь без необходимых доказательств».

Как сказано уже в моей публикации, если Вы внимательно читали, часть эссе







  Подписка

Количество подписчиков: 50

⇑ Наверх