Перевёл ещё одну историю-загадку Светослава Славчева о Стрезове.
Обманщик и контрабандист
У Герасимовых были гости, и когда Стрезов позвонил в дверь, то понял, что пришёл в неподходящее время. Из гостиной, слышался весёлый разговор, звон посуды и квакающая магнитофонная мелодия, которая явно должна была придать торжеству современный антураж.
Отворил сам хозяин — доктор Видин Герасимов, на его широком лице расцвела искренняя улыбка.
Со Стрезовым он был не только соседом по кооперативу, но и одноклассником — они учились в одном классе гимназии.
— Я позже зайду, Видине... — начал было Стрезов, — я просто по поводу рецепта. Позже!
И попытался уйти. Но не смог, потому что обиженный Видин Герасимов схватил его за руку.
— Значит так? Только по работе? Даже не зайдёшь?
— Но у тебя гости — начал оправдываться Стрезов, — а мне просто нужен был рецепт. На седальгин, сейчас его не дают без рецепта.
Пути к отступлению больше не было. Герасимов почти насильно завёл его в квартиру и громко представил гостям как "одноклассника", "соседа" и "начинающего игрока в нарды, моего ученика". Последнее определение вызвало взрыв смеха и шумные комментарии, пока Стрезов усаживался за стол.
Гостей в сущности было всего трое — семейная пара, кум и кума Герасимова и мужчина лет пятидесяти, сдержанный, изысканно одетый.
— Товарищ Дончев часто бывает за границей, такая у него работа! — объяснил Герасимов. — Он сейчас рассказывал нам о Бельгии и Голландии! Продолжайте, товарищ Дончев!
— Ну, ничего такого особенного — сказал с немного притворной скромностью Дончев. — Надо было принести слайды и показать вам Амстердам, столицу Голландии. Таким, каким я его видел, с этими удивительными каналами, с этими зданиями, которые смотрятся в воду ...
Стрезов взял шопский салат, а Дончев продолжал рассказывать.
Амстердам явно ему очень понравился, и там он встречался со многими интересными людьми в связи с работой. С тонким остроумием описал он свою встречу с министром, спешащим на заседание правительства, плавно перешедшую в рассказ о другой любопытной встрече — с писателем, даже рассказал анекдот о жизни известной актрисы, которая впервые посетила Амстердам. Стрезов слушал краем уха: возможность потерять столько времени ради рецепта на седальгин не казалась ему приятной.
Когда Дончев, полностью завладевший интересом слушателей, перешёл к Бельгии и рассказал об уличном движении и катастрофах в Брюсселе, Стрезов извинился и встал. Герасимов был недоволен, но понимал, что Стрезов — человек занятой. Он проводил Стрезова к двери и сказал, пока писал рецепт:
— Вот человек, ездил по работе, но и себя не забыл.
— Как "не забыл"? — заинтересовался Стрезов.
— Ну как, накупил там разных вещей, электродетали, я его еле упросил продать мне кое-что.
— Ты хорошо знаешь этого человека, Видине? — спросил Стрезов обеспокоенно. — Я думал, это твой приятель... Добрый приятель.
— Ну, — Герасимов пожал плечами, — мне его посоветовали, я его пригласил...
— Вот как? — уточнил Стрезов. — Я не хотел портить тебе настроение, Видин, но этот Дончев лжёт самым бессовестным образом! И ничего удивительного, он просто обманщик! Будь осторожен!
— Хорошо! — сказал удивлённый Герасимов. — Но как ты догадался?
Чешский комикс, имеющий, кстати, почти столетнюю историю, в эпоху ЧССР нередко обращался к советской фантастике.
В подростковом научно-популярном журнале АВС, который был одним из главных центров комикс-культуры социалистической Чехословакии, в 1959 году появился комикс Pevnost pod ledem («Крепость подо льдом, сценарист К. Фриэдрих, художник — один из ведущих чешских иллюстраторов фантастики Теодор Ротрекл/Teodor Rotrekl).
Литературной основой для произведения послужил почти забытый сейчас довоенный фантастико-приключенческий роман Григория Гребнева «Арктания» (1937). Удивительно, но роман Гребнева под тем же названием Pevnost pod ledem впервые издавался в Чехии ещё в 1940 году, вскоре после оккупации страны нацистской Германией. Видимо, бдительные органы не заметили антифашистской направленности книги и того, что прототипом антагонистов романа — организации крестовиков — послужили фашисты. Сразу после войны роман Гребнева в Чехословакии переиздали. Комикс издавался в ABC до конца 1960 года. Родрекл специализировался на масштабных космических пейзажах, фантастической технике, чудовищах и станцию "Арктания" в разрезе нарисовал с большей любовью, чем людей, — вот люди и как раз и вышли несколько схематичными.
-
В середине 80-х, точнее — в 1986-1987 гг., на страницах ABC в виде комикса дебютировал ещё один советский роман сталинского времени, хорошо знакомый чехословацким читателям, — "Тайна двух океанов" Григория Адамова. Сценарий написал сам главный редактор журнала Владислав Томан (Vlastislav Toman), иллюстративный ряд — заслуга знаменитого художника-комиксиста Франтишека Кобика (František Kobík). Комикс назвали Dobyvatelé hlubin, хотя роман на чешском издавался как Tajemství dvou oceánů. Когда в детстве я читал "Тайну двух океанов, то мне очень нравились описания скафандров со всевозможными "джеймсбондовскими" приспособлениями, я даже пытался что-то зарисовать. Франтишек Кобик тоже не отказал себе в удовольствии нарисовать схему устройства скафандра.
Затем (1987-1988 гг.) последовала "Плутония" по роману В. Обручева. "Плутония" была хорошо знакома чешскому читателю по книге, проиллюстрированной гениальным Зденеком Бурианом, и Гавличек немного отошёл от классического прочтения — осовременил персонажей, сделал одним из главных героев девушку Сабину, крупная ездовая собака Генерал превратилась в небольшого терьера или спаниэля. Но на изображение доисторических животных в комиксе всё же повлиял Буриан. В прошлом выпуске я приводил иллюстрации из венгерской Плутонии Эрнё Зорада, теперь можно сравнить венгерскую версию с чешской.
Гавличек опубликовал в "Огоньке" ещё три графических произведения на русском — комикс по роману А. Мирера "Дом скитальцев" (1988-1989 гг.), "Конец Атлантиды" (1989—1990 гг.) по Булычёву и "Приключения Лана и Поуна" (1990-1991 гг.) по повести Владимира Санина. Причём последний комикс вышел уже во время перемен, когда журнал сменил название на R+R (Rainbow + Ráduga). Особенно радует появление в этом списке повести Санина о приключениях мальчишек из 70-х в каменном веке. Всё же по сравнению с произведениями Обручева и Беляева она была не так хорошо известна даже в СССР. А повесть достойная.
Текстовая часть на русском выглядит слишком простой — но комиксы и создавались для изучающих русский чешских детей. Недавно комиксы Гавличека из советской эпохи были переизданы в Чехии одной книгой на чешском, комиксы из "Огонька" тоже вошли в сборник. "Плутония" получила название Podruhé do Plutónie, другие произведения вышли как Prodavač vzduchu, Konec Atlantidy, Dobrodružství Lana A Pouna.
Риэко Накагава и её самые знаменитые персонажи — мышки Гури и Гура.
Сборник маленьких добрых сказок для дошкольников из жизни японского детского сада. Но детский сад «Тюльпан» — необычное место, здесь прекрасно уживаются обыденное и волшебное: на Чёрной горке по соседству живёт рогатый лесной мальчик, а из кубиков можно сложить настоящий корабль и уплыть в море. При этом волшебные происшествия воспринимаются всеми как само собой разумеющееся. Однажды в сад приходит самый настоящий говорящий медвежонок, но ребят удивляет не само появление говорящего медведя, а то, что он умеет читать.
цитата
На самой нижней полке стоял совсем новый ящик, а на нём было написано «Медвежонок Когу».
— Смотрите-ка, мой ящик! На нём написано «Медвежонок Когу»! — обрадовался медвежонок и вытащил тетрадь для рисования, цветные карандаши и ножницы.
— Ты умеешь читать? — удивлённо спросили его ребята.
— Умею! — с гордостью ответил медвежонок
— Тогда тебе надо в группу «Звёздочка»! — сказали ребята. Они подошли поближе и стали смотреть, что он будет Делать.
А медвежонок открыл тетрадь и написал на первой странице большими буквами: «Медвежонок Когу».
— А как зовут твоего папу? — спросили его ребята.
— Папу? Медведь.
— А маму?
— Маму? Медведица. Я могу вам её нарисовать! — сказал медвежонок и нарисовал в тетради коричневым карандашом портрет своей мамы Медведицы.
— У твоей мамы есть борода? — удивились ребята.
— Да, есть, — ответил довольный медвежонок.
— А у моей мамы нет бороды! — крикнул кто-то из мальчиков.
— И у наших мам тоже нет бороды! — закричали хором девочки.
Медвежонок очень удивился.
— Ты нарисуй ещё что-нибудь! — попросили ребята и обступили плотным кольцом медвежонка.
— А сейчас я нарисую наш дом,—обрадовался медвежонок и нарисовал зелёные горы и лес.
— А почему в твоём доме нет окон и крыльца?
— Есть. Но я это нарисую в другой раз.
Главным в книге является общение детей, становление личности, социальная адаптация. Детский сад "Тюльпан" — дебютная книга автора, она писала её, когда сама работала в детском саду. Книга стала бестселлером и получила несколько японских премий. Критики особо отметили реалистичность детских характеров — без их идеализации, что было для японской детской литературы того времени ещё в новинку. Я наткнулся в сети на цитату, где писательницу называли "первым японским автором, которому удалось описать детский мир легко понятным юным читателям языком". Игра здесь совершенно естественным образом становится реальностью.
Главный герой — непослушный четырёхлетний Сигэру — ходит в младшую группу детского сада и постоянно нарушает все правила, не думая о последствиях. Но всякий раз получает хороший урок. Сигэру — не хулиган, он просто хочет быстрее вырасти, жажда познания окружающего мира не даёт ему покоя.
В первом варианте сборника отсутствовала сказка "Медвежонок Когу", она добавлена позже.
Произведение довольно быстро перевели на русский — книга вышла в СССР уже через десять лет после публикации на родине. А ещё через восемь лет появилось второе советское издание. Важный момент: содержание сборника на русском языке отличается от оригинального. По неизвестным мне причинам при переводе убрали два рассказа. И если один из них — о преследующем Сигэру волке — не столь важен для общей концепции книги, то заключительный рассказ, как я узнал из аннотации, рассказ — ключевой. Сигэру попадает в другой детский сад, где нет правил, но в конце концов понимает, что совсем без правил тоже нельзя. Что уж там разрешали Сигэру, я не знаю, но до сих пор полностью сборник на русском так и не вышел. Из-за отсутствия последнего рассказа составителям русского издания пришлось поменять название и порядок произведений.
Накагава — признанный классик детской литературы Японии. Ещё большую славу принесла ей серия книжек-картинок "Гури и Гура" (если не ошибаюсь, то в Японии есть специальный термин для таких изданий — эхон). На русский язык официально они не переводились. Но и "Детский сад "Тюльпан" популярен до сих пор (более ста переизданий за 40 лет). Достаточно сказать, что сам Миядзаки, император японской анимации, является поклонником сказок писательницы и экранизировал одну из историй сборника.
"Kujira tori" (Охота на кита) — 16-минутная короткометражка, созданная в 2001 году исключительно для показа в музее студии Гибли и на фестивалях.
Миядзаки, правда, на 15 лет опередили советские мультипликаторы: в 1986 на "Союзмультфильме" выпустили рисованный мульт по той же сказке под названием "Я жду тебя, кит". Режиссёр и художник-постановщик — Леонид Шварцман, один из создателей Чебурашки и циклов о Мартышке, Слонёнке, Удаве и Попугае (в качестве художника-постановщика) и цикла об Обезьянках (ещё и в качестве режиссёра). В работе над фильмом "Я жду тебя, кит" также участвовали сценарист Жанна Витензон, художник-постановщик Ирина Ленникова. Композитор — Шандор Каллош, венгр по национальности, уроженец довоенных Черновцов, находившихся ещё в составе Королевства Румыния, лютнист и автор музыки к бесчисленному количеству отечественных мультфильмов 70-90-х гг., много работавший, как ни странно, и в области электронной музыки ("Голубой метеорит", "Чудо", "Дарю тебе звезду", "Мореплавание Солнышкина"). Мультфильм Шварцмана оказался более лиричным, философским, чем первоисточник, здесь иное настроение — в каменных джунглях среди бетонных коробок спальных районов ребята скучают по настоящей живой природе, по настоящим приключениям. Сказка Накагавы проще, но веселее и жизнерадостнее, лучше выражает детскую непосредственность.
По мотивам мультфильма была выпущена иллюстрированная книжка в серии "Фильм-сказка" (1988, текст — Витензон, художник — Шварцман). Текст сказки Витензон ( расширенная версия сюжета мультфильма) заметно отличается от японского первоисточника.
цитата
На Чёрной горке жил лесной мальчик. Он был маленький, совсем как ребята из «Звёздочки». У него были большие глаза, большой рот, а на лбу маленький зелёный рог. Лесной мальчик носил розовые в клеточку трусики и жёлтую рубашку, на которой было много-много карманов! И спереди и сзади, на рукавах и по бокам — всюду были карманы. И в каждом кармане лежали разные фрукты: яблоки, бананы, апельсины, персики. Он всё время вытаскивал их из своих карманов и ел.
цитата
На стулья в каюте уселась вся команда: капитан, механик и пять матросов.
Капитан встал и сказал:
— Прежде всего нам надо дать имя нашему кораблю. Как мы его назовём?
— «Слон»!
— «Лев»!
— Слон самый большой и сильный!
— Нет, лев самый сильный! Он — царь зверей!
— Слон сильнее льва
— Нет, лев сильнее слона!— спорили ребята, стараясь перекричать друг друга.
— Лев сильнее, лев сильнее! — закричал Сигэру, который стоял не на палубе, а рядом.
—Тише! — сказал капитан. — Давайте решим, как лучше назвать корабль: «Лев» или «Слон». Кто хочет назвать «Слон», поднимите руку. Две руки сразу нельзя поднимать. Каждый поднимает только одну руку. Ну, сколько? Один, два, три. А кто «Лев»? Один, два, три. Поровну. Вдруг Сирэгу воскликнул:
— Я тоже хочу, чтобы корабль назвали «Лев»!
— Нет, Сигэру, ты не на корабле, поэтому мы не будем тебя считать.
— Возьмите меня!
— Малышей не берём. Тебе нельзя! Здесь только мальчики из группы «Звёздочка», — ответил ему капитан.
И снова начался спор, кто сильнее: слон или лев.
— Капитан, а ты сам как хочешь назвать корабль:
«Лев» или «Слон»?
— Оба зверя очень сильные, назовем наш корабль «Слон и Лев».
Это понравилось всем.
Иллюстратор русских изданий Т. Сорокина изобразила здесь национальные японские игрушки — кокэси, Даруму, журавликов-оригами...
Посетил вчера книжный фестиваль "Красная площадь".
Послушал выступление замечательной Марины Москвиной и приобрёл её новый сборник "Между нами только ночь" с иллюстрациями её мужа, одного из моих любимых художников — Леонида Тишкова. Не отказал себе в удовольствии получить автограф автора.
Давно пытаюсь сократить количество бумажных книг в домашней библиотеке, по ряду причин. В общем — долго держался, мало что покупал, но тут сорвался, книг хороших было много. Стал обладателем очередного "Ёжика в тумане" с автографом Юрия Норштейна, хотя у меня уже один такой ёжик был с его автографом, но захотелось поддержать мастера. И ещё несколько книг купил.
Издательство: М.: Комикс Паблишер, 2019 год, 1000 экз. мягкая обложка, 72 стр. ISBN: 978-5-6042144-2-8
Аннотация: Параноидально-фантастический комикс, повествует о законнике Литерале Джонсе, который расследует похищения и убийства жителей небольшого закрытого от внешнего мира острова. Расследование осложняет странная обстановка на острове и то, что Литерал амнезийный попаданец.