Переводы Осипа Румера

Осип Румер

Осип Румер
Страна:  Россия
Дата рождения: 1883 г.
Дата смерти: 1954 г. (71 год)
Переводчик c: английского, французского, немецкого, польского, испанского, итальянского, арабского
Переводчик на: русский

Осип Борисович Румер — филолог-полиглот, знал 26 языков и не переводил по подстрочникам. Получил классическое образование. Отец поэта — московский купец Первой гильдии, торговец льном (он и после переворота 1917 года занимался торговлей льном в Наркомате промышленности и торговли). Мать Румера, его младших братьев и сестры, А. Ю. Сигалова, и мать О. М. Брика — родные сестры; Румер был близко знаком с женой двоюродного брата — урожденной Лилей Каган, в замужестве Брик, сестрой будущей Эльзы Триоле, жены Луи Арагона. Сам Осип Румер женился на двоюродной сестре Ильи Эренбурга. В жизни будущего поэта-переводчика сыграло роль то, что средний из трех братьев, Исидор Румер (1884 — не ранее 1935) — филолог, философ, видимо, первым переведший работы Эйнштейна по теории относительности на русский язык, — в 1920-е годы работал референтом Л. Д. Троцкого; в 1935 году арестован органами НКВД, дальнейшая его судьба неизвестна. Младший из братьев, Юрий, тоже знавший 13 языков, не чуждый литературе и прозванный друзьями «нашим советским Оппенгеймером», был арестован 28 апреля 1938 г. и часть жизни провел на «шарашках», работая по специальности. Литературная деятельность Румера до 1917 года сводится в основном к переводам прозы; началом его работы как поэта-переводчика можно считать книгу: Э. Фицджеральд. Омар Хаям. Рубаи. М: Берег, 1922. Лишь со второй половины 1930-х годов проявляется поэтическая активность Румера: в антологии «Греческая эпиграмма» (М., 1935) он напечатал множество переложений античной лирики, тогда же вышел его перевод поэмы шведского классика Э. Тегнера «Сага о Фритьофе». Также перевел 10 из 37 «Кентерберийских рассказов» Чосера, сонеты и трагедии Шекспира (высокую оценку переводу Румера «Антония и Клеопатры» дал Г. Г. Шпет) и т.д. 1948 годом датируется отдельное издание сонетов Мицкевича в его переводе … и телеграмма из Енисейска об освобождении брата Юрия. Румер, вероятно, стал первым переводчиком на русский язык лирики вагантов (наряду с Б. И. Ярхо); следуя его традиции, М. Л. Гаспаров позже создал свой классический свод вагантской поэзии. Особенно интересны переводы Румера для «Хрестоматий по западноевропейской литературе» 1930–1940-х гг., составлявшихся Б. И. Пуришевым: по ним студенты советских вузов изучали классику, в них попадали произведения, которые не удалось бы протащить сквозь рогатки цензуры даже с чисто «ознакомительной» целью — только с «образовательной». Несмотря на то, что через пять лет после его смерти была издана книга избранных поэтических переводов (в основном не печатавшихся или распыленных по сотням мелких публикаций), его архив не обнаружен по сей день. Множество переводов Румера впервые опубликовано в трехтомной антологии лирики Эллады и Рима (Водолей Publishers, 2006) по тексту подготовленной еще в начале 1950-х годов, но полвека ждавшей издателя рукописи Я. Голосовкера, с которым Румер был близок многие годы. Благодаря этой рукописи удалось выявить несколько случаев неверной атрибуции в современных изданиях: например, в книге: Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. М., 1970 — именем Румера подписаны переводы «Орел, хранитель молнии блещущей…» и «Хотел воспеть я брань и крушение…», принадлежащие И. С. Поступальскому.



Работы Осипа Румера


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Осипа Румера

1941

1946

1961

1966

1967

1968

1970

1971

1973

1974

1975

1977

1978

1982

1983

1986

1988

1989

1992

2001

2005

2007

2009

2012

2016

⇑ Наверх