Поэзия английского ...

«Поэзия английского романтизма XIX века»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Поэзия английского романтизма XIX века

Составитель: не указан

М.: Художественная литература, 1975 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века

Тираж: 303000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 672

Описание:

Том 125. Стихотворения и поэмы английских авторов XIX века.

Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Дж. Тернера.

Содержание:

  1. Д. Урнов. Живое пламя слов (статья), стр. 5-24
  2. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
    1. ПОЭМЫ
      1. Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30
      2. Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41
      3. Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48
    2. СТИХОТВОРЕНИЯ
      1. Из книги «Поэтические наброски»
        1. Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
        2. Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50
        3. Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53
      2. Стихи из «Острова на Луне»
        1. Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55
        2. Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
      3. Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души
        1. Песни невинности
          1. Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
          2. Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
          3. Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
          4. Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60
          5. Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
          6. Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
          7. Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
          8. Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
          9. Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
          10. Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
          11. Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
          12. Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
          13. Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
          14. Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
          15. Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
          16. Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
          17. Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
          18. Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
          19. Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70
          20. Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
          21. Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
          22. Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
          23. Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
        2. Песни опыта
          1. Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73
          2. Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74
          3. Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75
          4. Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
          5. Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
          6. Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
          7. Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
          8. Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
          9. Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77
          10. Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
          11. Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
          12. Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
          13. Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
          14. Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
          15. Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
          16. Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80
          17. Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
          18. Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
          19. Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
          20. Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
          21. Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
          22. Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84
          23. Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
      4. Из «Манускрипта Россетти» (1793)
        1. Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
        2. Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
        3. Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
        4. Вильям Блейк. Страшился я... (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
        5. Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
        6. Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
        7. Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
        8. Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
        9. Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
        10. Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
        11. Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
        12. Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
        13. Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
        14. Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
        15. Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
        16. Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
        17. Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
        18. Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
        19. Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
        20. Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
      5. Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)
        1. Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93
        2. Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
        3. Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94
        4. Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94
      6. Из письма к Баттсу
        1. Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97
      7. Из «Манускрипта Пикеринга»
        1. Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
        2. Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
        3. Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103
        4. Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
        5. Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
        6. Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107
        7. Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111
        8. Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114
        9. Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
      8. Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)
        1. Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
        2. Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 115
        3. Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
        4. Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
        5. Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
        6. Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
        7. Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116
        8. Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
        9. Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117
        10. Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
        11. Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118
        12. Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
        13. Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 118-119
        14. Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
        15. Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121
      9. Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124
      10. Из стихов разных лет
        1. Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
        2. Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
        3. Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125
        4. Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
        5. Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 126
  3. ВАЛЬТЕР СКОТТ
    1. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134
    2. Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138
    3. Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 138-139
    4. Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140
    5. Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 140-141
    6. Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143
    7. Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144
    8. Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
    9. Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 145-146
    10. Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 147
    11. Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152
  4. СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
    1. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175
    2. СТИХОТВОРЕНИЯ
      1. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
      2. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 177-178
      3. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-182
      4. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184
      5. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 184-187
      6. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 187-193
      7. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагмент из поэмы, перевод В. Рогова), стр. 193-195
      8. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-198
      9. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201
      10. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-203
      11. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 203-206
      12. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 206
      13. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 206-208
      14. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 208-211
      15. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211-212
      16. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 212
      17. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215
      18. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
  5. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
    1. Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219
    2. Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227
    3. Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229
    4. Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 230-233
    5. Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)
      1. I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
      2. II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
      3. III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
      4. IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
    6. Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236
    7. Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237
    8. Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
    9. Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
    10. Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
    11. Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты...» (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 241-242
    12. Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242
    13. Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 243-244
    14. Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245
    15. Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246
    16. Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
    17. Сонеты
      1. Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246-247
      2. Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
      3. Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248
      4. Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248
      5. Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
      6. Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
      7. Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
      8. Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
      9. Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251
      10. Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251
      11. Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
      12. Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
      13. Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252-253
      14. Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук...» (стихотворение, перевод Э.В. Шустера), стр. 253
      15. Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
  6. РОБЕРТ САУТИ
    1. Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257
    2. Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260
    3. Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265
    4. Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270
    5. Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 270-275
    6. Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280
    7. Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281
    8. Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284
    9. Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288
    10. Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289
    11. Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 290-294
  7. ТОМАС МУР
    1. Из «Юношеских стихотворений» (1801)
      1. Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
      2. Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297
      3. Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 297-298
    2. Послания, оды и другие стихи (1806)
      1. Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300
      2. Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301
      3. Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302
    3. Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)
      1. Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304
      2. Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304
      3. Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
      4. Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
      5. Томас Мур. Тебя возлюбивший - покинул тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305-306
      6. Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306
      7. Томас Мур. Как дорог мне... (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306
      8. Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307
      9. Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307
      10. Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308
      11. Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308
      12. Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309
      13. Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
      14. Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310
      15. Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
      16. Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312
      17. Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
      18. Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312
      19. Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313
      20. Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314
      21. Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314
      22. Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315
      23. Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315
      24. Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316
      25. Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316
      26. Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317
      27. Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318
      28. Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318
      29. Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319
    4. Песни разных народов (1819-1828)
      1. Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320
      2. Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 321
      3. Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321
      4. Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322
    5. Из стихов разных лет
      1. Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324
      2. Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324
  8. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
    1. ПОЭМЫ
      1. Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник
        1. Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
        2. Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230
        3. Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342
      2. Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370
    2. СТИХОТВОРЕНИЯ
      1. Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 371-372
      2. Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372
      3. Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 372-373
      4. Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374
      5. Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375
      6. Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
      7. Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 376-377
      8. Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 377-378
      9. Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379
      10. Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 379-381
      11. Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
      12. Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384
      13. Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385
      14. Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386
      15. Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 386
      16. Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-388
      17. Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
      18. Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391
      19. Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
      20. Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 392
      21. Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 392-393
      22. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 393
      23. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 393-394
      24. ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)
        1. Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
        2. Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
        3. Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397
        4. Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397
        5. Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398
        6. Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399
        7. Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
        8. Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400
        9. Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400
        10. Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401
        11. Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402
        12. Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
        13. Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 403
        14. Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 403-404
        15. Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406
        16. Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406
        17. Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406
        18. Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 407
        19. Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 407-408
        20. Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 408-409
        21. Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 409-410
        22. Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 410
      25. Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412
      26. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413
      27. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
      28. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 414-416
      29. Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416-420
      30. Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422
      31. Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424
      32. Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 424-425
      33. Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 425
      34. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426
      35. Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427
      36. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 428-430
      37. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430-431
      38. Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
      39. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 431-432
      40. Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
        1. 1. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
        2. 2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
        3. 3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
      41. Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 432-433
      42. Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433
      43. Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
      44. Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434
      45. Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 435-436
  9. ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
    1. Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456
    2. СТИХОТВОРЕНИЯ
      1. Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457
      2. Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича)
        1. I. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…», стр. 457-458
        2. II. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458
      3. Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459
      4. Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460
      5. Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460
      6. Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460-461
      7. Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462
      8. Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 462-464
      9. Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466
      10. Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467
      11. Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
      12. Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467
      13. Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468
      14. Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471
      15. Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 471-472
      16. Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
      17. Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 473
      18. Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474
      19. Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474
      20. Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475
      21. Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477
      22. Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478
      23. Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 478-479
      24. Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480
      25. Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 480
      26. Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481
      27. Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 481
      28. Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481
      29. Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490
      30. Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492
      31. Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495
      32. Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-497
      33. Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498
      34. Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499
      35. Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
      36. Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501
      37. Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503
      38. Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503
      39. Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
      40. Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505
      41. Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506
      42. Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
      43. Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507
      44. Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507
      45. Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508
      46. Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511
      47. Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512
      48. Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512
      49. Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
      50. Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513
      51. Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты...») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514
      52. Перси Биши Шелли. К... («В сердце живо, как преданье...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515
      53. Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515
      54. Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516
      55. Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517
      56. Перси Биши Шелли. К... («Опошлено слово одно…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 517-518
      57. Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518
      58. Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519
      59. Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 519-520
      60. Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522
      61. Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523
      62. Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
      63. Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524
  10. ДЖОН КИТС
    1. ПОЭМЫ
      1. Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543
      2. Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556
      3. Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
        1. «Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 557
        2. Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
    2. СТИХОТВОРЕНИЯ
      1. Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560
      2. Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561
      3. Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561
      4. Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562
      5. Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562
      6. Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563
      7. Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
      8. Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564
      9. Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564
      10. Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 564-565
      11. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565
      12. Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566
      13. Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566
      14. Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566
      15. Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567
      16. Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 567-568
      17. Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568
      18. Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569
      19. Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571
      20. Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571
      21. Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
      22. Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572
      23. Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573
      24. Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573
      25. Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574
      26. Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574
      27. Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575
      28. Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575
      29. Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
      30. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577
      31. Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 577-578
      32. Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580
      33. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581
      34. Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581
      35. Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582
      36. Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582
      37. Джон Китс. Два сонета о славе
        1. I. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
        2. II. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583
      38. Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585
      39. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585
      40. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587
      41. Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589
      42. Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591
      43. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593
      44. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
      45. Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595
      46. Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595
      47. Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596
  11. Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656

Примечание:

На суперобложке:

  1. Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.

  2. Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.

В книге 12 листов-вкладок цв. и ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.

Подписано к печати 25.06.1975.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Продают, меняют
топтыгин61 
wght, Ростов-на-Дону 

Книжные полки

Все книжные полки » (15)


⇑ Наверх