Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

1899, 1902, 1903, 1904, 1907, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913, 1915, 1917, 1918, 1919, 1920, 1922, 1923, 1924, 1925, 1926, 1927, 1928, 1929, 1930, 1932, 1933, 1934, 1935, 1936, 1937, 1938, 1939, 1940, 1941, 1942, 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1948, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953, 1954, 1955, 1956, 1957, 1958, 1959, 1960, 1961, 1962, 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008., 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, Bogo, Corradin, Desbons, Djuney9, Eichenberg, Grahame-Johnstone, Millar, Münzner, Nobati, Orhan, Papé, Ponce, Rilova, Searle, illustrators.ru, Авсюк, Аземша, Акатьева, Акимова, Аксенова, Акулиничев, Алекс А., Александров, Александрова, Алексеев А., Алексеев М., Алексеев Н., Алимов С., Алиса в Стране чудес, Алиса в стране чудес, Алфеевский, Алякринский, Андерсен, Андреева А., Андрианов, Андриевич, Андроник, Аникеев, Аникин, Анненков, Антимонова, Антокольская, Антоненков, Антохина, Анчар, Арап Петра Великого, Аржевитин, Арзамасцев, Аркадьев, Арсенин, Артюшенко, Архипов, Архипова, Аршинов, Астрецов, Африка, Багаутдинов, Багин, Багина, Баданина, Бажов, Бакулевский, Бальбюссо, Барышня-крестьянка, Басманов, Басни, Бастрыкин, Баюскин, Бе-Ша, Бедарев, Беднаржова, Белов М., Белогуров, Беломлинский, Белюкин, Белюкин Д., Беляева, Белякова, Белякова О., Бенуа, Берштейн, Бесы, Бехтеев, Бианки, Биантовская, Билибин, Бирмингем, Бисти, Битный, Благинина, Бланкман, Блок, Боголюбова, Божко, Бойко, Бокарев, Бокова, Бордюг, Борисенко, Борисов, Борисов К., Бородино, Бочков, Браташевский, Брей, Бретт, Брикс, Бритвин, Бруни, Бруни Л., Брусиловский, Брюханов Н., Бубнов, Бубнова, Булатов Э., Бунин П., Буреев, Бурусов, Бухарев, Былинский, Былины, Бычков, Бялковская, Вагин, Вайсборд, Вакуров, Валейкис, Вальк, Вальтер, Ван, Ванециан, Варшамов, Василенко, Василиса Прекрасная, Васильев А., Васильев В., Васильев И., Васильев К., Васильев О., Васильева, Васильева Т., Васнецов В., Васнецов Ю., Вася Куролесов, Ващенко, Ведерников, Вениг, Вересковый мед, Верно, Веселов, Веселые картинки, Вийральт, Винни-Пух, Виноградова, Владимирский, Власов, Власова А., Вниз по волшебной реке, Войцеховский, Волк на псарне, Волков А., Волович, Волшебное кольцо, Вольга, Вольский, Воробьев В., Воробьев Н., Воробьева, Ворона и курица, Воронин, Воронцов, Воронцова, Воспоминания в Царском Селе, Врубель, Выстрел, Вышенская, Вьетнам, Гавриилиада, Гаврилов, Гайдар, Гальдяев, Гамбург, Гапей, Гарватовска, Гельмерсен, Герасимов А., Гергелева, Герой, Гете, Гиббонс, Гилева, Гилярова, Гинуков, Гладикова, Глазунов, Глушкова, Годаи, Годин, Голиков, Головаш, Гольц, Гончаров, Гончаров А., Гончарова, Горбачев, Горбачев В., Гордеева, Гороховский, Горяев, Граф Нулин, Грачев, Гребан, Григорьев, Гримм, Гробовщик, Грозевский, Гроссе, Грудинина, Грэм-Джонстоун, Гуарначчи, Гудзенко, Гукова, Гурьев, Гусев, Гюзелев, Давыдова, Дамбиева, Данилов, Две ящерки, Двенадцать, Двоскина, Дейнека, Делла-Вос-Кардовская, Демидова, Денисов, Денисов Ю., Деревня, Дехтерев, Джамалбаев, ДжуХи Юн, Дианов, Диманд, Диодоров, Дмитриев А., Дмитриева, Дмитрюк, Добрая лисица, Добрицын, Доброхотова, Добрыня Никитич, Добужинский, Дозорец, Доменикони, Домик в Коломне, Доре, Древний мир, Дубинский, Дувидов, Дугины, Дудоров, Дурасов, Дюлак, Дядя Степа, Дядя Федор, Евгений Онегин, Египетские ночи, Елисеев, Емельянова, Епифанов, Епишин, Еремина, Ермолаев, Ершов И., Ершова К., Ефимов, Жаба, Жаринов, Желиостов, Жеребчевский, Житков, Жолткевич, Жужнев, Жуковский, Жупикова, Журов, Забирохин, Заборов, Закис, Зальцман, Зарецкий, Заяц на ловле, Зворыкин, Зеброва, Золушка, Зотов, Зусман, Иваницкая, Иванов И., Иванов С., Иванов Ю., Иванова, Иванюк, Иванюк И., Ивашинцова, Игнатьев, Игнатьев Б., Изенберг, Измайлов, Ильин, Илья Муромец, Ионайтис, История села Горюхина, Иткин, Йорш, Кабаков, Казакова, Казбеков, Кайрамбаева, Калаушин, Калачев, Калиновский, Каллай, Канделаки, Каневский А., Каневский В., Каневский В.Я., Канторов, Капустина, Капустина Т., Караваевы, Карасев, Кардовский, Карнаухов, Карпенко, Карпенко Л., Каспина, Кент, Кеш-Проскуряков, Кибрик, Ким С., Кинцурашвили, Кирков, Киселева, Кискачи, Китай, Клаве, Кларк, Клементьева, Климова, Ковалев А., Ковалев С., Коваль, Козлов, Козлова, Коковкин, Кокорин, Колобок, Кольцова, Колюшева, Комаров А., Комзолов, Конашевич, Кондратьев, Конно, Коннов, Коновалов, Кононов, Коноплев, Константинов, Коньков, Копиш, Корея, Коркин, Коровин О., Коровин Ю., Корольков, Коротаева, Костин, Костина, Косульников, Кот и повар, Котляревская, Кочергин, Кочетков, Кошкин, Кравцов, Кравченко, Красильникова, Крафт, Крейн, Крестовский, Крыжановские, Крылов, Кудиш, Кудрин, Кузнецов И., Кузнецов К., Кузнецов Л., Кузнецова, Кузнецова Е., Кузьмин, Кузьмин С., Кукрыниксы, Кукулиев, Кукулиева, Кукулиевы, Кульков, Купер Ю., Купманс, Курицын, Куркин, Курчевский, Кусков, Кустодиев, Кутуков, Кьюсак, Кэрролл, Лавренко, Лагуна, Ладягин, Лазарева, Лазаркевич, Лапин, Лаптев, Лапшина, Ларионов, Ларская, Лебедев, Лебедев А., Лебиш, Левшичин, Леда, Лемкуль, Лермонтов, Лешин, Линен, Липер, Литвин, Ломаев, Лопата В., Лосенко, Лосин, Лось, Лукина, Лышко, Любаев, Люкшин, Маврина, Майофис, МакКинстри, Максимов, Малахитовая шкатулка, Малашенкова, Маленькие трагедии, Мальчиш-Кибальчиш, Манухин, Мар, Маркелов, Марочкова, Маршак, Масютин, Медведев В., Медной горы хозяйка, Меженинов, Мезерницкий, Мелещенков, Мельников, Менделевич, Мерсер, Метель, Мешков, Мигунов, Микешин, Милашевский, Милутка, Минкина, Митрофанов, Митурич, Михайлов, Михайлов А., Михалков, Млчох, Могилевский, Могилевский А., Можаева, Молоканов, Монин, Монина, Моос, Моргунова, Морковкина, Мосин, Московский, Мосягина, Моцарт и Сальери, Мочалов, Мурзилка, Муха-цокотуха, Муц, Мюнхаузен, Мюнцнер, Назаров, Назарук, Нарбут, Насибулин, Нахова, Недопесок, Незнайка, Некшен, Ненов, Непомнящий Д., Непомнящий Л., Непринцев, Нефедов, Нечаева, Нижний, Никитин, Никитина Т., Никифорова, Николаев А., Николаев Ю., Никольский, Нильсен, Нобати, Новожилов, Норитис, Носков, Носкович, Носовская, Обоз, Оболенская, Овчинников, Огородников, Озаринская, Олейников, Ольшанский, Орданьян, Оринянский, Орленко, Орлова, Орлова мл., Остров, Оффенгенден, П.Бунин, Павлинов, Павлов А., Павлова, Павлова К., Панин А., Панов, Парилов, Пастернак Л., Пастернак М., Пашков, Перебатов, Перевезенцев, Перро, Перцов, Песнь о вещем Олеге, Петров, Петрова, Петровы В. и М., Пивоваров, Пиков, Пиковая дама, Пилипчатина, Пир Петра Первого, Пискарев, Пихлер, Плаксин А., Плаксин Д., Плехан, Повести Белкина, Погани, Подивилов, Покровский, Полтава, Полухин, Поляков, Поляков Д., Полякова, Понамарева, Пономаренко, Попкова, Поплавская, Попов Е., Попов Н., Попова, Попугаева, Порет, Поход, Правдин, Правосудович, Прибыловская, Привалова, Провалов, Простоквашино, Пушкин, Пчелко, Пшинка, Радин, Рачев, Ребиндер, Ревуцкая, Рейндорф, Рейнер, Рейпольский, Рейх, Рейхет, Ремезов, Репин, Рерберг, Рибейрон, Ричардсон, Робинсон, Родионов, Родионов В., Рожанковский, Рожков, Ромадин, Ропс, Роскин, Рославлев, Ростова, Ростовцев, Ротов, Рубцов, Рудаков, Ружо, Русаков, Русалка, Рушева, Рыжков, Рыжов, Рэкхем, Рябчиков, Рязанцев, Савина, Савченко, Садердинова, Садыкова, Сажин, Сазонов, Салиенко, Самойлов, Самокиш-Судковская, Саморезов, Самохвалов, Сандерсон, Сафонов, Сафонова, Сачков, Свешников, Свитальский, Свободова, Святогор, Седова, Селещук, Семенов А., Семенов Б., Семенов В., Семенов И., Семенцов-Огиевский, Сергеев В., Серебряков, Серебряное копытце, Серов Вл., Сидоркин, Силин, Силина, Симаков, Сказка о золотом петушке, Сказка о медведихе, Сказки, Скобелев, Скупой рыцарь, Скуридин, Слаук, Слепков, Слепушкин, Слово о полку Игореве, Смирнов, Смирнов В., Смирнов И., Снегинева, Собачья дружба, Соколов А., Соколов Е., Соколов П., Соловей-разбойник, Соловьева Г., Соловьева Т., Сомов, Сон с продолжением, Соостер, Соостер Т., Спасский, Спирин, Станны, Станционный смотритель, Стацинский, Степанцев, Степунина, Стивенсон, Стихотворения, Стойкий оловянный солдатик, Стойко, Стопа, Строганова, Султан, Суриков, Сутеев, Сухоруков, Сычев, Тайссиг, Такео, Танко, Таррант, Татарников, Таубер, Таюткино зеркальце, Телингатер, Теремок, Терешечка, Тесаржикова, Теслер, Тетерина, Тимошенко, Титов, Тихомиров, Тишина, Токмаков, Толстой А., Траугот, Тржемецкий, Три медведя, Три поросенка, Трнка, Трофимов, Трубин, Туганов, Тудвасева, Туманов, Тырса, Тюнин, Тюрин, Тяпина, У Лукоморья, Узбяков, Уленшпигель, Урманче, Усатова, Усачев, Успенская, Успенский, Устинов, Устинова, Ушаков, Фаворский, Фаворский Н., Фандерфлит, Фарина, Фатеева, Федоров, Федоров С., Федоров Ю., Федорова, Федоровская, Фейнберг, Филиппова, Филоненко, Фильчаков, Флоренский, Фома, Форман, Фридкин, Фукия, Хабиров, Халилов, Ханак, Харшак, Хацуяма, Хвостенко, Хегенбарт, Хижинский, Хлебникова, Хлебов, Храпковский, Цайгнер-Эбель, Царевна-Лягушка, Царевна-лягушка, Цветков, Цейтлин, Циуха, Чапля, Чарушин, Чарушин Е., Чеботарев, Чебурашка, Челак, Челушкин, Чернов, Чернова-Дяткина, Чернышков, Чехонин, Чиж и ёж, Чижиков, Чижиков А., Чугуевский, Чуковский, Чупрыгин, Шабанов, Шабельник, Шаймарданов, Шакицкая, Шаламоун, Шанцер, Шаповалова Л., Шатунов, Шварц, Шварцман, Швец, Шеварева, Шевченко, Шемякин, Шефер, Шишмарева, Шмаринов, Штанко, Штанцлова, Штафл, Шульгина, Шумилкина, Шурлапова, Шухаев, Щапов, Щеглов, Щербаков, Щука и кот, Юдин, Юдин В., Юдин Г., Юдина Д., Юкин, Юкина, Юпатов, Юрчатова, Юрьев, Юткевич, Юфа, Якобсон, Яковлев А., Яковлев С., Якутович, Япония, Яр-Кравченко, Яровой, Ясинский, детская литература, ксилография, стихотворения
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 25 февраля 2023 г. 21:45

Глава шестая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации иллюстраторов, первоначально объединенных Чебурашкой, и переводчиков, оказавшихся привязанными к иллюстраторам.

Лягуха, свинья, кошка

Название Шестой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава VI. Поросёнок и перец".

2) Заходер (1970): "Глава шестая, в которой встречаются поросёнок и перец".

3) Орёл (1988): "Глава шестая. Поросёнок и перец".

Орёл разочаровал — не смог придумать каламбуристого заглавия. Мало ли что Кэрролл написал — можно было бы и постараться: "Поросёнок с перцем", "Перец и порося", "Перчёный поросёнок", "Свин с перцем", "Свинья и перец" (см. сайт Сергея Курия).

Швейцар и Лакей

Начинается глава с необязательного, но запоминающегося эпизода. Алиса у дома Герцогини становится свидетелем встречи двух слуг: один — швейцар дома (по версии Заходера) — лягушка, другой — гонец от Королевы с письмом для Герцогини — рыба (в некоторых переводах уточняется вид рыбы, у Заходера это карась). Лягушка и Рыба оба в ливреях и напудренных париках.

1) Алфеевский очень точно изобразил очеловеченных Лягушку и Рыбу — в такой стилистке рисовали у нас персонажей басен Крылова.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

2) Чижиков тоже рисует однозначных очеловеченных животных, только слегка окарикатуренных.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) У Калиновского эволюция была вызвана не столько сменой его концепции, сколько сменой переводчиков. В 1974 году у него узнаваемые лягушка и рыба; ливреи и парики в наличии, а ещё очень много абсурда в стиле Дали.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Облик персонажей в 1987 году и 1988 году схож. И тут становится окончательно понятно, что новосибирский вариант 1987 года (перевод Заходера) просто вышел раньше книги 1988 года (перевод Орла). А все обновлённые персонажи — это уже персонажи переводчика Орла. Орёл полностью разрушил оригинальный текст: Лягушка у него стала женской прислугой в переднике и наколке, а Рыба — почтальоном с сумкой. Ливреи и парики исчезли. И хотя Кэррол не настаивал, что встретились настоящие лягушка и рыба, именно у Орла твёрдо артикулировано, что слуги просто очень похожи на лягушку и рыбу ("вылитые" лягушка и рыба). Поэтому у Калиновского в 1988 году персонажи отдалённо похожи на лягушку и рыбу и оба лысые: Калиновский подчеркнул, что переводчик убрал парики (а введённую переводчиком кружевную наколку рисовать отказался — переводчик, установив свободу для себя, устанавливает её и для всех других). В 1987 году (средний вариант) у Калиновского персонажи уже из перевода Орла, но в париках (поскольку иллюстрируется перевод Заходера).

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Чеширский кот

Алфеевский, как всегда, угадал (для 1958 года это было для русских читателей неочевидно) главного персонажа главы, который никак не упомянут в заглавии — Чеширского кота. Кота Алфеевский поместил в заставке. А Калиновский использует продвинутую заставку — в центре разворота. В этом месте Калиновский уже в третий раз помещает центрального персонажа главы — на сей раз кота. Ну вот и оказались рядом Алфеевский и Калиновский.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Худ. В.Алфеевский (1958)

Действие в Шестой главе очень насыщенное. Но у Алфеевского лимит: осталась только одна иллюстрация, и он её посвящает сцене, которая формально является центральной в главе: Алиса, которая оказалась в доме между кухаркой и Герцогиней с младенцем на руках. А у огня — огромный кот, который улыбается, потому что он чеширский.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

У Чижикова в журнальном макете было чуть больше возможностей.

1) Герцогиня и кухарка у него вот такие. На странице в журнале:

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

В цветной книге:

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

2) Завершение бурной сцены на кухне у Герцогини (саму сцену Чижиков опустил). Ребёнок, который был на руках у Герцогини, достался Алисе. Он превратился в поросёнка.

цитата перевод Заходера

Разумеется, было бы совершенно нелепо тащить его дальше на руках; Алиса пустила малыша на землю и с облегчением увидела, что он преспокойно затрусил куда-то в лес.

«Ну что ж, ничего, — подумала она, — ведь из него мог выйти очень противный мальчишка. А так получился очень симпатичный поросенок!»

Всё-таки не такой однозначно благостный поросёнок, как на рисунке Чижикова (вот из-за этой благостности Чижикова и не приняли в нон-конформисты).

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) Ну и наконец, беседа с Чеширским котом и его поэтапное таянье. Улыбка у кота — американская, нисколько не загадочная.

На странице в журнале:

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

В цветной книге:

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Худ. Г.Калиновский (1974, 1988)

Калиновский с наибольшей полнотой отразил нерв сюжета в Шестой главе.

1) Встреча Лягушки и Рыбы — это только правая часть разворота. Слева — любознательная Алиса наблюдает за этой встречей. Ну а развороты у Калиновского роскошны, хоть в чёрно-белом, хоть в цветном исполнении (у Калиновского перевод чёрно-белого рисунка в цветной всегда был переосмыслением иллюстрации, никогда не был простой раскраской, как у Чижикова).

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) На кухне у Герцогини. Калиновский не просто представил персонажей, но показал их антагонизм: на разворотах ребёнок летит вверх, а ножи летят рядом с ним. В ужасе даже невозмутимая Алиса. В такой обстановке улыбка кота приобретает особое значение.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

В издании 1988 года, помимо разворота, Калиновский развивает тему на иллюстрациях в тексте (перед и после разворота). Как мы поняли, рисунки в тексте могут считаться особым вариантом цветной сюиты.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) Встреча с Чеширским котом. В издании 1974 года Алиса бросается к коту с радостью, а в издании 1987 года смотрит на него с опаской. В первый момент чувства у Алисы были, действительно смешанные: кот выглядел добродушным, но требовал почтительности.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

4) В издании 1988 года получился триптих на фоне дерева. Вот Алиса отпускает мальчишку, оборотившегося в поросёнка. Поросёнок у Калиновского очень эмоциональный (вот из-за этой эмоциональности Калиновского и не приняли в нон-конформисты).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

И тут же появляется Чеширский кот и вскоре растворяется в воздухе. Калиновский всё же остановился на том, что в коте преобладает добродушие.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)


Статья написана 24 февраля 2023 г. 16:32

Глава пятая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации случайно подобранных переводчиков и иллюстраторов.

Червяк и Голубка

Название Пятой главы "Алисы в Стране чудес" в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава V. Совет гусеницы".

2) Заходер (1970): "Глава пятая, в которой Червяк дает полезные советы".

3) Орёл (1988): "Глава пятая. Так советует Гусеница".

Смысл у всех одинаковый. Но появляется пара "червяк-гусеница". У Кэрролла на английском "гусеница" без вариантов. Видимо, "червяк" у Заходера появился потому, что по традиции животные выступают в английском фольклоре как существа мужского рода. В некоторых других переводах был выбран "шелкопряд" — вроде бы, и гусеница, но мужского рода (см. сайт Сергея Курия).

Знакомая история: какого пола в немецком языке русская сосна, которая на севере диком растёт одиноко и страдает по пальме?

Интересно наблюдать за потугами Орла. У него мерещатся банальные каламбуры. "Так советует Гусеница" — это, вероятно, от "Так говорил Заратустра". С Орла начинаются пост-модернистские переводы, когда скучно в очередной раз перелагать скучного Кэрролла — надо его расцветить блеском ума переводчика. Ну, в общем-то интересно.

Худ. В.Алфеевский (1958)

Во всей главе Алфеевский счёл достойным внимания только встречу с курящей гусеницей — она курит и на заставке, и на страничной иллюстрации.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012) и Калиновский (1974)

Сюжетно Пятая глава бедна действием. Но всё же помимо разговора с червяком есть сцена очередной трансформации Алисы: у неё удлинилась шея, голова взметнулась выше вершин деревьев, и горлица приняла Алису за змею. Так что Чижиков отражает в этой главе не один, а два эпизода. Но и Калиновский в 1974 году выбирает эти два эпизода. Сравним три варианта двух художников.

1) У Заходера в переводе на грибе сидит он — червяк. У Кэрролла этот самец гусеницы — медлительный и очень вальяжный курильщик (вероятно, он и покуривает что-то опиумное, не запрещённое в эпоху Кэрролла и Шерлока Холмса). Чижиков понимает, что червяк хиловат для такого образа, поэтому нарисована всё же гусеница (хоть и стройная, но явно мохнатая и без колец). То что собеседник Алисы на рисунке не совсем укурившийся — особенность мировосприятия художника (у него все персонажи бодрые). У Калиновского совсем другая эстетика, но червяк у него тоже не хилый дождевой — наверное, это червь. Мучной.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Алиса с длинной шеей. Она в ужасе. У Чижикова видно механическую перерисовку журнального рисунка из 1971 года в цветной рисунок для книги в 2012 году: губы Алисы стали совсем прямоугольными. Ну а Калиновский переносит счастливую Алису в Космос.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Худ. Г.Калиновский (1987, 1988)

1) В книге 1988 года уже вторая глава подряд открывается портретом центрального песонажа в центре разворота. Это гусеница женского пола (согласно переводу Орла), но Калиновский рисует мужской пол: небритая заплывшая рожа. Переводчик сам виноват: он заменил снобистский кальян на плебейскую трубку и наделил гусеницу простуженным голосом — у художника не осталось шанса такую гусеницу облагородить.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) В следующей сцене можно спокойно посмотреть, как замысел новой концепции сюиты из 1987 года осуществился в 1988 году. Найденный облик персонажей остался, интересно как Калиновский уточнил их характеры.

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) По-новому Калиновский подаёт и сцену с Алисой в поднебесье: змеиной шеи не видно (всю длину Калиновский выбрал в сюите 1974 года). Переводчик заменил голубку на синицу, Калиновский покорно это воспроизводит (внимательно читал другой перевод).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

4) Снятие (само)ограничений на количество рисунков позволило Калиновскому подробно проиллюстрировать ту стихотворную путаницу, которую Алиса озвучивает гусенице. Стихи в "Алисе" — пародии на забытые английские оригиналы — русские переводчики поначалу заменяли на русские аналоги. Но со временем круг советских алисоманов вырос, многие читали подлинник; аналоги стали восприниматься как недостойное упрощение. Поэтому, Орёл переводит именно кэрролловские стихи "Папа Вильям". А у нас эти стишки всегда были более известны по картинкам самого Кэрролла и первого иллюстратора Тенниела. Для Калиновского было делом чести вступить в круг иллюстраторов "Папы Вильяма" (см. сайт Сергея Курия).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 23 февраля 2023 г. 17:46

Глава четвёртая "Алисы" в интерпретации случайно подобранных переводчиков и иллюстраторов.

Кролл посылает Билль

Название Четвёртой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава IV. Кролик посылает в дом маленького Билля".

2) Заходер (1970): "Глава четвёртая, в которой Тритон Билль вылетает в трубу".

3) Орёл (1988): "Глава четвёртая. Алиса протягивает ноги, а Билл вылетает в трубу".

Теперь уж самому интересно, какое было оригинальное заглавие. По умолчанию, буквалистский перевод у Оленича-Гнененко — так и на этот раз. У Кэрролла нет ничего про вылет в трубу (тем более про Алису, протянувшую ноги), а Кролик в заглавии присутствует. Вроде бы, в английском оригинале ("The Rabbit Sends in a Little Bill") игра слов сводится к тому, что Send Bill — это "послать билль (акт, счёт)" (см. сайт Сергея Курия). Нету трубы.

Однако уже Набоков переводил заглавие как "Кто-то летит в трубу", но у него хотя бы этот кто-то зовётся не Биллем (Биллом), а Яшкой (уж переводить, так переводить!). А вот почему Демурова в академическом издании позволяла себе вольный перевод ("Билль вылетает в трубу")?

Худ. В.Алфеевский (1958)

Несмотря на скучное заглавие главы в переводе 1958 года, художник ключевые моменты отражает автоматически: на заставке Билль, вылетающий в трубу. Всё-таки это один из самых эффектных и запоминающихся эпизодов "Алисы в Стране чудес". Вот и переводчикам деваться было некуда. Поправили заглавие главы у Кэрролла — ну что делать, недопонял автор...

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Иллюстрация в тексте — это приквел вылета в трубу: огромная Алиса заняла дом Кролика, и тот, как выражается Кэрролл, "посылает маленького Билля".

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

Четвёртая глава открывала новую порцию"Алисы" в январском номере журнала "Пионер" за 1971 год, поэтому предварялась цветным шмуцтитулом. В самом тексте были небольшие чёрно-белые рисунки. В 2012 году Чижиков немного изменил, раскрасил старые рисунки и расположил их в хронологической последовательности. Можно посмотреть в сравнении.

1) Чижиков, как и Алфеевский, основное внимание уделил полёту ящерки (тритона и т.п.) Билля. В журнале три рисунка на целом развороте посвящён этому: публика наблюдает за полётом, представлен дом, из трубы которого осуществляется катапультирование Билля.

цитата
— Вот и Билль пожаловал,- сказала она, как следует наподдала ногой и снова стала ждать, что будет дальше

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

В цветном книжном варианте Чижиков объединил наблюдателей в один большой рисунок и сделал страничным изображение дома, откуда стартует Билль.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

2) Зверушки отпаивают тритона Билля после того, как он вылетел из трубы, проделал баллистический полёт и рухнул в окрестностях.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) Одна картинка была посвящена встрече маленькой Алисы с весёлым щенком.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Худ. Г.Калиновский (1974-1987-1988)

1) Эволюция

У Калиновского есть во всех его сюитах иллюстрация к одному фрагменту: дом, огромная рука Алисы, потрясённый Кролик. Правда, пора сделать оговорку: в последней (цветной) сюите полностью рисованные развороты (по одному в некоторых главах) сильно отличаются по технике от иллюстраций, разбросанных среди текста. Видимо, надо в последней сюите выделять два варианта иллюстраций. Посмотрим, как Калиновский переосмысливал иллюстрации к "Алисе" от 1974 года до 1988 года.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

В 1974 году много символизма, геометрических "невозможных решений" (в духе Эшера), рассудочности. В 1987 году намекается на одно "невозможное решение", но его уже никто не замечает: появилось действие, персонажи стали забавнее. В текстовых иллюстрациях цветной книги 1988 года остаётся одно схематичное действие. На цветном развороте той же книги (там фрагмент другой — Билль вылетает, но мизансцена та же) — наполненный солнцем карнавальный мир, в котором сами собой заводятся новые персонажи (крайняя справа группа — местечковая мафия). Этот мир гармоничный (несмотря на лёгкое искривление пространства).

2) Зрелость

1974 год — это зрелость советского искусства, немного с заумью, конечно. В кино и в иллюстрациях любовались остановившемся мгновением. В этой эстетике концептуализма сделана первая сюита Калиновского. А по существу — Калиновский не захотел долго задерживаться на полёте Билля. Первая иллюстрация в главе: расфуфыренный Кролик помыкает Алисой. Интереснейший психологический момент: и Калиновскому удалось его отобразить.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Потом была иллюстрация с высунутой из дома Кролика рукой. А завершающая: вновь уменьшившаяся Алиса в лесу из травинок. Огромного щенка Калиновский рисовать не стал, посчитал эту сцену недостойной философской сюиты.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Вторая молодость

1988 год — свежий воздух начала Перестройки. Надо радоваться. Калиновский рисует озорную серию, опирающуюся на внешние сюжетные ходы.

1) Кролик на первом развороте — английский колонизатор. Калиновский всё ещё впечатлён перерождением этого ничтожества в барственного хама. Даёт, в духе новой концепции, образ Кролика прямолинейно и заставляет буйство Алисы трактовать как бунт угнетённого атланта. Тогда и Билля — пособника империалиста — не жалко.

цитата
Кролик вскоре заметил Алису, вертевшуюся поблизости, и сердито окликнул ее.

   — Эй, Мэри-Энн! Ты что тут околачиваешься? — крикнул он.- Сию минуту беги домой и принеси мне веер и бальные перчатки! А ну пошевеливайся!

   И он повелительно махнул лапкой, показывая, куда бежать.

   Алиса была так ошеломлена, что со всех ног кинулась исполнять приказание, даже не попытавшись объяснить Кролику, что он обознался.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) В доме Кролика Алиса вновь выросла, напившись чего-то. Кролик борзеет, Алиса его вслепую швыряет. Кролик не успокаивается.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) Кролик командует кучей работников, те увиливают от его приказаний (один недотёпа Билль не смог увильнуть). А потом — уже после пинка Биллю — Алиса уменьшилась и убежала от этой шумной компании.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

4) В прошлый раз Калиновский встречу со щенком не стал рисовать. Но в нынешней сюите надо быть ближе к народу. Вот вам щеночек.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

5) Алиса в лесу из трав. Сейчас она увидит синюю гусеницу, курящую кальян.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 20 февраля 2023 г. 16:15

Ну всё, шутки кончились. Начинаются каламбуры.

Бег & Хвост

Название Третьей главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава III. Избирательные скачки и длинное продолжение".

2) Заходер (1970): "Глава третья, в которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком".

3) Орёл (1988): "Глава третья. Бег от Ня и хвост истории".

А каламбуры-то идут от наших переводчиков. Подлинник: "A Caucus-Race and a Long Tale". В первой части заглавия: "Caucus-Race" — это предвыборная гонка (фразеологизм). То есть у Кэрролла не каламбур, а устойчивая идиома, связанная с процедурой выборов, рассматриваемых в сатирическом ключе. Поэтому у Демуровой в академическом издании перевод первой части заглавия бледный и неэффектный: "Бег по кругу..." (приходится признать верность духу оригинала).

Но это для англо-саксов выборы — привычное рутинное дело. А для советских-то переводчиков?

У Оленича-Гнененко (1958) переносное значение "Caucus-Race" отражено: в "избирательных скачках" слово "избирательный" связано с выборами. У Заходера (1970) переосмысление для советских реалий: "Кросс по Инстанциям" (у них — тщетность демократических процедур, у нас — бюрократических). У Орла (1988) использован простенький каламбур "бег-от-ня", никак не связанный с электоральной темой. Но поневоле начинаешь подозревать что-то очень тонкое: а вдруг "ня" — это окончание плохого слова, характеризующего государственные процедуры; наплывают ассоциации "голосуй — не голосуй..." (вот и обыграли выборы); ну а что — вполне в поздне-советском духе.

А вторая часть заглавия главы на английском вообще нейтральна: "Long Tale" — он и есть "длинный рассказ" (так у Демуровой в академическом издании). Но переводчики-то (кроме правильной Демуровой) уже разухарились — они-то знают, что это рассказ в форме длинного мышиного хвоста и вовсю спойлерят: "длинное продолжение" (не так плохо, как кажется), "история с хвостиком", "хвост истории". Кажется, что переводчик Орёл не столько с Кэрроллом бьётся, сколько с Заходером.

Ну а графически у нас есть только начертание Калиновским заглавия главы в заходеровском переводе:

Худ. В.Алфеевский (1958)

1) Алфеевский по-прежнему академичен: Алиса в странной компании, выбравшейся из Моря слёз, слушает чепуху, которая несёт мышь, а потом вся компания начинает бегать. Персонажи в этой компании: сказочная птица Додо (вымерший дронт), а остальные вроде все реалистичные (птицы, земноводные, гусеница, даже крабы — они ведь способны выползать на сушу).

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

2) Где же вторая часть главы? Стихи в форме мышиного хвоста? Реалист Алфеевский обозначил эту тему рисунком мыши на заставке главы (хотя мышь в этой главе и так центральный персонаж).

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970)

1) Чижиков в журнальном варианте отражает основные вехи сюжета.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

2) Даёт рисунок к стихотворению про коварного кота.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

3) Рисует весёлую концовку — первая партия глав в декабрьском номере "Пионера" закончилась. С Новым, 1971-м, годом!

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

Худ. В.Чижиков (2012) и худ. Г.Калиновский (1974)

Поскольку темы рисунков в этой главе у Чижикова и Калиновского (в первом варианте сюиты 1974 года) снова в основном перекликаются, посмотрим их параллельно. Но на сей раз в паре к чёрно-белым рисункам Калиновского пусть будут раскрашенные рисунки Чижикова.

1) Выплывшая из Моря слёз компания рассаживается, чтобы послушать лекцию мыши о Вильгельме Завоевателе. Из примечательного — для книги с рисунками Калиновского новая редакция примечаний Заходера. Он продолжает незлобливо пикироваться с Калиновским по поводу его решений. Здесь — по поводу того, что художник напрасно пометил Дронта крестом, типа и так всем понятно. Но это у Чижикова было понятно, а у Калиновского массовка разрослась, не сразу вымершую птицу заметишь.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Собственно беготня персонажей, чтобы согреться — рисунок только у Чижикова. У Калиновского действия в первой сюите нет — Алиса статична даже при падении под землю.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) А вот эпизод, отражённый обоими художниками: образец абсурдного решения проблемы, которое после Кэрролла будет многократно обыгрываться, и всё равно останется смешным. Алиса раздала из кармана призы всем бегунам кроме себя. Но Алису тоже надо наградить.

цитата

— Сейчас уладим! — внушительным тоном произнес Дронт и, обернувшись к Алисе, спросил: — У тебя еще что-нибудь осталось в кармане?

   — Ничего. Только наперсток, — грустно ответила Алиса.

   — Превосходно! Передай его мне, — потребовал Дронт.

   И опять все присутствующие столпились вокруг Алисы, а Дронт протянул ей наперсток и торжественно произнес:

   — Я счастлив, сударыня, что имею честь от имени всех участников просить вас принять заслуженную награду — этот почетный наперсток!

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

4) Иллюстрация стихотворения с хвостиком у обоих художников.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

5) Калиновский дополнительно проиллюстрировал на полях парочку примечаний Заходера.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Худ. Г.Калиновский (1988)

1) В поздней цветной сюите Калиновский учитывает, чей перевод он иллюстрирует. На первом развороте Третий главы появляется то самое "НЯ", от которого надо бегать. Ну, точнее, это пара: он и она.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Дальше страницы заполнены весёлыми фантазийными зверушками, которые суетяться в соответствии с сюжетом.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

В общем, весёлая кутерьма — как всем бы хотелось прочесть "Алису". Ну вот хоть посмотреть можно. Из-за этой кутерьмы художник совсем забыл про мышиный хвост.

2) Отдельного рассмотрения заслуживает сцена собрания из начала главы в трёх сюитах. Я уже показывал эти три скана рядом, чтобы почувствовать изменение техники. Теперь можно посмотреть изменения персонажей.

а) В первом варианте сюиты персонажи статичны и театральны как на старых гравюрах по металлу (техника навеяла). Если у Алфеевского и Чижикова компания зверушек была реалистичная, то у Калиновского уже можно разглядеть подводных жителей, которые никогда не выбираются на сушу.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

б) Второй вариант сюиты — из новосибирской книги 1987 года. Персонажи стали фантастичнее и забавнее. Дронт вырядился в сюртук и цилиндр.

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

в) Третий вариант во всём блеске. Разворот пышет красками, количество персонажей зашкаливает. Справа внизу по доске через забор спускается авторский Чебурашка. Заметны игры с четырёхмерным пространством. На передней сцене — декорации советской свалки.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 15 февраля 2023 г. 19:06

Глава вторая "Алисы в Стране чудес" в иллюстрациях Алфеевского, Чижикова и Калиновского.

Море слёз / Купание

Название Второй главы в разных переводах рассматриваемых изданий. Оленич-Гнененко (1958): "Глава II. Озеро слёз"; Заходер (1970): "Глава вторая, в которой Алиса купается в слезах"; Орёл (1988): "Глава вторая. Море слёз". Красивое начертание Калиновского имеется только к заходеровскому названию.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Худ. В.Алфеевский (1958)

Алфеевский как иллюстратор классической школы стремится отразить в немногочисленных картинках (всего по две на главу) узловые точки сюжета. Алиса, наевшись в конце прошлой главы альтернативных пирожков, в начале этой главы страдает гигантизмом. Есть такая картинка. А в конце главы (что перекликается с её названием) Алиса, наплакав целый водоём, уменьшается и плывёт в нём вместе с мышью и другими зверюшками. И такая картинка есть.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Все забавные разговоры и каламбуры, понятно, отражения не находят. Но достаточно того, что по двум рисункам можно восстановить линию сюжета — в этом смысл концепции повествовательной иллюстрации. Алфеевский хорошо владеет этой концепцией.

Худ. В.Чижиков (1970-2012) и худ. Г.Калиновский (1974)

Журнальные (1970 г.) иллюстрации Чижикова уместились на одном развороте.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

Вот они крупным планом в цвете (2012 г.).

Одна сюжетная иллюстрация: громадная Алиса вновь заметила Белого Кролика.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

И две иллюстрации к примечаниям/комментариям Заходера (переводчика).

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Тут я заметил, что Калиновский в своей первой сюите иллюстрировал те же сцены из Второй главы, что и Чижиков. Интересное совпадение (скорее случайное — художники принадлежали к разным кругам и вряд ли стали бы играть друг с другом). Параллели лучше проводить по чёрно-белым вариантам сюит.

1) Алиса и Кролик. У Чижикова сцена близка к тексту: Алиса окликает Кролика, а тот "подскочил как ужаленный". У Калиновского в точном соответствии с текстом акцент сделан на новом имидже Кролика: "Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой — пару лайковых бальных перчаток". А вот Алиса обычного роста (даже меньше Кролика) и совсем не рыдающая, а скучающая. Обманулся читатель в ожиданиях — не только переводчик, но и художник вправе выдавать собственные парадоксы.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Алиса читает детские стишки, безбожно перевирая содержание. Это, как известно, поле битвы переводчиков: переводить пародию Кэрролла на всеми забытые английские первоисточники или пародировать русские хрестоматийные стишки. Оленич-Гнененко (1958) и Орёл (1988) избрали первый путь (что-то про крокодила), а Заходер (1970) — второй. Но у Заходера первоисточник настолько хрестоматийный, что в современные хрестоматии уже не входил. Пришлось давать пояснения — стишок "Дети, в школу собирайтесь". И вот оба художника это пояснение иллюстрируют одинаково: текст первоисточника, а картинка к пародии. Второй слой пародийного эффекта.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

3) Третья иллюстрация у обоих к примечанию Заходера: Вильгельм Завоеватель высаживается на брегах Альбиона, а с ним мышь. Но здесь совпадение замысла художников было неизбежно: Заходер прямо упоминает иллюстрацию ("смотри на рисунок").

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

При этом текст примечания/комментария Заходера разный в журнальном варианте для Чижикова и в книжном варианте для Калиновского. Заходер приспосабливал свой текст к рисунку. В тогдашнем советском законодательстве уже был прямой запрет снабжать произведение иллюстрациями без согласия автора (ст. 480 ГК РСФСР 1964 г.). И вот Заходер (переводчик — автор перевода) отслеживал иллюстрации к своему тексту, одобрял их. А так-то немудрено, что у автора текста, если с ним согласовываются иллюстрации, может возникнуть убеждение, что он является и автором рисунков.

Худ. Г.Калиновский (1988)

Отдельно посмотрим цветные рисунки Калиновского (1988 г.).

1) Неожиданно в этой поздней сюите Калиновский в первом рисунке воспроизвёл давний ракурс Чижикова: длинноногая Алиса и затравленный кролик. Тут по содержанию совпадение полное — Калиновский ушёл от парадоксальных решений. На этот раз сравним в цвете:

Худ. В.Чижиков (1970/2012)
Худ. В.Чижиков (1970/2012)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Кролик в панике удрал, а громадная Алиса обмахивается его брошенным веером. Будущее её невнятно, хотя на рисунке она (как и впервой сюите) спокойна.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) Мультипликация уменьшающейся Алисы на целый разворот. У художника — лёгкость, освобождение от тесных рамок собственных концепций.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

4) И вот самый конец. Плаванье Алисы с мышью Калиновский рисовать не стал — всё-таки со времён Тенниела (первого иллюстратора) сцена затёртая. Для Алфеевского годится, а для Калиновского — ни-ни. Да ведь и несоответствие получается: у Алисы с мышью во время заплыва та-а-акие разговоры ведутся, а на картинке просто торчат из воды две головы. В общем, Калиновский рисует вереницу забавных зверушек, выходящих на берег и стремящихся в следующую главу.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

В правом верхнем углу разворота — зад какого-то зверька. Если перевернуть страницу, на следующем развороте будет продолжение — увидим мордочку. Но это уже следующая глава. Помимо посыла "продолжение следует", в этой книге нельзя исключить отзвуки игры Калиновского с пространством: был зверёк на финише в конце листа, проскочил сквозь страницу, а оказался опять на старте в начале разворота.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)





  Подписка

Количество подписчиков: 80

⇑ Наверх