"Приключения барона Мюнхаузена" — рассказы из глубокого детства. У меня — смутные детсадовские воспоминания (чтение воспитательницей вслух). Видимо, были и попытки самостоятельного дошкольного чтения. По какой причине стали накапливаться различные иллюстрированные издания, не могу понять. Возможно, академический интерес (как с Незнайкой), вызванный канонизацией внешнего облика главного героя. Кто из художников рискнёт дать собственное прочтение?
Благодаря пересказу Чуковского, Мюнхаузен прочно входил в круг обязательных сказочных героев советских детей, был всегда узнаваем (особенно, если его помещали в его приключения: полёт на ядре, пол-лошади, вытягивание себя за волосы). Вот он на обложке самого первого номера "Весёлых картинок":
Худ. Г.Доре (1862/2007)
Канонический облик Мюнхаузена дал, конечно, Доре. Его иллюстрации были самыми массовыми в советских изданиях. У меня вот такая книга 2007 года. Издательство "Игра слов" в то время было одним из немногих, производивших качественные иллюстрированные книги.
А вот и тот самый Мюнхаузен: средних лет, сильно потёртый, худой, энергичный. Длинный крючковатый нос, роскошные очень длинные подкрученные усы. Короткий парик с косичкой конца XVIII века. Книга начинается с того, что старый барон рассказывает свои байки, но у Доре этой сцены нет — Мюнхаузен везде одного возраста активного периода своей жизни.
С Доре у меня связан казус: отведённое ему место в коре головного мозга оказалось занято детскими впечатлениями, которые нестираемы. В начальной школе я с удовольствием читал детскую адаптацию "Гаргантюа и Пантагрюэля". Картинки были, разумеется Доре (Рабле в советское время вообще издавали только с Доре, за исключением одного издания 1966 года с иллюстрациями современных французских художников). Картинки очень понравились, даже — редкий случай для детского возраста — запомнил имя художника. Посчитал, что Доре — современник Рабле. По моей периодизации они числились средневековыми деятелями. Потом, конечно, Дон Кихот — тоже всем известный по гравюрам Доре. Ну, где Рабле, там и Сервантес — продолжал считать Доре средневековым художником, иногда с Дюрером путал. Мог бы, глядя на наряд Мюнхаузена что-то заподозрить, но нет... До сих пор не могу принять, что рисунки к "Гаргантюа и Пантагрюэлю" были выполнены в середине XIX века.
Как иллюстратор Доре — фигура переходного времени. Считается, что иллюстрация как самодостаточный вид искусства начинается с эпохи английского модерна (1880-е гг.), где Средневековье было объявлено образцом единичного художественного творчества. Не зря, видимо, и гравюры Доре кажутся средневековыми. Как иллюстратора я Доре воспринимать не могу — это всё равно, что Босха или Брейгеля считать иллюстратором народных поговорок.
Худ. М.Скобелев и А.Елисеев (1971)
Судя по базе Фантлаба, первое советское издание с оригинальными современными иллюстрациями было предпринято в 1971 году (М., Малыш). Вызов Доре бросили два весёлых художника, работавших тогда в соавторстве: Скобелев и Елисеев. У меня такая книга — и, видимо, с автографом художника Скобелева (какие-то шутки, понятные адресату — однофамильцу довоенного Наркома). В пользу подлинности автографа говорит то, что книга в идеальном состоянии — значит хранилась в библиотеке взрослого человека. Купил лет 10 назад за 70 рублей (и ведь сомневался ещё — уже был зачитанный в усмерть экземпляр).
На суперобложке — памятник Мюнхаузену. Ну а облик Мюнхаузена — похоже, художники решили придерживаться канона Доре.
Худ. А.Елисеев (2014)
Через много лет неутомимый Елисеев уже в одиночку сделал полную сюиту к "Приключениям Мюнхаузена" (М.: Москвоведение, 2014). Пересказ, кстати, не Чуковского, но сущность фрагментов отражена — иллюстратору подстраиваться не приходится.
У одинокого Елисеева Мюнхаузен мог получиться только разухабисто-озорным. Это не врун, а автор-юморист.
На обложке — весёлый барон вылезает из чрева рыбы; не самый известный подвиг, но и не самый оригинальный (мотивы-то библейские). Памятник барону изображён на фронтисписе — в окружении малышни. Современным мамочкам кажется, что истории Мюнхаузена совсем не детские, художник их успокаивает.
Художник выявил разницу между молодым Мюнхаузеном (сами подвиги) и пожилым Мюнхаузеном, который рассказывает о своих подвигах. Старичок получился румяным. Да и обрусел заметно, потерял свой европейский крючковатый нос, стал курносым.
Худ. С.Можаева (1976)
Возвращаясь к советским изданиям — по хронологии следующим после Скобелева/Елисеева, стала книжка из Перми 1976 года с иллюстрациями местной художницы Можаевой. Книжка переиздана "Стрекозой" в 2018 году.
Можаева — хорошая художница. Мюнхаузен у неё получился симпатичным. От оригинала Доре она отошла, но недалеко.
Худ. М.Майофис (1981, 1988)
Ну, и наконец, главное событие советской иллюстрированной мюнхаузеаны — иллюстрации Майофиса. Было понятно, что художник пойдёт по пути забавного абсурдизма, но тонкого.
Мюнхаузен юн и грациозен. Образован: циркуль в руке — все подвиги математически просчитаны.
Мюнхаузен аристократичен и благороден.
Старый барон-рассказчик сохранил тонкие черты. Кстати, усами с бородкой так и не обзавёлся. Всё-таки усы у военного той эпохи — большая редкость, принадлежность к определённому роду войск. Доре это тоже понимал, у него в военных приключениях Мюнхаузен служит в гусарах. Майофис счёл, что Мюнхаузен-гусар — это уже перебор.
Майофис очень разнообразный художник. Сюита, конечно, другая, но облик Мюнхаузена сохранён: всё тот же безусый юный кавалер. Нос длинный, но не горбатый как у Доре, а уточкой. Европейский лоск.
3) Раскраска (Л.: Лениздат, 1988), т.е. чёрно-белые линеарные рисунки. Сохранена концепция предыдущих сюит в упрощённом виде.
Сюита стала бурлескной. Облик барона изменился. Теперь на нём в военных сценах каска кирасира, которая больше ассоциируется с прусской офицерской каской. То есть теперь это туповатый немецкий служака.
Образ Мюнхаузена снизился: трепло-треплом. По этому случаю и форма носа перестала быть аристократичной. Чёрте-что, а не нос. В общем, разочаровался Майофис в Мюнхаузене.
Худ. Ю.Филоненко (1989)
Ещё один бурлеск времён Перестройки. Ю.Филоненко — свердловский художник. Он явно тяготел к магическому абстракционизму. Очень люблю его книжную графику, но полные сюиты ему давали делать нечасто. Вот к Мюнхаузену полная сюита есть. Это книжка большого формата в мягкой обложке на газетной бумаге, выпущенная в Челябинске в 1989 году.
На обложке — цветной портрет Мюнхаузена: лукавый молодой кавалер. Длинный нос и усы.
Художник хочет создать атмосферу всё ещё галантного XVIII века. А ещё художник очень хочет рисовать и делает длинное графическое вступление.
Барон на склоне дней и Осьмнадцатого века начинает свой рассказ.
Был у нас интересный эксперимент при рассмотрении народной сказки "Теремок": выяснилось, что в предвоенный период В.Бианки написал научно-познавательный рассказ о жизни животных "Теремок". Мы его посмотрели с иллюстрациями анималистов Е. Чарушина и Т.Капустиной: https://fantlab.ru/blogarticle57118.
И у народной сказки "Колобок" существует отражение в виде рассказа того же В.Бианки "Лесной колобок — колючий бок".
1) Сама сказка Бианки: https://fantlab.ru/work432155. Год написания — 1954, разительное отличие от сказок, написанных в конце 1920-х — начале 1930-х гг.
Там были просветительские рассказы про реальные повадки животных, которые по ассоциации накладывались читателем на народные сказки; названия рассказа, совпадающего с названием сказки, было достаточно. Здесь же — прямолинейная отсылка к народной сказке, участие ненужных деда с бабкой.
2) Колобок-ёжик поёт песни, звери разговаривают...
3) Ценность рассказа могла бы быть в концовке: лиса закатила ежа в ручей, и он раскрылся. Лисы так делают специально, чтобы распотрошить ежа через беззащитное брюшко (читал в детстве в "Мурзилке" такую историю). То есть должно было всё закончиться, как в народной сказке: лиса перехитрила Колобка и съела его. Но Бианки не решился раскрыть истинный смысл этого лисьего приёма: ёжик у него просто поплыл. Тридцать лет назад он нервы городских детишек не щадил (филин у него зайца пожирал в "Снежной книге").
Такая параллель народному "Колобку" вызывает только недоумение. Это видно и по иллюстрациям. Елисеев уже иллюстрировал народную сказку "Колобок" (см.). В том же ключе он проиллюстрировал и сказку Бианки — для неё мастерства анималиста не требуется.
Сегодня — "Колобки", которые советские художники сделали в пост-советское время. Оба художника отмечены чувством юмора. Но юмор у них разный: представлены лирическая и сатирическая сюиты.
А.Елисеев
А.Елисеев — представитель лирического направления, я считаю, что он продолжает традиции Ю.Васнецова в наши дни. У меня такой сборник, где имеется "Колобок" (М.:Махаон, 2019). Наверное, были ранние издания этих иллюстраций.
Книги на Фантлабе нет. Попробую сделать заявку.
Иллюстраций немного — и даже не все встреченные Колобком звери отражены.
1) Привычная заставка: сусальные дед да баба.
2) Дальше очень красивые картинки встречи Колобка с зайцем и волком. Елисеев не чужд украшательства рисунков пышными декоративными цветами — черты народного стиля, как мы недавно видели на примере "украинского барроко". Ну а Елисеев такие цветы, наверное, на расписных подносах видел. Что заяц, что волк у Елисеева одинаково мирные. Колобок с большим тщанием прорисован: шляпа, лапоточки...
3) С лисой встреча уже под вечер — долго катился Колобок. Типаж у лисы тот же, что и у волка с зайцем.
А медведь выпал из иллюстративного ряда.
Г.Огородников
Г.Огородников — острый карикатурист. У него и детские сказки получаются сатирическими. Книжка у меня такая (М.: ИДМ, 2011):
Рисунков тоже немного, но они перенасыщены деталями. Это фирменная черта карикатур Огородникова.
1) В одном рисунке объединены и казус деда с бабкой (они на заднем плане ещё не могут успокоиться после побега Колобка), и первая встреча — с зайцем.
2) Встреча с волком и медведем. На рисунке с медведем ретроспектива возрастает: видим и бабку и с дедом, и зайца, и волка — они все заняты своими делами. Медведь и сам обременён излишними деталями: сворованным ульем-колодой с мёдом (и ложку уже приторочил).
3) Апофеоз: встреча с лисой. Насладившись забавными ужимками лисы, можно поразглядывать детали: зайцы завистливо из-за сосны выглядывают. Мышь кроту комментирует происходящее. А самое смешное — вдали очень мелко: медведь вскрыл улье, пчелы на него набросились, он с воплем удирает, бросив ложку.
"Глава вторая, в которой Винни-Пух пошел в гости, а попал в безвыходное положение" — это название главы в повести Милна (в переводе Заходера). Вторая серия советского мультфильма называлась кратко: "Винни-Пух идёт в гости". В гости — это к Кролику. И в книге, и в фильме появляется новый персонаж.
Что такое Кролик? В мультике Кролик — важничающий "ботаник", которого обожрал медведь-деревеньщина. Это соответствует тексту второй главы повести. Но у Милна в дальнейшем даётся развитие характера Кролика, а мультсериал вскоре прервался. В мультфильме Кролик так и остался чудаковатым зайчишкой. А меж тем, он крайне неприятный тип.
В 1975 году издательство "Малыш" выпустило книжку "В гостях у Винни-Пуха". Автором был Б.Заходер. Это комментарий для маленьких, чтобы они лучше ориентировались в повести и правильно понимали английские недоговорённости. Книжка большого формата, где на левой стороне разворота персонаж себя кратко характеризует, а на правой стороне — цветной портрет этого персонажа кисти Алисы Порет. Кролик у неё такой получился — хитроватый и занятой:
Саморазоблачение Кролика:
цитата Б.Заходер
Я должен всё проверить, всё выяснить, всё разъяснить и самое главное — всё организовать. Первым делом кому-то надо забежать на минутку к Пуху и сказать: "Отлично, я передам Пятачку". Затем — к Пятачку и сообщить: "Пух считает..." — и так далее... В этом лесу можно надеяться только на меня... У меня — Настоящие Мозги!
А вот психоанализ от переводчика "Винни-Пуха" В.Руднева (введение к переводу в книге "Винни-Пух и философия обыденного языка"). Если кратко: Пух жизнерадостен, добродушен и находчив, а Кролик авторитарен. Но можно и подробно про бездны кроличьей души:
цитата В.Руднев
Кролик — для него наиболее характерна авторитарность, стремление подчинить себе окружающих, сочетающаяся у него с комплексом неполноценности и механизмом гиперкомпенсации в качестве способа его преодоления. Такую личность называют дефензивно-эпилептоидной. Это напряженно-авторитарный субъект, реалистический, но не тонкий, его самая сильная сторона — организаторские способности, самая слабая — неискренность и недалекость. Имманентный внутренний мир его практически пуст, для удовлетворения социально-психологических амбиций ему необходимы люди. Так, Кролик, особенно во второй книге, стремится все время что-то организовывать и кем-то командовать. Иногда ему это удается, чаще же он попадает впросак, так как в силу отсутствия глубины и тонкости недооценивает своих партнеров.
Такая установка переводчика сильно влияет на перевод: если у Заходера Кролик всё же больше смешон (этакий школьный активист-комсомолец), то у Руднева Кролик омерзителен (и, скорее всего, эта трактовка ближе к концепции Милна). Ну а художники знают Кролика в переводе Заходера, поэтому они к персонажу снисходительно относятся, рисуют его привлекательным.
Винни-Пух в норе у Кролика (без Пятачка)
В мультфильме (во второй серии) в гостях у Кролика были Винни-Пух с Пятачком. Уже после первой серии Пуха без Пятачка представить невозможно: они идеально дополняют друг друга. Нерушима дружба свиньи и медведя (пока не выросли). А в книге Милн знакомил читателей с персонажами постепенно. В гости Кролику во второй главе отправился один Пух. После двух глав о существовании поросёнка Пятачка никто даже не подозревает!
Так что портретов Пятачка мы в иллюстрациях к второй главе не увидим.
"Мурзилка" (1939, 1958)
Иллюстраторы напечатанного в "Мурзилке" отрывка приключений Пуха про кроличью нору тоже ничего не знали о дальнейшем развитии характера Кролика. Кролик там, скорее, жертва.
1) Иллюстрации М.Храпковского в "Мурзилке" (1939. № 9):
2) Иллюстрации А.Елисеева и М.Скобелева в "Мурзилке" (1958. № 8):
Большой путь прошла иллюстрация для детей за эти годы.
Алиса Порет (1960, 1970, 1975)
А.Порет пошагово иллюстрирует приключения медвежонка, не откланяясь от сюжета.
1) Пух занимается гимнастикой перед зеркалом (чтобы похудеть).
2) Процесс залезания Пуха в нору. Кролика, уморительный диалог которого с Пухом составляет жемчужину главы, художница пока не показывает.
3) Обжорство Пуха. Съедено всё. Кролик невзрачен.
4) Пух застрял на выходе. Кролик бросается афоризмами: "Мне всё время казалось, что кто-то слишком много ест. И я твёрдо знал, что этот "кто-то" не я!". А по картинке не скажешь, что Кролик такая язва.
5) Кристофер Р. читает Пуху книжки в ожидании, пока тот похудеет.
6) Пуха вытянули из норы. Он вылетел как пробка, вытягиватели попадали, а Пух оказался сверху кучи. Концовка главы, которая в издании 1960 г. была чёрно-белой, стала цветной в издании 1970 г.
Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Б.Диодоров и Г.Калиновский продолжают дискутировать с А.Порет. Та же сцена утренней зарядки Пуха.
Но пошагового сопровождения текста нет, внимание художников сосредоточено на центральном психологическом противостоянии:
цитата
— Уже пора?
— Ну,— замялся Пух,— я мог бы побыть ещё немного, если бы ты... если бы у тебя...— запинался он и при этом почему-то не сводил глаз с буфета.
— По правде говоря,— сказал Кролик,— я сам собирался пойти погулять.
— А-а, ну хорошо, тогда и я пойду. Всего хорошего.
Последняя сцена — вытягивания Пуха из норы — подана динамически.
Многие иллюстраторы использовали и используют рисунки, которые разрывают текст. С современными методами набора это совсем не сложно. А в 1960-е гг. было серьёзной технической задачей. В последней иллюстрации рисунок начинается на левой стороне разворота и продолжается на правой. Но мастерство разработчика макета (предположительно, главную роль здесь играл Диодоров) проявилось здесь в том, что продолжение рисунка на правой стороне стало одновременно и концовкой главы. Такие вещи — концовки, заставки — очень ценились в "книге художника".
Б.Диодоров (1986)
Через двадцать лет Диодоров реализует собственные замыслы.
1) Заставка.
2) Перегруженный подробностями интерьер (хотя дети такое любят). Но в центре внимания — эмоциональная мордочка Кролика (с хитринкой, как у Порет). Кролик — франт.
3) Кролик вальяжный и снисходительный. Совсем не истерит.
4) Вытаскивание Пуха в динамике — основывается на том же решении, что и 20 лет назад.
Л.Шульгина (1981)
Шульгиной активные действия претят. У неё персонажи неспешны и беззлобны. Печальны Пух и Кролик за столом.
Печальны Пух и Кролик по окончании застолья.
Пятачок-то откуда? Шульгина не стесняется давать аллюзии на мультфильм. Постмодерн, хотя мультику-то всего десять лет.
В.Чижиков (1986)
Чижиков бодр и энергичен. Пух, делающий зарядку, тоже бодр и энергичен.
Беседа Пуха с норой.
Кролик не скрывает своих эмоций. Но Пух всё равно ничего не понимает.
Э.Назаров (2000)
Назаров исходит из своего опыта рисования мультфильма. Характеры персонажей — оттуда.
Художник везде придерживается решений, найденных в мультике.
Е.Антоненков (1997)
Непросто было Антоненкову, имея в предшественниках таких иллюстраторов. Многое решают оригинальные образы персонажей.
1) Очередной Пух, делающий зарядку перед зеркалом. Но им нельзя не любоваться.
2) Беседа Пуха с норой.
Пейзажи тоже приходят на помощь художнику: закрепляют красивость его сюиты.
3) Сцены с Кроликом. Он здесь не интеллигентный франт, а ультра-модный хипстер.
Такой образ Кролика ближе к его психологической характеристике.
Передана суматошность и суетливость Кролика. Но всё же, вслед за Заходером, художники не акцентируют внимания на занудстве и чванливости Кролика.
4) Пух вызывает сочувствие. Но впервые задумываешься о том, что Пух — не самый яркий персонаж книги. Так оно и есть, конечно, он ведь — совершено обычный (в смысле нормальности) обыватель.
5) Вытаскивание Пуха. Не знаю, как у западных художников, у русских неизбежна аналогия с вытаскиванием репки.
В советском культурном пространстве было два медведя: русский Винипух (мультфильм) и английский сэр Winnie-the-Pooh (книга писателя А.Милна). Эти медведи (вместе со своей компанией) живут в разных мирах. И миры эти не пересекаются.
Из отзыва одной девушки на "Винни-Пуха" в Интернет-магазине "Лабиринт" (2011 год):
цитата
Вообще очень забавно получилось вроде в книге присутствуют все наши любимые герои с мультика и ослик Иа и мудрая сова, но туда еще приплетен и Кристофер Робин и кенгуренок и тигра. Какой-то капустник получился.
Вот и у меня сложились такие же драматические отношения с Винни-Пухом. Сначала (ещё до школы) я, как и все, был очарован мультсериалом Хитрука, а книжку читал самостоятельно позже — во втором классе, сразу же после "Незнайки".
По-моему, "Винни-Пуха" я тогда даже не дочитал. После здорового площадного юмора "Незнайки" английская ирония не очень заходит. Но главное было в другом. Кристофер Робин, Кенга и прочие персонажи, которых не было в мультике, однозначно указывали на то, что книжка была про другого Винни-Пуха — не нашего любимого.
Детская память цепкая, а тут вообще из книги ничего не запомнилось: мультик всё заблокировал. Когда в начале 1990-х студентом смотрел по нашему ТВ диснеевский сериал, был уверен, что Кристофер Робин, Тигра, Кенга, Суслик — это отсебятина американцев (с сусликом угадал). Кстати, диснеевский Пух — третий параллельный мир.
Когда лет двенадцать назад я увлёкся книжной иллюстрацией, то некоторых художников собирал не глядя. Увидел у букинистов "Винни-Пуха" с рисунками В.Чижикова: удивился, купил, прочитал. Великая книга. Понял, что детство прошло напрасно.
Заинтересовался вариантами перевода. Прочёл перевод В.Вебера. Прочувствовал, какая сволочь этот ослик Иа. Прочёл перевод В.Руднева. Прочувствовал, какая сволочь этот Кролик. Понял, что Заходер не зря ставил себя соавтором Милна, а не переводчиком: всё-таки у Заходера тоже получился русский Винипух. Так что настоящего британского Винни-Пуха (не такого симпатичного) мы получили только с новыми переводами в пост-советское время.
Со временем сложилась небольшая коллекция иллюстрированных изданий книги "Винни-Пух и все-все-все" в пересказе Заходера (т.е. иллюстраций советских художников про русского Винипуха).
Посмотрим источники, в которых был запечатлён медведь.
Журнал "Мурзилка" (1939, 1958, 2002)
1) "Мурзилка" (1939)
В Англии "Винни-Пух" был издан в 1926 году. На русском языке впервые два эпизода ("Пчёлы" и "В норе у Кролика") были опубликованы в 1939 году в "Мурзилке" в первом и девятом номере.
Художников назначили на эти публикации известных. В первом номере Винни-Пуха рисовал А.Лаптев, а в девятом — М.Храпковский. Продолжения работы малоизвестных советских переводчиков не последовало. А то, как знать, может, Лаптев нам перед войной создал бы канон "Винни-Пуха" (как создал канон "Незнайки").
а) Лаптев так трактует сюжет про говорящего медведя: вначале рисует его в виде игрушки, а потом как настоящего живого медвежонка.
б) Храпковский работает в стиле русской сказки: распушённый медведь, опирающийся на палку, стучится в избушку-теремок. При этом медведь и кролик/заяц с элементами человечьей одежды
Иллюстрации типичны для СССР конца Тридцатых: максимум реализма даже в сказочных сюжетах. А медведи обезличенные.
2) "Мурзилка" (1958)
В следующий раз Винни-Пух появился в "Мурзилке" через 19 лет: в восьмом номере за 1958 год. Эпизод "В норе у Кролика".
Переводчиком был уже Заходер. Художники тоже славные: А.Елисеев и М.Скобелев.
Медведь — игрушечный, но живой. У него и характер кое-какой появляется: видно, что он простодушный и ласковый. Кролик/заяц, правда, совсем пупсовый. Но, видимо, у художников ещё мало материала было для того, чтобы понять, какой этот кролик чванливый и склочный.
3) "Мурзилка" (2002)
Для полноты картины отмечу, что Винни-Пух мелькнул ещё раз в "Мурзилке" уже будучи всем известным — в январском номере 2002 года. Рисунок А.Соколова.
Художник-то хороший, но создать оригинального Винни-Пуха было уже почти невозможно без глубокого погружения. В юбилейной заметке медведь получился плюшевым, но с улыбкой.
Алиса Порет (1960, 1970, 1975)
Первое отдельное издание "Винни-Пуха" на русском языке вышло в 1960 году с иллюстрациями Алисы Порет, через десять лет с её иллюстрациями вышло ещё одно издание. Алиса Порет — феномен "золотого века" советской книжки-картинки в ленинградском Детгизе в 1920-е гг. Главный художник Лебедев её "ненавидел" (с её слов). Близкая подруга Д.Хармса. Её первые книжки появились в СССР, когда в Англии вышло первое издание "Винни-Пуха". Интересно, что выбор художника для первого советского издания пал именно на неё.
Иллюстрации состоят из чёрно-белых рисунков в тексте и цветных вклеек. Иллюстрации в двух изданиях различаются: обложки разные (в 1970 году все персонажи высыпали на переплёт), разные цветные иллюстрации на вклейках, есть различия и в чёрно-белых рисунках. У меня имеется только издание 1970 года (так и не собрался издание 1960 года приобрести — хотя у букинистов первого русского "Винни-Пуха" можно купить за разумную сумму). Но начало в обеих изданиях совпадает.
Сначала карта на форзацах — это часть макета
А теперь самый волнующий момент. Какой он — первый (полноценный) русский Винни-Пух? Сначала он предстаёт абсолютно игрушечным (с подвижными лапами).
Но очень быстро обретает полную гибкость и мимику.
А потом была ещё небольшая книжка-игрушка "В гостях у Винни-Пуха" (представление персонажей).
Издание всё цветное, и карта тоже цветная (это вторая и третья страницы обложки, разбитые тетрадкой с текстом).
Образ Винни-Пуха остался прежним. Разве что чуть более пупсовым сделался.
Сложная задача стоит перед художниками: надо ли постоянно напоминать, что Винни-Пух — это плюшевая игрушка, оживающая только в мечтах ребёнка? У Порет как-то сразу нашёлся компромисс: игрушечный, но живой медвежонок.
Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Второе издание "Винни-Пуха" на русском языке вышло в 1965 году с иллюстрациями Б.Диодорова и Г.Калиновского, было повторено уже через четыре года. Облик Винни-Пуха понятен из изображений на суперобложках.
Иллюстрации состоят из чёрно-белых рисунков в тексте и цветных вклеек. Макет и состав иллюстраций в двух переизданиях идентичен. Различаются суперобложки. На суперобложке в переиздании 1969 года бóльшая массовость и жизнерадостность.
На дворе середина Шестидесятых, Диодоров и Калиновский — молодые иллюстраторы новой волны. Книга представляет собой арт-объект, несмотря на скромное полиграфическое исполнение. Концепция книги выражается в первых разворотах.
На форзаце — совершенно отвлечённый набросок трав (причём, скорее, с русских лугов). Это не про Винни-Пуха — это про советское детство и каникулы.
Карта (очень схематичная) даётся на титульном развороте.
Следующий разворот (его правая часть) — продолжающееся введение в книгу. Портрет всей компании. Главный — какой-то медведь, все его слушают. Мы-то знаем, что там все, кроме Кристофера Робина, игрушки. Но игрушечным выглядит только Винни-Пух, остальные (включая Пятачка) — вполне себе живые звери. Художники трактуют авторский замысел. Ведь, действительно, только Винни-Пух жалуется на свои опилки в голове (у Заходера), напоминая про то, что он не настоящий (ещё ослику Иа-Иа хвост прибивают, но его на этой картинке нет).
Но Винни-Пух, сохраняя негибкость плюшевого мишки, всё же является частью живой природы. Эта картинка из середины книги — она по-японски лаконична и многозначна. Не зря в переводе В.Вебера медведь некоторые свои стишки в виде японского хокку сочиняет.
Авторство Диодорова и Калиновского в этой книге нераздельное. Где-то мелькало с ссылкой на самого Диодорова, что он делал только макет, а рисунки принадлежат Калиновскому. Косвенно этому можно найти такое подтверждение: в выходных данных челябинского издания 1990 года (https://fantlab.ru/edition145132), где были только чёрно-белые иллюстрации, художником назван один Г.Калиновский. Но вот на выставке, посвящённой Диодорову, на чёрно-белых рисунках из этого издания автографы обоих художников. И, вроде бы, никто из знатоков не сомневается в авторстве Диодорова (см.: https://red-balls.livejournal.com/287609....).
Б.Диодоров (1986)
В 1986 году в издательстве "Детская литература" вышел "Винни-Пух" с новыми иллюстрациями Б.Диодорова. Потом было переиздание 1992 года в частном издательстве "Дом", а потом в 2005 году — в виде двухтомника в издательстве "Московские учебники". У этих основных изданий были одинаковые иллюстрации, но разные рисунки на суперобложках или переплётах.
А на противоположной стене другой Винни, уже чисто Диодоровский. Можно спорить, но мне ближе первый, более чистый. Да, тут шикарное владение техникой (напомню, что это раскрашенные офорты), но как-то много всего и за прорисовкой деталей что-то уходит.
Ну и макет книги через 20 лет перестал был обращённым к детям. Хотя, конечно, стал более красивым и концептуальным. Вот форзац и нахзац: по белому листу бумаги бредут Винни-Пух и Пятачок. Они заняты важным делом.
А вот шествие всех персонажей по титульному развороту (и за его пределами — места для всех не хватило).
Об облике Винни-Пуха представление составить можно. Винни-Пух теперь в цвете, но концептуально почти не изменился со времён первого варианта сюиты 1965 года.
Л.Шульгина (1981/1988)
В 1981 году первым изданием вышел сборник "Борис Заходер. Избранное" с иллюстрациями Л.Шульгиной. Были там и переводы Заходера, в том числе "Винни-Пух".
У меня издание 1988 года. Оно с другой обложкой и с другими форзацами.
Это издание выбрал для себя как раз из-за форзацев. Вот нахзац, где на правой стороне внизу можно разглядеть цветного медвежонка Винни-Пуха.
Шмуцтитульный разворот к повести:
Сам Винни-Пух (со спины у камина и в анфас на прогулке).
Было ещё отдельное издание "Винни-Пуха" на английском языке (М.: Радуга, 1983) с цветной обложкой — https://fantlab.ru/edition127527
Там, судя по редким фото из Интернета, внутренние картинки те же, но воспроизведены покачественнее. Для рисунков Шульгиной это очень важно. Жаль, что у меня этого издания нет.
Ну а Винни-Пух у Шульгиной — такой, как все зверушки у неё выходили: трогательный и грустный, нарисованный без оглядки на реалистичность.
А.Кошкин (1983)
В 1983 году в престижной серии "Библиотека мировой литературы для детей" вышел том с произведениями английских авторов, в том числе и с "Винни-Пухом". Художник — А.Кошкин. Это издание представлено на Фантлабе с хорошими сканами всех иллюстраций: https://fantlab.ru/edition38604.
Количество иллюстраций ограничено макетом издания. Винни-Пух у Кошкина такой:
В.Чижиков (1986)
Богат был 1986 год на русских Винипухов. Видимо, отмечали 60-летие английского Винни-Пуха. В смертельной схватке за потребителя схлестнулись издательства "Детская литература" и "Малыш". И никто из них не помышлял о переизданиях своих книг 1960-х гг., не берёг народные ресурсы. "Детская литература", как уже говорилось, выпустила книгу с новыми иллюстрациями Диодорова. А "Малыш" — книгу с иллюстрациями самого Чижикова.
Существует дополненный вариант иллюстраций. Долгое время "Винни-Пух" в переводе Заходера печатался без двух глав и без разбивки на две части. В 1990 году Заходер сделал перевод недостающих глав и восстановил в оглавлении деление на две части. Чижикова переиздавали часто, для расширенного текста он расширил и свою сюиту: сделал пару рисунков для новых глав и шмуцтитульные развороты для первой и второй частей.
В издании 1986 года был макет книги с форзацами и всякими вводными листами. На форзаце Пух в тумане.
Маленький портрет Пуха на чистом листе, который предшествует титульному развороту.
На титульном развороте вся компания и Пух с горшком на голове.
В новых изданиях Пух на первом шмуцтитуле.
Пух на втором шмуцтитуле.
Чижиков есть Чижиков. Он не приедается. Все его персонажи вызывают положительные эмоции. Но Винни-Пух особенно удался. Здесь соединился чижиковский олимпийский Мишка и образ медвежонка из мультфильма. Это было важно: мультик довлел над всеми; дети, наверное, не хотели смотреть на другие варианты. А такой Винни-Пух должен был сгладить диссонанс между книгой и мультиком. Вероятно, такая книга не вызвала отторжения и позволила многим детям проникнуться авторской версией Винни-Пуха.
Э.Назаров (1985, 2000)
Художниками-постановщиками легендарного советского мультика про Винни-Пуха были Владимир Зуйков и Эдуард Назаров. А потом Э.Назаров один сделал самостоятельную сюиту к книге. Персонажи в этих рисунках отличаются от мультипликационных (не говоря уже о том, что их в книге больше).
Первым представлением сюиты в 1985 году была серия чёрно-белых рисунков в сборнике "Маугли. Малыш и Карлсон. Винни Пух и все-все-все". Издательство "Правда" с его традиционно посредственным качеством.
В цветном виде эти иллюстрации увидели свет в книге издательства "Самовар" примерно в 2000 году.
Назарову не надо стремиться сделать Винни-Пуха другим, чем в мультике. Напротив, образ из мультика — предмет гордости художника. Но Назаров всё-равно даёт чуть-чуть иного Пуха (это, кстати, заставляет задуматься о том, каков вклад в образ мультяшного Винни-Пуха другого художника-постановщика — Зуйкова, а может, и рядовых художников мультфильма).
Но лучший Винни-Пух от Э.Назарова был в июньском номере журнала "Весёлые картинки" за 1986 год.
Журнал "Трамвай" (1990)
В февральском номере 1990-го года журнала "Трамвай" была опубликована переведённая Заходером пропущенная глава четвёртая второй части "Винни-Пуха". На обложке того номера — тоже медведь. Образец сказочной графики М.Беляевой (тогда тоже свежо смотрелось).
"Трамвай" позиционировался как перестроечный журнал, альтернатива кондовым "мурзилкам". Молодые художники там, действительно, были перспективными, позже получившими известность как разработчики новых форм и концепций (вот имя И.Олейникова на страницах журнала встречалось). Иллюстрировать нового, почти уже и не советского Винни-Пуха, выпало В.Чугуевскому (имя этого художника тоже не затерялось).
Е.Джамалбаев (1991)
Такая книга была издана в Казахстане в 1991 году с оригинальными иллюстрациями Е. Джамалбаева: https://fantlab.ru/edition121821.
У меня этой книги нет, но несколько характерных иллюстраций помещены на фантлабовской страничке издания.
Художнику удалось разработать оригинальный образ медвежонка.
Ну и уже привычное общее настроение: лето, каникулы — вот что такое Винни-Пух.
Е.Антоненков (1997)
Неясная история с библиографией книг с иллюстрациями Е.Антоненкова. Уже в точности не понятно, как издавалась эта сюита. Ясно только, что издавалась она сначала в "Росмэне", а потом дело издания перехватил "АСТ". Есть серия тоненьких книжек, в которых по несколько глав (всего книжек 6 или 7). На Фантлабе отмечена пара таких книжек издания 1997 года (https://fantlab.ru/edition207818). Пусть это и будет годом создания нового образа Винни-Пуха. Отдельное издание появилось, вроде бы, позднее. Потом параллельно выпускались вся книга и её фрагменты в разных видах (по нескольку глав и по одной главе в книжке, большого и малого формата, в мягкой и твёрдой обложках, в обложках с вырубкой и т.д.). У меня сборного издания нет, есть вот такая солянка (в совокупности только половина главок).
Художник вновь вернулся к изображению схемы места действия на форзацах (хотя это слепая карта — больше указание на традицию).
Все персонажи оригинальные — у Антоненкова своя собственная узнаваемая манера.
Иллюстрации просто красивые (в том числе, и за счёт сказочных пейзажей).
Пух получился невероятно милым, хотя и несколько однообразным.
Образ Винни-Пуха у Антоненкова получился оригинальным, но с отсылками к мультику (что в наших условиях непременное условие для массового успеха). Сюита Антоненкова к "Винни-Пуху" — значимое событие. Но последние лет десять эти иллюстрации не переиздаются. Очень жаль.
Б.Калаушин (1987)
К "Винни-Пуху" примыкают пара поэтических сборников за авторством А.Милна (по связи с Кристофером Робином). Там есть упоминания о безымянном плюшевом мишке. Наши переводчики иногда сразу называют этого мишку Винни-Пухом. Во всяком случае, присутствие Винни-Пуха в этих сборниках предполагается. У меня есть переводная книжка стихов Милна "Я был однажды в доме": https://fantlab.ru/edition105481. Иллюстрации Б.Калаушина.
В книжке полно весёлых зверушек, портрет Винни-Пух (предполагаемый) очень скромный. Но всё же ещё один образ Винни-Пуха.
Вот, кстати, на второй картинке Винни-Пух сидит перед камином спиной к зрителю. Так уже было на картинке Шульгиной. А это ведь принятый приём для изображения английского аристократа. Сложилось представление о Винни-Пухе (персонаже книги, конечно, не мультика) как о символе подлинной английскости.
Обложки (1979-2002)
Издания "Винни-Пуха" в базе Фантлаба представлены максимально полно. Я отобрал несколько обложек, на которых можно разглядеть Винни-Пуха. Рисунки выбирал оригинальные ("авторские"). Подражания мультипликационным персонажам не учитывал. Получилось вот что.
Странные образы получались в начале 1990-х гг.: слащавость перетекает в бандитские хари (наверное, это была попытка юмористического переосмысления: на обложках не столько персонаж Милна-Заходера, сколько герой анекдотов).